Skip to main content

Capítulo Dezenove

CHAPTER NINETEEN

O Aparecimento de Śukadeva Gosvāmī

The Appearance of Śukadeva Gosvāmī

VERSO 1:
Śrī Sūta Gosvāmī disse: Enquanto regressava à casa, o rei [Mahārāja Parīkṣit] sentiu que o ato que cometera contra o impecável e poderoso brāhmaṇa fora atroz e incivilizado. Em consequência disso, estava angustiado.
Text 1:
Śrī Sūta Gosvāmī said: While returning home, the King [Mahārāja Parīkṣit] felt that the act he had committed against the faultless and powerful brāhmaṇa was heinous and uncivilized. Consequently he was distressed.
VERSO 2:
O rei Parīkṣit pensou:] Devido à minha negligência dos preceitos do Senhor Supremo, certamente devo esperar que alguma dificuldade me sobrevenha em um futuro próximo. Sem reservas, desejo que a calamidade venha logo, pois, dessa maneira, posso livrar-me da ação pecaminosa e não repetir semelhante ofensa.
Text 2:
[King Parīkṣit thought:] Due to my neglecting the injunctions of the Supreme Lord I must certainly expect some difficulty to overcome me in the near future. I now desire without reservation that the calamity come now, for in this way I may be freed of the sinful action and not commit such an offense again.
VERSO 3:
Eu sou incivilizado e pecaminoso devido à minha negligência da cultura bramânica, da consciência de Deus e da proteção às vacas. Portanto, desejo que meu reino, força e riquezas se consumam de imediato no fogo da cólera do brāhmaṇa para que, no futuro, eu não seja guiado por essas atitudes inauspiciosas.
Text 3:
I am uncivilized and sinful due to my neglect of brahminical culture, God consciousness and cow protection. Therefore I wish that my kingdom, strength and riches burn up immediately by the fire of the brāhmaṇa’s wrath so that in the future I may not be guided by such inauspicious attitudes.
VERSO 4:
Enquanto o rei experimentava o arrependimento, recebeu a notícia de sua morte iminente, que se deveria à picada de uma serpente alada, ocasionada pela maldição proferida pelo filho do sábio. O rei aceitou isso como uma boa nova, pois isso seria a causa de sua indiferença às coisas mundanas.
Text 4:
While the King was thus repenting, he received news of his imminent death, which would be due to the bite of a snake-bird, occasioned by the curse spoken by the sage’s son. The King accepted this as good news, for it would be the cause of his indifference toward worldly things.
VERSO 5:
Mahārāja Parīkṣit sentou-se estavelmente às margens do Ganges a fim de concentrar sua mente em consciência de Kṛṣṇa, rejeitando todas as outras práticas de autorrealização, porque o transcendental serviço amoroso a Kṛṣṇa é a maior aquisição, suplantando todos os outros métodos.
Text 5:
Mahārāja Parīkṣit sat down firmly on the banks of the Ganges to concentrate his mind in Kṛṣṇa consciousness, rejecting all other practices of self-realization, because transcendental loving service to Kṛṣṇa is the greatest achievement, superseding all other methods.
VERSO 6:
O rio [às margens do qual o rei sentou-se para jejuar] transporta a água mais auspiciosa, que está misturada com a poeira dos pés de lótus do Senhor e com folhas de tulasī. Portanto, essa água santifica os três mundos, interna e externamente, e santifica até mesmo o senhor Śiva e outros semideuses. Em consequência disso, todos que estão destinados a morrer devem refugiar-se nesse rio.
Text 6:
The river [by which the King sat to fast] carries the most auspicious water, which is mixed with the dust of the lotus feet of the Lord and tulasī leaves. Therefore that water sanctifies the three worlds inside and outside and even sanctifies Lord Śiva and other demigods. Consequently everyone who is destined to die must take shelter of this river.
VERSO 7:
Desse modo, o rei, o digno descendente dos Pāṇḍavas, decidiu, de uma vez por todas, sentar-se às margens do Ganges para jejuar até a morte e abandonar-se aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, quem, por Si só, é capaz de conceder a liberação. Assim, livrando-se de todos os tipos de associações e apegos, aceitou os votos de um sábio.
Text 7:
Thus the King, the worthy descendant of the Pāṇḍavas, decided once and for all and sat on the Ganges’ bank to fast until death and give himself up to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who alone is able to award liberation. So, freeing himself from all kinds of associations and attachments, he accepted the vows of a sage.
VERSO 8:
Nesse momento, todos os grandes gênios e pensadores, acompanhados por seus discípulos, junto com sábios que podiam santificar um lugar de peregrinação simplesmente por sua presença, ali chegaram alegando estarem fazendo uma jornada de peregrinação.
Text 8:
At that time all the great minds and thinkers, accompanied by their disciples, and sages who could verily sanctify a place of pilgrimage just by their presence, arrived there on the plea of making a pilgrim’s journey.
VERSOS 9-10:
De diferentes partes do universo, ali chegaram sábios como Atri, Cyavana, Śaradvān, Ariṣṭanemi, Bhṛgu, Vasiṣṭha, Parāśara, Viśvāmitra, Aṅgirā, Paraśurāma, Utathya, Indrapramada, Idhmavāhu, Medhātithi, Devala, Ārṣṭiṣeṇa, Bhāradvāja, Gautama, Pippalāda, Maitreya, Aurva, Kavaṣa, Kumbhayoni, Dvaipāyana e a grande personalidade Nārada.
Texts 9-10:
From different parts of the universe there arrived great sages like Atri, Cyavana, Śaradvān, Ariṣṭanemi, Bhṛgu, Vasiṣṭha, Parāśara, Viśvāmitra, Aṅgirā, Paraśurāma, Utathya, Indrapramada, Idhmavāhu, Medhātithi, Devala, Ārṣṭiṣeṇa, Bhāradvāja, Gautama, Pippalāda, Maitreya, Aurva, Kavaṣa, Kumbhayoni, Dvaipāyana and the great personality Nārada.
VERSO 11:
Também havia muitos outros semideuses santos, reis e ordens reais especiais chamadas aruṇādayas [um gênero especial de rājarṣis] de diferentes dinastias de sábios. Quando todos eles se reuniram para encontrar-se com o imperador [Parīkṣit], esse os recebeu apropriadamente e prostrou-se com sua cabeça no chão.
Text 11:
There were also many other saintly demigods, kings and special royal orders called aruṇādayas [a special rank of rājarṣis] from different dynasties of sages. When they all assembled together to meet the Emperor [Parīkṣit], he received them properly and bowed his head to the ground.
VERSO 12:
Depois que todos os ṛṣis e outros sentaram-se confortavelmente, o rei, permanecendo humildemente diante deles de mãos juntas, falou-lhes de sua decisão de jejuar até a morte.
Text 12:
After all the ṛṣis and others had seated themselves comfortably, the King, humbly standing before them with folded hands, told them of his decision to fast until death.
VERSO 13:
O afortunado rei disse: Na verdade, somos o mais grato de todos os reis que são treinados para obter favores das grandes almas. Em geral, vós [sábios] considerais a realeza como um lixo a ser rejeitado e deixado em algum lugar distante.
Text 13:
The fortunate King said: Indeed, we are the most grateful of all the kings who are trained to get favors from the great souls. Generally you [sages] consider royalty as refuse to be rejected and left in a distant place.
VERSO 14:
A Suprema Personalidade de Deus, o controlador tanto do mundo transcendental quanto do mundo mortal, amavelmente me alcançou na forma da maldição de um brāhmaṇa. Por eu ser demasiadamente apegado à vida familiar, o Senhor, a fim de me salvar, apareceu diante de mim de tal maneira que, somente por temor, eu me desapegarei do mundo.
Text 14:
The Supreme Personality of Godhead, the controller of both the transcendental and mundane worlds, has graciously overtaken me in the form of a brāhmaṇa’s curse. Due to my being too much attached to family life, the Lord, in order to save me, has appeared before me in such a way that only out of fear I will detach myself from the world.
VERSO 15:
Ó brāhmaṇas, apenas aceitai-me como uma alma rendida por inteiro e deixai que a mãe Ganges, a representante do Senhor, também me aceite dessa maneira, pois já acolhi os pés de lótus do Senhor em meu coração. Que a serpente alada – ou qualquer coisa mágica que o brāhmaṇa tenha criado – pique-me de uma vez. Somente desejo que todos vós continueis cantando os feitos do Senhor Viṣṇu.
Text 15:
O brāhmaṇas, just accept me as a completely surrendered soul, and let mother Ganges, the representative of the Lord, also accept me in that way, for I have already taken the lotus feet of the Lord into my heart. Let the snake-bird — or whatever magical thing the brāhmaṇa created — bite me at once. I only desire that you all continue singing the deeds of Lord Viṣṇu.
VERSO 16:
Ó brāhmaṇas, oferecendo reverências a todos vós, oro mais uma vez que, se eu tiver de renascer no mundo material, eu tenha completo apego ao ilimitado Senhor Kṛṣṇa, a companhia de Seus devotos e relações amistosas com todos os seres vivos.
Text 16:
Again, offering obeisances unto all you brāhmaṇas, I pray that if I should again take my birth in the material world I will have complete attachment to the unlimited Lord Kṛṣṇa, association with His devotees and friendly relations with all living beings.
VERSO 17:
Com perfeito autocontrole, Mahārāja Parīkṣit sentou-se num assento de palha, com as raízes da palha voltadas para o leste, colocado na margem sul do Ganges, e ele ficou de frente para o norte. Um pouco antes, dera a posse de seu reino ao seu filho.
Text 17:
In perfect self-control, Mahārāja Parīkṣit sat down on a seat of straw, with straw-roots facing the east, placed on the southern bank of the Ganges, and he himself faced the north. Just previously he had given charge of his kingdom over to his son.
VERSO 18:
Dessa maneira se sentou o rei, Mahārāja Parīkṣit, para jejuar até a morte. Todos os semideuses dos planetas superiores louvaram as ações do rei e, com grande prazer, espalharam flores continuamente sobre a Terra e tocaram tambores celestiais.
Text 18:
Thus the King, Mahārāja Parīkṣit, sat to fast until death. All the demigods of the higher planets praised the King’s actions and in pleasure continually scattered flowers over the earth and beat celestial drums.
VERSO 19:
Todos os grandes sábios que estavam ali reunidos louvaram a decisão de Mahārāja Parīkṣit e expressaram sua aprovação dizendo: “Excelente!” Naturalmente, os sábios são propensos a fazer o bem aos homens comuns, haja vista que possuem todos os poderes qualitativos do Senhor Supremo. Eles, portanto, estavam satisfeitíssimos em ver Mahārāja Parīkṣit, um devoto do Senhor, e falaram da seguinte maneira.
Text 19:
All the great sages who were assembled there also praised the decision of Mahārāja Parīkṣit, and they expressed their approval by saying “Very good.” Naturally the sages are inclined to do good to common men, for they have all the qualitative powers of the Supreme Lord. Therefore they were very much pleased to see Mahārāja Parīkṣit, a devotee of the Lord, and they spoke as follows.
VERSO 20:
[Os sábios disseram:] Ó principal de todos os reis santos da dinastia Pāṇḍu que estão estritamente na linha do Senhor Śrī Kṛṣṇa! Não é nada surpreendente que tenhas abandonado teu trono, que está decorado com os elmos de muitos reis, para alcançar a companhia eterna da Personalidade de Deus.
Text 20:
[The sages said:] O chief of all the saintly kings of the Pāṇḍu dynasty who are strictly in the line of Lord Śrī Kṛṣṇa! It is not at all astonishing that you give up your throne, which is decorated with the helmets of many kings, to achieve eternal association with the Personality of Godhead.
VERSO 21:
Todos nós esperaremos aqui até que o principal devoto do Senhor, Mahārāja Parīkṣit, retorne ao planeta supremo, que está completamente livre de toda a contaminação mundana e de todas as espécies de lamentação.
Text 21:
We shall all wait here until the foremost devotee of the Lord, Mahārāja Parīkṣit, returns to the supreme planet, which is completely free from all mundane contamination and all kinds of lamentation.
VERSO 22:
Tudo o que os grandes sábios falavam era agradável de ouvir, cheio de significado e apresentado apropriadamente como a verdade perfeita. Assim, após ouvi-los, Mahārāja Parīkṣit, desejando ouvir sobre as atividades do Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, congratulou-se com os grandes sábios.
Text 22:
All that was spoken by the great sages was very sweet to hear, full of meaning and appropriately presented as perfectly true. So after hearing them, Mahārāja Parīkṣit, desiring to hear of the activities of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, congratulated the great sages.
VERSO 23:
O rei disse: Ó grandes sábios, vós vos reunistes muito bondosamente aqui, tendo vindo de todas as partes do universo. Todos vós sois tão bons como o conhecimento personificado, que reside no planeta acima dos três mundos [Satyaloka]. Em consequência disso, sois naturalmente propensos a fazer o bem aos outros e, além disso, não tendes outro interesse, seja nesta vida, seja na próxima.
Text 23:
The King said: O great sages, you have all very kindly assembled here, having come from all parts of the universe. You are all as good as supreme knowledge personified, who resides in the planet above the three worlds [Satyaloka]. Consequently you are naturally inclined to do good to others, and but for this you have no interest, either in this life or in the next.
VERSO 24:
Ó brāhmaṇas dignos de confiança, pergunto-vos agora acerca do meu dever imediato. Por favor, após adequada deliberação, falai-me sobre o dever imaculado de todas as pessoas em todas as circunstâncias, e especificamente daquelas que estão à beira da morte.
Text 24:
O trustworthy brāhmaṇas, I now ask you about my immediate duty. Please, after proper deliberation, tell me of the unalloyed duty of everyone in all circumstances, and specifically of those who are just about to die.
VERSO 25:
Naquele momento, apareceu ali o poderoso filho de Vyāsadeva, que viajava pela Terra desinteressado e satisfeito consigo mesmo. Ele não manifestava qualquer sintoma de pertencer a alguma ordem social ou status de vida. Estava cercado por mulheres e crianças, e vestia-se como se os outros o tivessem negligenciado.
Text 25:
At that moment there appeared the powerful son of Vyāsadeva, who traveled over the earth disinterested and satisfied with himself. He did not manifest any symptoms of belonging to any social order or status of life. He was surrounded with women and children, and he dressed as if others had neglected him.
VERSO 26:
Esse filho de Vyāsadeva tinha apenas dezesseis anos. Suas pernas, mãos, coxas, braços, ombros, testa e outras partes de seu corpo eram todos delicadamente formados. Seus olhos eram belamente largos, e seu nariz e ouvidos eram nobremente modelados. Ele tinha um rosto muito atrativo, e seu pescoço era bem formado e belo como um búzio.
Text 26:
This son of Vyāsadeva was only sixteen years old. His legs, hands, thighs, arms, shoulders, forehead and the other parts of his body were all delicately formed. His eyes were beautifully wide, and his nose and ears were highly raised. He had a very attractive face, and his neck was well formed and beautiful like a conchshell.
VERSO 27:
Sua clavícula era carnuda, seu peito largo e abundante, seu umbigo profundo e seu abdômen belamente marcado. Tinha braços longos, e o cabelo ondulado se espalhava sobre seu belo rosto. Estava desnudo, e a tez de seu corpo se assemelhava à do Senhor Kṛṣṇa.
Text 27:
His collarbone was fleshy, his chest broad and thick, his navel deep and his abdomen beautifully striped. His arms were long, and curly hair was strewn over his beautiful face. He was naked, and the hue of his body reflected that of Lord Kṛṣṇa.
VERSO 28:
Ele era enegrecido e muito belo devido à sua juventude. Por causa do encanto de seu corpo e de seus sorrisos atrativos, era agradável às mulheres. Embora ele tentasse cobrir suas glórias naturais, os grandes sábios ali presentes eram todos peritos na arte da fisiognomia, e, assim, honraram-no levantando-se de seus assentos.
Text 28:
He was blackish and very beautiful due to his youth. Because of the glamor of his body and his attractive smiles, he was pleasing to women. Though he tried to cover his natural glories, the great sages present there were all expert in the art of physiognomy, and so they honored him by rising from their seats.
VERSO 29:
Mahārāja Parīkṣit, que também é conhecido como Viṣṇurāta [aquele que sempre é protegido por Viṣṇu], prostrou-se com sua cabeça para receber o visitante principal, Śukadeva Gosvāmī. Nessa altura, todas as mulheres e meninos ignorantes pararam de seguir Śrīla Śukadeva. Recebendo respeitos de todos, Śukadeva Gosvāmī assumiu seu assento de destaque.
Text 29:
Mahārāja Parīkṣit, who is also known as Viṣṇurāta [one who is always protected by Viṣṇu], bowed his head to receive the chief guest, Śukadeva Gosvāmī. At that time all the ignorant women and boys ceased following Śrīla Śukadeva. Receiving respect from all, Śukadeva Gosvāmī took his exalted seat.
VERSO 30:
Então, Śukadeva Gosvāmī foi cercado pelos sábios santos e semideuses, assim como a Lua é cercada pelas estrelas, planetas e outros corpos celestes. Sua presença era esplendorosa, e ele era respeitado por todos.
Text 30:
Śukadeva Gosvāmī was then surrounded by saintly sages and demigods just as the moon is surrounded by stars, planets and other heavenly bodies. His presence was gorgeous, and he was respected by all.
VERSO 31:
O sábio Śrī Śukadeva Gosvāmī sentou-se tranquilamente, inteligente e pronto para responder a qualquer pergunta sem hesitação. O grande devoto, Mahārāja Parīkṣit, aproximou-se dele, ofereceu seus respeitos prostrando-se diante dele, e perguntou polidamente com palavras doces e mãos postas.
Text 31:
The sage Śrī Śukadeva Gosvāmī sat perfectly pacified, intelligent and ready to answer any question without hesitation. The great devotee, Mahārāja Parīkṣit, approached him, offered his respects by bowing before him, and politely inquired with sweet words and folded hands.
VERSO 32:
O afortunado rei Parīkṣit disse: Ó brāhmaṇa, unicamente por tua misericórdia tu nos santificaste, transformando-nos em lugares de peregrinação, tudo por causa de tua presença aqui como meu convidado. Por tua misericórdia, nós, que nada mais somos do que a realeza indigna, qualificamo-nos para servir ao devoto.
Text 32:
The fortunate King Parīkṣit said: O brāhmaṇa, by your mercy only, you have sanctified us, making us like unto places of pilgrimage, all by your presence here as my guest. By your mercy, we, who are but unworthy royalty, become eligible to serve the devotee.
VERSO 33:
Simplesmente por nos lembrarmos de ti, nossos lares tornam-se santificados de imediato. E o que dizer de ver-te, tocar-te, lavar teus santos pés e oferecer-te um assento em nosso lar?
Text 33:
Simply by our remembering you, our houses become instantly sanctified. And what to speak of seeing you, touching you, washing your holy feet and offering you a seat in our home?
VERSO 34:
Assim como um ateísta não pode permanecer na presença da Personalidade de Deus, da mesma forma os pecados invulneráveis de um homem são imediatamente removidos em tua presença, ó santo! Ó grande místico!
Text 34:
Just as the atheist cannot remain in the presence of the Personality of Godhead, so also the invulnerable sins of a man are immediately vanquished in your presence, O saint! O great mystic!
VERSO 35:
O Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é muito querido pelos filhos do rei Pāṇḍu, aceitou-me como um daqueles parentes simplesmente para satisfazer Seus grandes primos e irmãos.
Text 35:
Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, who is very dear to the sons of King Pāṇḍu, has accepted me as one of those relatives just to please His great cousins and brothers.
VERSO 36:
De outra forma [sem ser inspirado pelo Senhor Kṛṣṇa], como é que apareceste voluntariamente aqui, embora andes incógnito ao homem comum e não sejas visível para nós que estamos à beira da morte?
Text 36:
Otherwise [without being inspired by Lord Kṛṣṇa] how is it that you have voluntarily appeared here, though you are moving incognito to the common man and are not visible to us who are on the verge of death?
VERSO 37:
Tu és o mestre espiritual de grandes santos e devotos. Portanto, suplico-te que mostres o caminho da perfeição a todas as pessoas, e especialmente a alguém que está para morrer.
Text 37:
You are the spiritual master of great saints and devotees. I am therefore begging you to show the way of perfection for all persons, and especially for one who is about to die.
VERSO 38:
Por favor, deixa-me saber o que um homem deve ouvir, cantar, lembrar e adorar, e também o que ele não deve fazer. Por favor, explica-me tudo isso.
Text 38:
Please let me know what a man should hear, chant, remember and worship, and also what he should not do. Please explain all this to me.
VERSO 39:
Ó brāhmaṇa poderoso, é dito que raramente permaneces na casa dos homens durante o tempo suficiente para ordenhar uma vaca.
Text 39:
O powerful brāhmaṇa, it is said that you hardly stay in the houses of men long enough to milk a cow.
VERSO 40:
Śrī Sūta Gosvāmī disse: Assim, o rei falou e interrogou o sábio, usando linguagem doce. Então, a grande e poderosa personalidade, o filho de Vyāsadeva, que conhecia os princípios da religião, começou a responder.
Text 40:
Śrī Sūta Gosvāmī said: The King thus spoke and questioned the sage, using sweet language. Then the great and powerful personality, the son of Vyāsadeva, who knew the principles of religion, began his reply.