ŚB 10.50.37-38

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: ।
वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥
सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।
निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥
śaṅkha-dundubhayo nedur
bherī-tūryāṇy anekaśaḥ
vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni
puraṁ praviśati prabhau
sikta-mārgāṁ hṛṣṭa-janāṁ
patākābhir abhyalaṅkṛtām
nirghuṣṭāṁ brahma-ghoṣeṇa
kautukābaddha-toraṇām

Synonyms

śaṅkhabúzios; dundubhayaḥe timbales; neduḥsoavam; bherītambores; tūryāṇie cornetas; anekaśaḥmuitos ao mesmo tempo; vīṇā-veṇu-mṛdaṅgānivīṇās, flautas e tambores mṛdaṅga; puramna cidade (Mathurā); praviśatienquanto entrava; prabhauo Senhor; siktaborrifados de água; mārgāmseus bulevares; hṛṣṭajubilosos; janāmseus cidadãos; patākābhiḥcom flâmulas; abhyalaṅkṛtāmabundantemente decorados; nirghuṣṭāmressoan­do; brahmados Vedas; ghoṣeṇacom o canto; kautukafestivos; ābaddhaornamentos; toraṇāmem seus portais.

Translation

Enquanto o Senhor entrava em Sua cidade, búzios e timbales soavam, e muitos tambores, cornetas, vīṇās, flautas e mṛdaṅgas tocavam em uníssono. Os bulevares estavam borrifados de água, havia flâmulas em toda a parte, e os portais estavam enfeitados para a celebração. Os cidadãos exultavam, e a cidade ressoava com o canto dos hinos védicos.