ŚB 10.29.43

ताभि: समेताभिरुदारचेष्टित:
प्रियेक्षणोत्फुल्लमुखीभिरच्युत: ।
उदारहासद्विजकुन्ददीधति-
र्व्यरोचतैणाङ्क इवोडुभिर्वृत: ॥ ४३ ॥
tābhiḥ sametābhir udāra-ceṣṭitaḥ
priyekṣaṇotphulla-mukhībhir acyutaḥ
udāra-hāsa-dvija-kunda-dīdhatir
vyarocataiṇāṅka ivoḍubhir vṛtaḥ

Synonyms

tābhiḥcom elas; sametābhiḥque estavam todas juntas; udāramagnânimas; ceṣṭitaḥEle cujas atividades; priyaafetuosos; īkṣaṇapor Seus olhares; utphullaflorescentes; mukhībhiḥcujos rostos; acyutaḥo Senhor infalível; udāracom largos; hāsasorrisos; dvijade Seus dentes; kunda(como) flores de jasmim; dīdha­tiḥmostrando a refulgência; vyarocataEle pareceu esplêndido; eṇa-aṅkaḥa Lua, que traz marcas que se assemelham a um veado negro; ivacomo; uḍubhiḥpor estrelas; vṛtaḥrodeada.

Translation

Entre as gopīs reunidas, o infalível Senhor Kṛṣṇa parecia a Lua rodeada de estrelas. Ele cujas atividades são tão magnâni­mas fez florescer os rostos das gopīs com Seus olhares afetuo­sos, e Seus largos sorrisos revelaram a refulgência de Seus dentes semelhantes a botões de jasmim.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra acyuta neste verso indica que o Senhor Kṛṣṇa não deixou de dar prazer a toda e cada gopī na assembleia noturna.