ŚB 2.9.11

श्यामावदाता: शतपत्रलोचना:
पिशङ्गवस्त्रा: सुरुच: सुपेशस: ।
सर्वे चतुर्बाहव उन्मिषन्मणि-
प्रवेकनिष्काभरणा: सुवर्चस: ॥ ११ ॥
śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ
piśaṅga-vastrāḥ surucaḥ supeśasaḥ
sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇi-
praveka-niṣkābharaṇāḥ suvarcasaḥ

Synonyms

śyāmaazul-celeste; avadātāḥreluzente; śata-patraflor de lótus; locanāḥolhos; piśaṅgaamarelas; vastrāḥroupas; su-rucaḥmuito atraentes; su-peśasaḥjovens adolescentes; sarvetodos eles; catuḥquatro; bāhavaḥbraços; unmiṣanbrilho crescente; maṇipérolas; pravekaqualidade superior; niṣka-ābharaṇāḥmedalhões ornamentais; su-varcasaḥrefulgentes.

Translation

Descreve-se que os habitantes dos planetas Vaikuṇṭha têm uma reluzente tonalidade azul-celeste. Seus olhos assemelham-se a flores de lótus, sua roupa é de cor amarela, e seus traços físicos são muito atraentes. Todos têm a idade de jovens adolescentes, todos têm quatro braços, todos estão belamente decorados com colares de pérolas com medalhões ornamentais, e todos parecem refulgentes.

Purport

SIGNIFICADO—Os habitantes de Vaikuṇṭhaloka são todos personalidades com características corpóreas espirituais que não podem ser encontradas no mundo material. Podemos encontrar as descrições em escrituras reveladas como o Śrīmad-Bhāgavatam. Nas escrituras, as descrições impessoais acerca da transcendência indicam que as características corpóreas de Vaikuṇṭhaloka jamais podem ser vistas em parte alguma do universo. Assim como existem diferentes características corpóreas em diferentes lugares de um planeta específico, ou assim como há diferentes características corpóreas entre os corpos em diferentes planetas, do mesmo modo, as características corpóreas dos habitantes de Vaikuṇṭhaloka são inteiramente diferentes daquelas existentes no universo material. Por exemplo, os quatro braços são diferentes dos dois braços vistos neste mundo.