ŚB 10.60.24

तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे-
र्हस्ताच्छ्‍लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन्
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān

Synonyms

tasyāḥdela; su-duḥkhapela grande infelicidade; bhayamedo; śokae remorso; vinaṣṭaestragada; buddheḥcuja inteligência; hastātda mão; ślathatescorregando; valayataḥcujas pulseiras; vyajanamo abano; papātacaiu; dehaḥseu corpo; catambém; viklavaperturbada; dhiyaḥcuja mente; sahasā evade repente; muhyandesmaiando; rambhāuma bananeira; ivacomo se; vāyupelo vento; vihataḥderrubada; pravikīryadesalinhando; keśānseus cabelos.

Translation

A mente de Rukmiṇī foi soterrada pela infelicidade, medo e pesar. Suas pulseiras escorregaram da mão, e seu abano caiu. Em seu atordoamento, ela de repente desmaiou, e seu cabelo ficou em desalinho enquanto seu corpo caía ao chão tal qual uma bananeira derrubada pelo vento.

Purport

SIGNIFICADO—Chocada com as palavras do Senhor Kṛṣṇa, Rukmiṇī não pôde entender que o Senhor estava apenas brincando e, em virtude disso, ela exibiu estes extáticos sintomas de pesar, que Śrīla Viśvanātha Cakravartī caracteriza como êxtases sāttvika, que vão do “atordoamento” à “dissolução”.