ŚB 10.13.59

सपद्येवाभित: पश्यन् दिशोऽपश्यत्पुर:स्थितम् ।
वृन्दावनं जनाजीव्यद्रुमाकीर्णं समाप्रियम् ॥ ५९ ॥
sapady evābhitaḥ paśyan
diśo ’paśyat puraḥ-sthitam
vṛndāvanaṁ janājīvya-
drumākīrṇaṁ samā-priyam

Synonyms

sapadiimediatamente; evana verdade; abhitaḥpara todos os lados; paśyanolhando; diśaḥpara as direções; apaśyato senhor Brahmā viu; puraḥ-sthitamsituada diante dele; vṛndāvanamVṛndāvana; jana-ājīvya-druma-ākīrṇamrepleta de árvores, que eram o meio de subsistência para os habitantes; samā-priyame que exerciam o mesmo fascínio em todas as estações.

Translation

Então, olhando para todas as direções, o senhor Brahmā imediatamente viu Vṛndāvana diante dele, cheia de árvores, que eram o meio de subsistência para os habitantes e que, em todas as estações, eram igualmente aprazíveis.

Purport

SIGNIFICADO—Janājīvya-drumākīrṇam: As árvores e plantas são essenciais e proporcionam felicidade durante todo o ano, em todas as estações. Esse é o arranjo que prevalece em Vṛndāvana, e, graças a isso, não acontece que, em uma estação, as árvores são agradáveis e, em outra estação, elas são desagradáveis; ao contrário, em todas as mudanças sazo­nais elas exercem o mesmo fascínio. As árvores e plantas fornecem os verdadeiros meios de subsistência recomendados para todos. Sarva-kāma-dughā mahī. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.10.4) As árvores e vegetais, e não a in­dústria, fornecem os verdadeiros meios de vida.