ŚB 10.62.18-19

मनुजेषु च सा वृष्णीन् शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद् रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥ १८ ॥
अनिरुद्धं विलिखितं वीक्ष्योषावाङ्‍मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह स्मयमाना महीपते ॥ १९ ॥
manujeṣu ca sā vṛṣnīn
śūram ānakadundubhim
vyalikhad rāma-kṛṣṇau ca
pradyumnaṁ vīkṣya lajjitā
aniruddhaṁ vilikhitaṁ
vīkṣyoṣāvāṅ-mukhī hriyā
so ’sāv asāv iti prāha
smayamānā mahī-pate

Synonyms

manujeṣuentre os seres humanos; cae; ela (Citralekhā); vṛṣṇīnos Vṛṣṇis; śūramŚūrasena; ānakadundubhimVasudeva; vyalikhatdesenhou; rāma-kṛṣṇauBalarāma e Kṛṣṇa; cae; pradyumnamPradyumna; vīkṣyavendo; lajjitāficando tímida; ani­ruddhamAniruddha; vilikhitamdesenhado; vīkṣyavendo; ūṣāŪṣā; avākinclinando; mukhīa cabeça; hriyādevido ao embara­ço; saḥ asau asau iti“É esse! É esse!”; prāhaela disse; smaya­mānāsorrindo; mahī-pateó rei.

Translation

Ó rei, dentre os seres humanos, Citralekhā desenhou retra­tos dos Vṛṣṇis, incluindo Śūrasena, Anakadundubhi, Balarāma e Kṛṣṇa. Ao ver o retrato de Pradyumna, Ūṣā ficou acanhada e, ao ver o retrato de Aniruddha, ela inclinou a cabeça, embaraçada, e exclamou sorrindo: “É ele! É ele!”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta ainda esta explicação: Ao ver o retrato de Pradyumna, Ūṣā ficou acanhada porque pensou: “Este é meu sogro.” Então, ela viu o retrato de seu amado, Aniruddha, e ex­clamou com alegria.