ŚB 10.1.8
Devanagari
रोहिण्यास्तनय: प्रोक्तो राम: सङ्कर्षणस्त्वया । देवक्या गर्भसम्बन्ध: कुतो देहान्तरं विना ॥ ८ ॥
Verse text
rohiṇyās tanayaḥ prokto
rāmaḥ saṅkarṣaṇas tvayā
devakyā garbha-sambandhaḥ
kuto dehāntaraṁ vinā
rāmaḥ saṅkarṣaṇas tvayā
devakyā garbha-sambandhaḥ
kuto dehāntaraṁ vinā
Synonyms
rohiṇyāḥ — de Rohiṇīdevī, a mãe de Baladeva; tanayaḥ — o filho; proktaḥ — é famoso; rāmaḥ — Balarāma; saṅkarṣaṇaḥ — Balarāma não é outrem senão Saṅkarṣaṇa, a primeira Deidade no grupo quádruplo (Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna e Vāsudeva); tvayā — por ti (foi dito assim); devakyāḥ — de Devakī, a mãe de Kṛṣṇa; garbha-sambandhaḥ — ligado ao ventre; kutaḥ — como; deha-antaram — transferência de corpos; vinā — sem.
Translation
Meu querido Śukadeva Gosvāmī, já explicaste que Saṅkarṣaṇa, o qual pertence à segunda expansão quádrupla, apareceu como o filho de Rohiṇī chamado Balarāma. Se Balarāma não foi transferido de um corpo a outro, como é possível que primeiramente Ele estivesse no ventre de Devakī e, em seguida, no ventre de Rohiṇī? Por favor, explica-me isto.
Purport
SIGNIFICADO—Eis uma pergunta com o objetivo específico de compreender Balarāma, que é o próprio Saṅkarṣaṇa. Balarāma é famoso como o filho de Rohiṇī, mas se sabe também que Ele era filho de Devakī. Parīkṣit Mahārāja queria entender o mistério através do qual Balarāma era filho tanto de Devakī quanto de Rohiṇī.