ŚB 3.33.20

हित्वा तदीप्सिततममप्याखण्डलयोषिताम् ।
किञ्चिच्चकार वदनं पुत्रविश्लेषणातुरा ॥ २० ॥
hitvā tad īpsitatamam
apy ākhaṇḍala-yoṣitām
kiñcic cakāra vadanaṁ
putra-viśleṣaṇāturā

Synonyms

hitvātendo abandonado; tataquela residência; īpsita-tamammuito desejável; apiinclusive; ākhaṇḍala-yoṣitāmpelas esposas do senhor Indra; kiñcit cakāra vadanamela tinha expressão de tristeza no rosto; putra-viśleṣaṇapela separação de seu filho; āturāpesarosa.

Translation

Embora sua posição fosse singular sob todos os pontos de vista, a santa Devahūti, apesar de todas as suas posses, que eram invejadas inclusive pelas senhoras dos planetas celestiais, abandonou todos esses confortos. Ela só lamentava que seu grande filho a houvesse deixado.

Purport

Devahūti não sentiu tristeza em absoluto ao ter que abandonar seus confortos materiais, mas sentia-se muito triste devido à separação de seu filho. Pode ser que aqui se questione que, se Devahūti não sentiu tristeza em absoluto ao ter de abandonar os confortos materiais da vida, por que, então, estava triste por perder seu filho? Por que estava ela tão apegada a seu filho? A resposta encontra-se no verso seguinte. Ele não era um filho comum. O filho dela era a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, só se pode abandonar o apego material quando se tem apego à Pessoa Suprema. Explica-se isso na Bhagavad-gī: paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Somente quando temos realmente algum gosto pela existência espiritual é que podemos relutar em seguir o modo de vida materialista.