ŚB 2.6.19

पादेषु सर्वभूतानि पुंस: स्थितिपदो विदु: ।
अमृतं क्षेममभयं त्रिमूर्ध्नोऽधायि मूर्धसु ॥ १९ ॥
pādeṣu sarva-bhūtāni
puṁsaḥ sthiti-pado viduḥ
amṛtaṁ kṣemam abhayaṁ
tri-mūrdhno ’dhāyi mūrdhasu

Synonyms

pādeṣunos vinte e cinco por cento; sarvatodas; bhūtānias entidades vivas; puṁsaḥda Pessoa Suprema; sthiti-padaḥo reservatório de toda a opulência material; viduḥé preciso que se saiba; amṛtamimortalidade; kṣemamtoda a felicidade, livre da ansiedade inerente à velhice, doenças etc.; abhayamdestemor; tri-mūrdhnaḥalém dos três sistemas planetários superiores; adhāyiexistem; mūrdhasualém das coberturas materiais.

Translation

É preciso que a quarta parte de Sua energia, na qual existem todas as entidades vivas, saiba que a Suprema Personalidade de Deus deve ser conhecida como o supremo reservatório de todas as opulências materiais. A imortalidade, o destemor e estar livre das ansiedades inerentes à velhice e à morte são fatos do reino de Deus, que está além dos três sistemas planetários superiores e além das coberturas materiais.

Purport

SIGNIFICADO—Dentre as manifestações totais da energia sandhinī do Senhor, um quarto se apresenta no mundo material, e três quartos se apresentam no mundo espiritual. A energia do Senhor divide-se em três partes componentes, a saber, sandhinī, saṁvit e hlādinī; em outras palavras, Ele é a plena manifestação da existência, conhecimento e bem-aventurança. No mundo material, esse sentido de existência, conhecimento e prazer manifesta-se debilmente, e todas as entidades vivas, que são diminutas partes integrantes do Senhor, são aptas para saborear muito minuciosamente essa consciência de existência, conhecimento e bem-aventurança na fase liberada, ao passo que, na fase condicionada, na existência material, elas praticamente não podem apreciar qual é a verdadeira, existencial, cognoscível e pura felicidade da vida. As almas liberadas, que existem em quantidade muito maior do que aquelas almas no mundo material, podem de fato experimentar a potência das acima mencionadas energias sandhinī, saṁvit e hlādinī do Senhor no que diz respeito à imortalidade, ao destemor e a estar livre da velhice e da doença.
No mundo material, os sistemas planetários são dispostos em três esferas, chamadas triloka, ou Svarga, Martya e Pātāla, e todos eles constituem apenas um quarto da energia sandhinī total. Além dele, está o céu espiritual, onde existem os planetas Vaikunṭḥa além das coberturas de sete camadas materiais. Em nenhum dos sistemas planetários triloka pode alguém experimentar o estado de imortalidade, conhecimento e bem-aventurança plenos. Os três sistemas planetário superiores são chamados planetas sāttvika porque proveem condições favoráveis a uma longa duração de vida e há uma relativa ausência de doença e velhice, bem como um sentimento de destemor. Os grande sábios e santos que são promovidos além dos planetas celestiais alcançam Maharloka, mas esse também não é um lugar onde existe completo destemor porque, no final de um kalpa, Maharloka é aniquilado, e os habitantes têm de ser transportados a outros planetas superiores. Todavia, nem mesmo nesses planetas alguém está imune à morte. Pode haver uma duração de vida comparativamente maior, uma expansão do conhecimento e um sentimento de bem-aventurança plena, mas a imortalidade e o destemor verdadeiros, livres de velhice, doenças etc., são possíveis apenas além das esferas materiais das coberturas do céu material. Tais coisas situam-se na cabeça (adhāyi mūrdhasu).