Skip to main content

ŚB 1.10.22

Texto

sa eva bhūyo nija-vīrya-coditāṁ
sva-jīva-māyāṁ prakṛtiṁ sisṛkṣatīm
anāma-rūpātmani rūpa-nāmanī
vidhitsamāno ’nusasāra śāstra-kṛt

Sinônimos

saḥ — Ele; eva — assim; bhūyaḥ — novamente; nija — própria pessoal; vīrya — potência; coditām — execução de; sva — próprio; jīva — ser vivo; māyām — energia externa; prakṛtim — à natureza material; sisṛkṣatīm — enquanto recria; anāma — sem designação mundana; rūpa-ātmani — formas da alma; rūpa-nāmanī — formas e nomes; vidhitsamānaḥ — desejando conceder; anusasāra — encarregou; śāstra-kṛt — o compilador das escrituras reveladas.

Tradução

A Personalidade de Deus, mais uma vez desejando dar nomes e formas a Suas partes integrantes, as entidades vivas, colocou-as sob a orientação da natureza material. Por Sua própria potência, a natureza material é dotada de poder para recriar.

Comentário

SIGNIFICADO—As entidades vivas são partes integrantes do Senhor. Elas são de duas variedades, a saber, nitya-mukta e nitya-baddha. As nitya-muktas são almas eternamente liberadas e estão eternamente ocupadas na reciprocação de transcendental serviço amoroso com o Senhor, em Sua morada eterna, além das criações mundanas manifestas. Contudo, as nitya-baddhas, ou as almas eternamente condicionadas, são confiadas à Sua energia externa, māyā, para a retificação de sua atitude rebelde contra o Pai Supremo. As nitya-baddhas estão eternamente esquecidas de sua relação com o Senhor como partes integrantes dEle. Elas estão confundidas pela energia ilusória como se fossem produtos da matéria e, assim, estão muito atarefadas, fazendo planos no mundo material em busca da felicidade. Elas continuam alegremente seus planos, mas, pela vontade do Senhor, tanto os planejadores quanto os planos são aniquilados ao fim de determinado período, como se mencionou acima. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā (9.7) da seguinte maneira: “Ó filho de Kuntī, ao final do milênio, todas as entidades vivas imergem em Minha natureza, e, novamente, quando o tempo da criação amadurece, Eu começo a criação por intermédio de Minha energia externa.”

A palavra bhūyaḥ indica “repetidamente”, o que quer dizer que o processo de criação, manutenção e aniquilação continua perpetuamente por intermédio da energia externa do Senhor. Ele é a causa de tudo. Porém, os seres vivos, que são constitucionalmente partes integrantes do Senhor e estão esquecidos dessa doce relação, recebem uma nova oportunidade de escapar das garras da energia externa. E, para reviver a consciência dos seres vivos, as escrituras reveladas também são criadas pelo Senhor. As literaturas védicas constituem normas orientadoras para as almas condicionadas, para que elas possam livrar-se da repetição de criação e aniquilação do mundo material e do corpo material.

O Senhor diz na Bhagavad-gītā: “Este mundo criado e a energia material estão sob Meu controle. Sob a influência da prakṛti, eles são automaticamente criados repetidas vezes, e isso é feito por Mim através da ação de Minha energia externa.”

Na verdade, as entidades vivas, centelhas espirituais, não têm nomes nem formas materiais. Porém, para satisfazer seu desejo de assenhorearem-se da energia material de formas e nomes materiais, elas recebem uma oportunidade para esse falso gozo e, ao mesmo tempo, recebem uma oportunidade de entender sua posição verdadeira através das escrituras reveladas. O ser vivo tolo e esquecido está sempre atarefado com falsas formas e falsos nomes. A civilização moderna é a culminação desses nomes falsos e formas falsas. Os homens andam loucos atrás de formas e nomes falsos. A forma do corpo, obtida sob determinadas condições, é tomada como real, e o nome também confunde a alma condicionada, fazendo-a abusar da energia em nome de muitos “ismos”. As escrituras, contudo, dão a chave para o entendimento de sua posição verdadeira, mas os homens relutam em tomar lições das escrituras, criadas pelo Senhor para diferentes lugares e épocas. Por exemplo, a Bhagavad-gītā é o princípio orientador para todos os seres humanos, mas, devido ao encanto da energia material, deixam de executar seus programas de vida com base na Bhagavad-gītā. O Śrīmad-Bhāgavatam é o estudo pós-graduado de conhecimento para alguém que tenha entendido completamente os princípios da Bhagavad-gītā. Infelizmente, as pessoas não têm gosto por eles, daí estarem sob as garras de māyā para a repetição de nascimentos e mortes.