ŚB 4.22.47

यैरीद‍ृशी भगवतो गतिरात्मवाद
एकान्ततो निगमिभि: प्रतिपादिता न: ।
तुष्यन्‍त्वदभ्रकरुणा: स्वकृतेन नित्यं
को नाम तत्प्रतिकरोति विनोदपात्रम् ॥ ४७ ॥
yair īdṛśī bhagavato gatir ātma-vāda
ekāntato nigamibhiḥ pratipāditā naḥ
tuṣyantv adabhra-karuṇāḥ sva-kṛtena nityaṁ
ko nāma tat pratikaroti vinoda-pātram

Synonyms

yaiḥpor aquelas; īdṛśīesta espécie de; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; gatiḥprogresso; ātma-vādeconsideração espiritual; ekāntataḥem compreensão plena; niga­mibhiḥpor evidências védicas; pratipāditāconclusivamente estabelecidas; naḥconosco; tuṣyantuficai satisfeitos; adabhrailimitada; karuṇāḥmisericórdia; sva-kṛtenapor vossas próprias atividades; nityameternas; kaḥquem; nāmaninguém; tat­isto; pratikarotineutraliza; vināsem; uda-pātramoferenda de água com as mãos juntas em forma de concha.

Translation

Pṛthu Mahārāja prosseguiu: Como tais pessoas, que têm prestado serviço ilimitado, explanando o caminho da autorrealização no tocante à Suprema Personalidade de Deus, e cujas explanações são dadas para nossa iluminação com plena convicção e evidência védica, podem ser retribuídas? Tudo o que podemos fazer é lhes ofertar água, com nossas mãos juntas em forma de conchas, para a satisfação delas. Personalidades grandiosas assim podem satisfazer-se apenas com suas próprias atividades, que elas, por sua misericórdia ilimitada, distribuem na sociedade humana.

Purport

SIGNIFICADO—Grandes personalidades do mundo material anseiam prestar ser­viço beneficente à sociedade humana, mas, na verdade, ninguém pode prestar melhor serviço do que aquele que distribui o conheci­mento da compreensão espiritual em relação com a Suprema Per­sonalidade de Deus. Todas as entidades vivas encontram-se dentro das garras da energia ilusória. Esquecendo-se de sua verdadeira identidade, elas pairam na existência material, transmigrando de um corpo a outro em busca de uma vida pacífica. Uma vez que essas entidades vivas têm pouquíssimo conhecimento da autorrealização, não conseguem nenhum alívio, embora anseiem alcan­çar paz de espírito e alguma felicidade substancial. Pessoas santas, como os Kumāras, Nārada, Prahlāda, Janaka, Śukadeva Gosvāmī e Kapiladeva, bem como os seguidores dessas autoridades, como os ācāryas vaiṣṇavas e seus servos, podem prestar um valioso serviço à humanidade, disseminando conhecimento da relação entre a Suprema Personalidade de Deus e a entidade viva. Tal conheci­mento é a bênção perfeita para a humanidade.
O conhecimento de Kṛṣṇa é uma dádiva tão grande que é impossível retribuir o benfeitor. Portanto, Pṛthu Mahārāja pediu aos Kumāras que se satisfizessem com suas próprias atividades benevolentes de libertar almas das garras de māyā. O rei viu que não havia outro modo de satisfazê-los em retribuição às suas eleva­das atividades. A expressão vinoda-pātram pode ser dividida em duas palavras, vinā e uda-pātram, ou pode ser entendida como uma palavra só, vinoda-pātram, que significa “palhaço”. As ativi­dades do palhaço simplesmente causam riso, e uma pessoa que tenta retribuir o mestre espiritual, ou aquele que ensina a mensa­gem transcendental de Kṛṣṇa, torna-se ridícula como um palhaço, dado que não é possível pagar semelhante dívida. O melhor amigo e benfeitor de todas as pessoas é aquele que desperta a humanidade para a sua consciência de Kṛṣṇa original.