ŚB 10.60.24
Devanagari
तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे-
र्हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन्
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
र्हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन्
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
Verse text
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān
Synonyms
tasyāḥ — dela; su-duḥkha — pela grande infelicidade; bhaya — medo; śoka — e remorso; vinaṣṭa — estragada; buddheḥ — cuja inteligência; hastāt — da mão; ślathat — escorregando; valayataḥ — cujas pulseiras; vyajanam — o abano; papāta — caiu; dehaḥ — seu corpo; ca — também; viklava — perturbada; dhiyaḥ — cuja mente; sahasā eva — de repente; muhyan — desmaiando; rambhā — uma bananeira; iva — como se; vāyu — pelo vento; vihataḥ — derrubada; pravikīrya — desalinhando; keśān — seus cabelos.
Translation
A mente de Rukmiṇī foi soterrada pela infelicidade, medo e pesar. Suas pulseiras escorregaram da mão, e seu abano caiu. Em seu atordoamento, ela de repente desmaiou, e seu cabelo ficou em desalinho enquanto seu corpo caía ao chão tal qual uma bananeira derrubada pelo vento.
Purport
SIGNIFICADO—Chocada com as palavras do Senhor Kṛṣṇa, Rukmiṇī não pôde entender que o Senhor estava apenas brincando e, em virtude disso, ela exibiu estes extáticos sintomas de pesar, que Śrīla Viśvanātha Cakravartī caracteriza como êxtases sāttvika, que vão do “atordoamento” à “dissolução”.