ŚB 3.4.23

श्री शुक उवाच
इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् ।
ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uddhavād upākarṇya
suhṛdāṁ duḥsahaṁ vadham
jñānenāśamayat kṣattā
śokam utpatitaṁ budhaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śuka Gosvāmī disse; itiassim; uddhavātde Uddhava; upākarṇyaouvir; suhṛdāmdos amigos e parentes; duḥsahaminsuportável; vadhamaniquilação; jñānenapelo conhecimento transcendental; aśamayatapaziguou-se; kṣattāVidura; śokamprivação; utpatitamsurgida; budhaḥo erudito.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Após ouvir de Uddhava tudo sobre a aniquilação de seus amigos e parentes, o erudito Vidura aplacou sua intensa privação por meio de seu conhecimento transcendental.

Purport

Vidura foi informado de que o resultado da Batalha de Kurukṣetra fora a aniquilação de seus amigos e parentes, bem como a destruição da dinastia Yadu e também o desaparecimento do Senhor. Todos esses eventos o lançaram na privação por algum tempo, mas, por ser altamente avançado em conhecimento transcendental, ele foi competente o suficiente para se apaziguar por meio da iluminação. Como é declarado na Bhagavad-gītā, por estarmos há muito tempo em contato com as relações corpóreas, a privação por causa da aniquilação de amigos e parentes não surpreende em nada, mas temos que aprender a arte de subjugar essa privação com o conhecimento transcendental e superior. As conversas entre Uddhava e Vidura sobre o tópico de Kṛṣṇa começaram ao pôr do sol, e agora Vidura estava mais avançado em conhecimento devido a sua associação com Uddhava.