ŚB 3.30.22
Devanagari
क्षुत्तृट्परीतोऽर्कदवानलानिलै:
सन्तप्यमान: पथि तप्तवालुके ।
कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडितश्
चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके ॥ २२ ॥
सन्तप्यमान: पथि तप्तवालुके ।
कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडितश्
चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके ॥ २२ ॥
Verse text
kṣut-tṛṭ-parīto ’rka-davānalānilaiḥ
santapyamānaḥ pathi tapta-vāluke
kṛcchreṇa pṛṣṭhe kaśayā ca tāḍitaś
calaty aśakto ’pi nirāśramodake
santapyamānaḥ pathi tapta-vāluke
kṛcchreṇa pṛṣṭhe kaśayā ca tāḍitaś
calaty aśakto ’pi nirāśramodake
Synonyms
kṣut-tṛṭ — pela fome e pela sede; parītaḥ — afligido; arka — Sol; dava-anala — florestas em chamas; anilaiḥ — por ventos; santapyamānaḥ — sendo queimado; pathi — na estrada; tapta-vāluke — de areia quente; kṛcchreṇa — dolorosamente; pṛṣṭhe — nas costas; kaśayā — com um chicote; ca — e; tāḍitaḥ — espancado; calati — ele se move; aśaktaḥ — incapaz; api — embora; nirāśrama-udake — sem abrigo ou água.
Translation
Sob o Sol escaldante, o criminoso tem que passar por estradas de areia quente com florestas em chamas dos dois lados. É chicoteado nas costas pelos carrascos por ser incapaz de caminhar e é afligido pela fome e pela sede, mas, infelizmente, não há água potável, nem abrigo, nem lugar de descanso na estrada.