ŚB 4.21.15

प्रांशु: पीनायतभुजो गौर: कञ्जारुणेक्षण: ।
सुनास: सुमुख: सौम्य: पीनांस: सुद्विजस्मित: ॥ १५ ॥
prāṁśuḥ pīnāyata-bhujo
gauraḥ kañjāruṇekṣaṇaḥ
sunāsaḥ sumukhaḥ saumyaḥ
pīnāṁsaḥ sudvija-smitaḥ

Synonyms

prāṁśuḥmuito alto; pīna-āyatacheios e largos; bhujaḥ­braços; gauraḥtez clara; kañjacomo o lótus; aruṇa-īkṣaṇaḥ­com olhos brilhantes como o sol nascendo de manhã, su-nāsaḥ — ­nariz reto; su-mukhaḥcom um belo rosto; saumyaḥde grave estatura corpórea; pīna-aṁsaḥombros erguidos; subelo; dvijadentes; smitaḥsorridente.

Translation

O corpo do rei Pṛthu era alto e robusto, e sua tez era clara. Seus braços eram fartos e largos, e seus olhos, brilhantes como o sol nascente. Seu nariz era reto; seu rosto, muito belo, e sua personalidade era grave. Seus dentes estavam belamente assentados em seu rosto sorridente.

Purport

SIGNIFICADO—Entre as quatro ordens sociais (brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras), os kṣatriyas, tanto homens como mulheres, geralmente são muito belos. Como ficará evidente nos versos seguintes, deve-se concluir que, além de as feições corpóreas de Mahārāja Pṛthu serem atrativas, como se descreve aqui, ele também tinha sinais específicos e inteiramente auspiciosos em sua estrutura corpórea.
Como diz o provérbio, “os olhos são o espelho da alma.” Nossa constituição mental revela-se através de nossa fisionomia. Os aspec­tos corpóreos de uma pessoa em particular manifestam-se de acordo com seus atos passados, pois, segundo seus atos passados, determinam-se seus futuros aspectos corpóreos – seja na sociedade humana, na sociedade animal ou na sociedade dos semideuses. Essa é uma prova da transmigração da alma através de diferentes espé­cies de corpos.