ŚB 3.26.20

विश्वमात्मगतं व्यञ्जन्कूटस्थो जगदङ्कुर: ।
स्वतेजसापिबत्तीव्रमात्मप्रस्वापनं तम: ॥ २० ॥
viśvam ātma-gataṁ vyañjan
kūṭa-stho jagad-aṅkuraḥ
sva-tejasāpibat tīvram
ātma-prasvāpanaṁ tamaḥ

Synonyms

viśvamo universo; ātma-gatamcontidos dentro dele mesmo; vyañjanmanifestando; kūṭa-sthaḥimutável; jagat-aṅkuraḥa raiz de todas as manifestações cósmicas; sva-tejasāpor sua própria refulgência; apibatengolida; tīvramdensa; ātma-prasvāpanamque cobrira o mahat-tattva; tamaḥescuridão.

Translation

Assim, após manifestar a variedade, o refulgente mahat-tattva, que contém todos os universos dentro de si, que é a raiz de todas as manifestações cósmicas e que não é destruído no momento da aniquilação, engole a escuridão que cobria a refulgência no momento da dissolução.

Purport

Uma vez que a Suprema Personalidade de Deus é sempre existente, plena de bem-aventurança e plena de conhecimento, Suas diferentes energias também são sempre existentes na fase de adormecimento. Assim, ao ser criado, o mahat-tattva manifestou o ego material e engoliu a escuridão que cobria a manifestação cósmica no momento da dissolução. Essa ideia pode ser explicada mais elaboradamente. Uma pessoa à noite permanece inativa, coberta pela escuridão da noite, porém, ao acordar de manhã, a cobertura da noite, ou o esquecimento próprio do estado adormecido, desaparece. Analogamente, quando o mahat-tattva aparece após a noite da dissolução, sua refulgência se manifesta para mostrar a variedade deste mundo material.