ŚB 1.15.36

यदा मुकुन्दो भगवानिमां महीं
जहौ स्वतन्वा श्रवणीयसत्कथ: ।
तदाहरेवाप्रतिबुद्धचेतसा-
मभद्रहेतु: कलिरन्ववर्तत ॥ ३६ ॥
yadā mukundo bhagavān imāṁ mahīṁ
jahau sva-tanvā śravaṇīya-sat-kathaḥ
tadāhar evāpratibuddha-cetasām
abhadra-hetuḥ kalir anvavartata

Synonyms

yadāquando; mukundaḥSenhor Kṛṣṇa; bhagavāna Personalidade de Deus; imāmesta; mahīmTerra; jahaudeixou; sva-tanvācom o próprio corpo; śravaṇīya-sat-kathaḥvale a pena ouvir sobre Ele; tadānaquele momento; ahaḥ evadesde o próprio dia; aprati-buddha-cetasāmdaqueles cujas mentes não estão suficientemente desenvolvidas; abhadra-hetuḥcausa de toda má fortuna; kaliḥ anvavartataKali manifestou-se plenamente.

Translation

Quando a Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, deixou este planeta Terra com Sua própria forma; desde aquele mesmo dia, Kali, que já havia aparecido parcialmente, manifestou-se em plenitude para criar condições inauspiciosas para aqueles que são dotados de pobre fundo de conhecimento.

Purport

SIGNIFICADO—A influência de Kali pode impor-se somente àqueles que não estão plenamente desenvolvidos em consciência de Deus. Podem-se neutralizar os efeitos de Kali mantendo-se inteiramente sob o cuidado supremo da Personalidade de Deus. A era de Kali sucedeu logo após a Guerra de Kurukṣetra, mas não pôde exercer sua influência por causa da presença do Senhor. O Senhor, contudo, deixou este planeta Terra em Seu próprio corpo transcendental, e, logo que Ele partiu, os sintomas da Kali-yuga, como foram previstos por Mahārāja Yudhiṣṭhira antes de Arjuna chegar de Dvārakā, começaram a manifestar-se. Mahārāja Yudhiṣṭhira conjeturou corretamente sobre a partida de Senhor da Terra. Como já explicamos, o Senhor retirou-Se de nossa vista assim como o Sol, quando se põe, fica fora de nosso campo visual.