ŚB 10.22.19

यूयं विवस्त्रा यदपो धृतव्रता
व्यगाहतैतत्तदु देवहेलनम् ।
बद्ध्वाञ्जलिं मूध्‍‍‍‍‍‍‍‍‌‌र्न्यपनुत्तयेऽहस:
कृत्वा नमोऽधोवसनं प्रगृह्यताम् ॥ १९ ॥
yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām

Synonyms

yūyamvós; vivastrāḥnuas; yat porque; apaḥ na água; dhṛta­-vratāḥenquanto executáveis um voto ritualístico védico; vyagāha­ta tomastes banho; etat tatisto; u de fato; deva-helanamuma ofensa contra Varuṇa e os outros deuses; baddhvā añjalimde mãos postas; mūrdhniem vossas cabeças; apanuttayepara neutralizar; aṁhasaḥvossa ação pecaminosa; kṛtvā namaḥoferecendo reverências; adhaḥ-vasanamvossas roupas inferiores; pragṛhyatāmpor favor, pegai.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Meninas, vós vos banhastes nuas en­quanto executáveis vosso voto, e isso sem dúvida é uma ofensa contra os semideuses. Para anular vosso pecado, deveis oferecer reverências de mãos postas acima da cabeça. Depois disso, deveis apanhar de volta vossas roupas.

Purport

SIGNIFICADOKṛṣṇa queria ver a rendição completa das gopīs e, devido a isso, orde­nou-lhes que oferecessem reverências de mãos postas acima da cabeça. Em outras palavras, as gopīs já não poderiam cobrir o corpo. Não devemos ser tolos a ponto de pensar que o Senhor Kṛṣṇa é um menino luxurioso comum interessado em desfrutar da beleza nua das gopīs. Kṛṣṇa é a Suprema Verdade Absoluta e estava agindo com o intuito de satisfazer o desejo amoroso das jovens vaqueirinhas de Vṛndāvana. Neste mundo, decerto ficaríamos luxuriosos em uma situa­ção como esta. Contudo, compararmo-nos a Deus é uma grande ofensa, e, por causa de tal ofensa, não seremos capazes de compreender a posição transcendental de Kṛṣṇa, pois cometeremos o erro de considerá-lO materialmente condicionado como nós mesmos. Perder a visão transcendental de Kṛṣṇa é decerto um grande desas­tre para quem está tentando desfrutar a bem-aventurança da Verdade Absoluta.