Skip to main content

CAPÍTULO TRINTA E SETE

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

A Morte dos Demônios Keśī e Vyoma

Смерть демонов Кеши и Вьомы

Este capítulo descreve a morte do demônio cavalo, Keśī; a glorificação dos futuros passatempos do Senhor Kṛṣṇa feita por Nārada, e como Kṛṣṇa matou Vyomāsura.

В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.

Por ordem de Kaṁsa, o demônio Keśī assumiu a forma de um cavalo gigantesco e foi para Vraja. Ao se aproximar, seu relinchar estrondoso aterrorizou todos os habitantes, que começaram a procurar por Śrī Kṛṣṇa. Quando viu o demônio, Kṛṣṇa adiantou-Se e desa­fiou-o a se aproximar. Keśī arremeteu contra Kṛṣṇa e tentou atingi-lO com suas patas dianteiras, mas o Senhor as agarrou, girou o demônio várias vezes e, então, atirou-o à distância de cem arcos. Keśī perma­neceu algum tempo inconsciente. Ao voltar a si, o demônio, furioso e com a boca escancarada, atacou Kṛṣṇa outra vez. O Senhor, então, enfiou Seu braço esquerdo na boca do demônio cavalo, e, quando Keśī tentou morder o braço, este parecia uma vara de ferro em brasa. O braço de Kṛṣṇa expandiu-se cada vez mais, até sufocar o demônio, o qual, em agonia extrema, abandonou a vida. O Senhor Kṛṣṇa, em seguida, retirou Seu braço. Ele permaneceu sereno, sem mos­trar orgulho por ter matado o demônio, enquanto os semideuses lan­çavam do céu chuvas de flores e glorificavam o Senhor com orações.

Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и, разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и прославляли Его.

Logo depois disso, Nārada Muni, o grande sábio dentre os semi­deuses, aproximou-se de Kṛṣṇa e orou para Ele de várias maneiras, glorificando os futuros passatempos do Senhor. Nārada, então, prestou reverências e partiu.

Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись перед Господом в почтении, Нарада удалился.

Certo dia, enquanto apascentavam as vacas, Kṛṣṇa, Balarāma e os vaqueirinhos absorveram-se em brincar de esconde-esconde. Alguns dos meninos faziam o papel de ovelhas; alguns, o de ladrões, e outros, o de pastores. Os pastores deviam procurar as ovelhas que os ladrões haviam roubado. Aproveitando-se deste jogo, um demônio chamado Vyoma, enviado por Kaṁsa, disfarçou-se de vaqueirinho e juntou-­se ao bando de “ladrões”. Ele raptou um grupo de vaqueirinhos de cada vez e atirou-os em uma gruta da montanha, mantendo-os lá me­diante o bloqueio da entrada com uma grande pedra. Pouco a pouco, Vyomāsura raptou todos os vaqueirinhos, exceto quatro ou cinco. Quando viu o que o demônio estava fazendo, Kṛṣṇa correu atrás dele, agarrou-o e matou-o como se mataria um animal para o sacrifício.

Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки. Одни мальчики играли роль овец, другие — воров, а третьи были пастухами. Смысл игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами. Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома, посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем. Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что́ творит демон, Он погнался за ним и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.

VERSOS 1-2:
Śukadeva Gosvāmī disse: O demônio Keśī, enviado por Kaṁsa, apareceu em Vraja como um enorme cavalo. Correndo com a velocidade da mente, ele rasgava a terra com seus cascos. Os pelos de sua crina espalhavam pelo céu as nuvens e os aeroplanos dos semideuses, e ele, com seu estrondoso relinchar, aterrorizava a todos os presentes.
ТЕКСТЫ 1-2:
Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.
VERSO 3:
Ao ver que o Senhor Se encontrava diante dele, Keśī correu em Sua direção em um acesso de cólera, com a boca escancarada como se prestes a engolir o céu. Precipitando-se com furiosa velocidade, o invencível e intratável demônio cavalo, com as duas patas dianteiras, tentou golpear o Senhor de olhos de lótus.
ТЕКСТ 3:
Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так, будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.
VERSO 4:
Mas o transcendental Senhor esquivou-Se do golpe de Keśī e, em seguida, agarrou iradamente com os braços o demônio pelas patas, girou-o no ar e, com desprezo, arrojou-o à distância de cem arcos, assim como Garuḍa arremessaria uma serpente. O Senhor Kṛṣṇa, então, ficou ali de pé.
ТЕКСТ 4:
Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.
VERSO 5:
Ao recuperar a consciência, Keśī levantou-se com ira, escancarou a boca e, correndo, voltou a atacar o Senhor Kṛṣṇa. Mas o Senhor apenas sorriu e enfiou o braço esquerdo na boca do cavalo com a mesma facilidade com que se faz uma cobra entrar em um buraco no chão.
ТЕКСТ 5:
Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.
VERSO 6:
Os dentes de Keśī caíram assim que tocaram o braço do Senhor Supremo, o qual, para o demônio, parecia tão quente quanto ferro fundido. Dentro do corpo de Keśī, o braço da Suprema Personalidade de Deus, então, expandiu-se enormemente, tal qual um es­tômago doente que incha devido à negligência.
ТЕКСТ 6:
Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.
VERSO 7:
Quando o braço do Senhor Kṛṣṇa se expandiu e bloqueou por completo a respiração de Keśī, suas patas se debateram em convulsões, seu corpo cobriu-se de suor, e seus olhos reviraram. Por fim, o demônio defecou e estirou-se sem vida.
ТЕКСТ 7:
Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.
VERSO 8:
O Senhor Kṛṣṇa de braços poderosos retirou o braço de dentro do corpo de Keśī, que agora parecia uma comprida fruta karkaṭikā. Sem a menor exibição de orgulho por ter matado Seu ini­migo com tanta facilidade, o Senhor aceitou a adoração que os semideuses Lhe ofereceram sob a forma de flores que choviam do céu.
ТЕКСТ 8:
Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.
VERSO 9:
Em seguida, meu querido rei, o grande sábio entre os semideu­ses, Nārada Muni, aproximou-se do Senhor Kṛṣṇa em um lugar solitário. Esse elevadíssimo devoto disse ao Senhor, que executa sem esforço Seus passatempos, as seguintes palavras.
ТЕКСТ 9:
Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный преданный произнес такие слова.
VERSOS 10-11:
[Nārada Muni disse:] Ó Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Senhor ilimitado, fonte de todo o poder místico, Senhor do universo! Ó Vāsudeva, abrigo de todos os seres e melhor dos Yadus! Ó mestre, sois a Alma Suprema de todos os seres criados, sentado despercebidamente na gruta do coração, como o fogo latente na lenha. Sois a testemunha dentro de todos, a Personalidade Suprema e a Deidade controladora máxima.
ТЕКСТЫ 10-11:
[Нарада Муни сказал:] О Кришна, Кришна, безграничный Господь, изначальный источник мистических сил, Господь Вселенной! О Ва̄судева, прибежище всего живого, лучший из рода Яду! О повелитель, Ты Высшая Душа всех сотворенных существ, скрывающаяся от глаз в пещере сердца, подобно огню, дремлющему в дровах. Ты свидетель, пребывающий внутри всех существ, Верховная Личность и Божество, которому подчиняется все сущее.
VERSO 12:
Sois o refúgio de todas as almas e, sendo o controlador supre­mo, satisfazeis Vossos desejos apenas através de Vossa vontade. Por Vossa potência criadora pessoal, manifestastes no início os modos primordiais da natureza material e, por intermédio deles, criais, mantendes e, então, destruís este universo.
ТЕКСТ 12:
Ты прибежище для всех живых существ. Любое Твое желание исполняется просто по Твоей воле, ибо Ты верховный повелитель. Вначале Ты Своей созидательной энергией проявил гуны материальной природы, и посредством их Ты создаешь, поддерживаешь и разрушаешь эту вселенную.
VERSO 13:
Vós, aquele mesmo criador, agora descendestes à Terra para aniquilar os demônios Daityas, Pramathas e Rākṣasas, que estão se fazendo passar por reis, e também para proteger os devotos.
ТЕКСТ 13:
Ты, тот самый творец, теперь нисшел на Землю, чтобы уничтожить демонов — дайтьев, праматхов и ракшасов, — а также чтобы защитить праведников.
VERSO 14:
O demônio cavalo era tão aterrador que seu relinchar levou os assustados semideuses a abandonarem seu reino celestial. Para nossa boa fortuna, entretanto, desfrutastes o passatempo de matá-lo.
ТЕКСТ 14:
Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам приходилось покидать райское царство. Но, к нашей радости, Тебе было приятно сразиться с ним и убить его.
VERSOS 15-20:
Dentro de apenas dois dias, ó Senhor onipotente, eu Vos verei matar, com Vossas próprias mãos, Cāṇūra, Muṣṭika e outros lutadores, bem como o elefante Kuvalayāpīḍa e o rei Kaṁsa. Depois, eu Vos verei matar Kālayavana, Mura, Naraka e o demônio búzio, e também Vos verei roubar a flor pārijāta e derrotar Indra. Então, eu Vos verei casar com muitas filhas de reis heroicos após pagar por elas com Vossa bravura. Então, ó Senhor do universo, em Dvārakā livrareis o rei Nṛga de uma maldição e tomareis para Vós a joia Syamantaka, junto de outra esposa. Trareis de volta da morada de Vosso servo Yamarāja o filho morto de um brāhmaṇa e, depois, matareis Pauṇḍraka, incendiareis a cidade de Kāśī e aniquilareis Dantavakra, e também colocareis fim ao rei de Cedi durante o grande sa­crifício Rājasūya. Verei todos esses passatempos heroicos, bem como muitos outros que executareis durante Vossa permanência em Dvārakā. Esses passatempos são glorificados nesta Terra nas canções de poetas transcendentalistas.
ТЕКСТЫ 15-20:
Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.
VERSO 21:
Em seguida, verei aparecerdes como o tempo personificado, servindo como quadrigário de Arjuna e destruindo exércitos inteiros de soldados para livrar a Terra do fardo que ela carrega.
ТЕКСТ 21:
Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.
VERSO 22:
Aproximemo-nos de Vós, a Suprema Personalidade de Deus, em busca de abrigo. Sois pleno de consciência espiritual perfei­tamente pura e estais sempre situado em Vossa identidade origi­nal. Visto que Vossa vontade nunca é contrariada, já lograstes todas as coisas desejáveis possíveis e, mediante o poder de Vossa energia espiritual, permaneceis eternamente à parte do fluxo das qualidades da ilusão.
ТЕКСТ 22:
Позволь нам искать прибежище в Тебе, Верховной Личности Бога. Ты исполнен абсолютно чистого духовного сознания и всегда пребываешь в Своем изначальном облике. Воля Твоя не знает преград, и потому Ты уже обладаешь всем желаемым. Благодаря духовной силе Ты всегда остаешься вне водоворота гун Своей иллюзорной энергии.
VERSO 23:
Prostro-me diante de Vós, o controlador supremo, que só dependeis de Vós mesmo. Por meio de Vossa potência, providenciastes os ilimitados arranjos específicos deste universo. Agora, aparecestes como o mais eminente herói dentre os Yadus, Vṛṣṇis e Sātvatas e escolhestes participar de uma guerra humana.
ТЕКСТ 23:
Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве между людьми.
VERSO 24:
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim dirigido essas palavras ao Senhor Kṛṣṇa, o líder da dinastia Yadu, Nārada prostrou-se e ofereceu-Lhe reverências. Então, aquele grande sábio e eminentíssimo devoto despediu-se do Senhor e foi-se embora, sentindo enorme júbilo por tê-lO visto diretamente.
ТЕКСТ 24:
Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.
VERSO 25:
Após matar em combate o demônio Keśī, a Suprema Personalidade de Deus continuou a apascentar as vacas e outros animais na companhia de Seus alegres amigos vaqueirinhos. Desse modo, Ele trazia felicidade a todos os residentes de Vṛndāvana.
ТЕКСТ 25:
Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.
VERSO 26:
Certo dia, enquanto apascentavam os animais nas encostas da montanha, os vaqueirinhos brincavam de roubar e esconder, fazendo os papéis de ladrões e pastores rivais.
ТЕКСТ 26:
Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.
VERSO 27:
Naquela brincadeira, ó rei, alguns agiam como ladrões, outros agiam como pastores, e outros faziam o papel das ovelhas. Felizes, eles brincavam sem temer perigo algum.
ТЕКСТ 27:
В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.
VERSO 28:
Um poderoso mágico chamado Vyoma, filho do demônio Maya, então apareceu em cena disfarçado de vaqueirinho. Fingindo entrar na brincadeira como ladrão, ele passou a roubar a maio­ria dos vaqueirinhos que agiam como ovelhas.
ТЕКСТ 28:
Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти всех пастушков, которым выпало играть овец.
VERSO 29:
Aos poucos, o grande demônio raptou mais e mais vaqueirinhos e atirou-os na gruta de uma montanha, a qual bloqueou com um enorme bloco de pedra. Por fim, restaram apenas quatro ou cinco meninos brincando de ovelha.
ТЕКСТ 29:
Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.
VERSO 30:
O Senhor Kṛṣṇa, que proporciona refúgio a todos os devotos santos, compreendeu muito bem o que Vyomāsura estava fazendo. Assim como um leão agarra um lobo, Kṛṣṇa capturou à força o demô­nio enquanto este levava embora mais vaqueirinhos.
ТЕКСТ 30:
Господь Кришна, защищающий всех чистых преданных, отлично понимал, что́ творит Вьомасура. Словно лев, который бросается на волка, Господь Кришна схватил демона, когда тот пытался увести оставшихся пастушков.
VERSO 31:
O demônio reassumiu sua forma original, tão grande e pode­rosa quanto uma enorme montanha. Todavia, por mais que tentasse libertar-se, não conseguia, tendo perdido sua força em decorrên­cia de estar preso nos fortes braços do Senhor.
ТЕКСТ 31:
Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа.
VERSO 32:
O Senhor Acyuta prendeu Vyomāsura entre Seus braços e o atirou ao chão. Então, enquanto os semideuses no céu assis­tiam, Kṛṣṇa o matou da mesma forma como se mata um animal em um sacrifício.
ТЕКСТ 32:
Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.
VERSO 33:
Kṛṣṇa, então, destroçou o bloco de pedra que cerrava a entrada da gruta e levou os vaqueirinhos aprisionados para um lugar seguro. Depois, enquanto os semideuses e vaqueirinhos cantavam Suas glórias, regressou para Gokula, Sua vila pastoril.
ТЕКСТ 33:
Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушка́ми и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.