Skip to main content

VERSO 3

Text 3

Texto

Text

nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ
nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

Sinônimos

Synonyms

nigama — a literatura védica; kalpa-taroḥ — árvore-dos-desejos; galitam — totalmente amadurecido; phalam — fruto; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, ο orador original do Śrīmad-Bhāgavatam; mukhāt — dos lábios de; amṛta — néctar; drava — semissólido e suave e, portanto, facilmente deglutível; saṁyutam — perfeito sob todos os aspectos; pibata — saboreai-o; bhāgavatam — ο livro que trata da ciência da relação eterna com ο Senhor; rasam — sumo (aquilo que é saboreável); ālayam — até a liberação, ou mesmo numa condição liberada; muhuḥ — sempre; aho — ό; rasikāḥ — aqueles que têm pleno conhecimento das doçuras; bhuvi — na Terra; bhāvukāḥ — hábeis e pensativos.

nigama — the Vedic literatures; kalpa-taroḥ — the desire tree; galitam — fully matured; phalam — fruit; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the original speaker of Śrīmad-Bhāgavatam; mukhāt — from the lips of; amṛta — nectar; drava — semisolid and soft and therefore easily swallowable; saṁyutam — perfect in all respects; pibata — do relish it; bhāgavatam — the book dealing in the science of the eternal relation with the Lord; rasam — juice (that which is relishable); ālayam — until liberation, or even in a liberated condition; muhuḥ — always; aho — O; rasikāḥ — those who are full in the knowledge of mellows; bhuvi — on the earth; bhāvukāḥ — expert and thoughtful.

Tradução

Translation

Ó homens hábeis e pensativos, saboreai ο Śrīmad-Bhāgavatam, ο fruto maduro da árvore-dos-desejos da literatura védica. Ele emanou dos lábios de Śrī Śukadeva Gosvāmī. Portanto, este fruto tornou-se ainda mais saboroso, embora seu sumo nectáreo já fosse saboreável por todos, inclusive as almas liberadas.

O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.

Comentário

Purport

SIGNIFICADONos dois ślokas anteriores, ficou definitivamente provado que ο Śrīmad-Bhāgavatam é a literatura sublime que supera todas as outras escrituras védicas, devido a suas qualidades transcendentais. Ele é transcendental a todas as atividades e conhecimentos mundanos. Neste śloka, se declara que ο Śrīmad-Bhāgavatam é não apenas uma literatura superior, mas é, também, ο fruto maduro de todos os textos védicos. Em outras palavras, ele é a nata de todo ο conhecimento védico. Considerando tudo isso, ο ouvir paciente e submisso é definitivamente essencial. Com grande respeito e atenção, deve-se receber a mensagem e as lições transmitidas pelo Śrīmad-Bhāgavatam.

In the two previous ślokas it has been definitely proved that the Śrīmad-Bhāgavatam is the sublime literature which surpasses all other Vedic scriptures due to its transcendental qualities. It is transcendental to all mundane activities and mundane knowledge. In this śloka it is stated that Śrīmad-Bhāgavatam is not only a superior literature but is the ripened fruit of all Vedic literatures. In other words, it is the cream of all Vedic knowledge. Considering all this, patient and submissive hearing is definitely essential. With great respect and attention, one should receive the message and lessons imparted by the Śrīmad-Bhāgavatam.

Os Vedas são comparados à árvore-dos-desejos porque contêm todas as coisas conhecíveis pelo homem. Eles tratam das necessidades mundanas, bem como da realização espiritual. Os Vedas contêm princípios reguladores de conhecimento, cobrindo os temas social, político, religioso, econômico, militar, medicinal, químico, físico e metafísico, e tudo que possa ser necessário para alguém se manter vivo. Além disso, há orientações específicas para a realização espiritual. Conhecimento regulado envolve uma elevação gradual da entidade viva à plataforma espiritual, e a realização espiritual mais elevada é ο conhecimento de que a Personalidade de Deus é ο reservatório de todos os sabores espirituais, ou rasas.

The Vedas are compared to the desire tree because they contain all things knowable by man. They deal with mundane necessities as well as spiritual realization. The Vedas contain regulative principles of knowledge covering social, political, religious, economic, military, medicinal, chemical, physical and metaphysical subject matter and all that may be necessary to keep the body and soul together. Above and beyond all this are specific directions for spiritual realization. Regulative knowledge involves a gradual raising of the living entity to the spiritual platform, and the highest spiritual realization is knowledge that the Personality of Godhead is the reservoir of all spiritual tastes, or rasas.

Todas as entidades vivas, desde Brahmā, ο primeiro ser vivo nascido dentro do mundo material, até a formiga insignificante, desejam provar algum tipo de sabor derivado das percepções dos sentidos. Esses prazeres sensoriais são tecnicamente chamados de rasas. Tais rasas são de diferentes variedades. Nas escrituras reveladas, são enumeradas as doze seguintes variedades de rasas: (1) raudra (ira), (2) adbhuta (maravilhamento), (3) śṛṅgāra (amor conjugal), (4) hāsya (comédia), (5) vīra (cavalheirismo), (6) dayā (misericórdia), (7) dāsya (servidão), (8) sakhya (fraternidade), (9) bhayānaka (horror), (10) bībhatsa (choque), (11) śānta (neutralidade), (12) vātsalya (parentalidade).

Every living entity, beginning from Brahmā, the first-born living being within the material world, down to the insignificant ant, desires to relish some sort of taste derived from sense perceptions. These sensual pleasures are technically called rasas. Such rasas are of different varieties. In the revealed scriptures the following twelve varieties of rasas are enumerated: (1) raudra (anger), (2) adbhuta (wonder), (3) śṛṅgāra (conjugal love), (4) hāsya (comedy), (5) vīra (chivalry), (6) dayā (mercy), (7) dāsya (servitorship), (8) sakhya (fraternity), (9) bhayānaka (horror), (10) bībhatsa (shock), (11) śānta (neutrality), (12) vātsalya (parenthood).

A soma total de todas essas rasas é chamada afeição, ou amor. Primariamente, tais sinais de amor se manifestam sob a forma de adoração, serviço, amizade, afeição paterna e amor conjugal. Ε quando essas cinco estão ausentes, ο amor se apresenta indiretamente sob a forma de ira, maravilhamento, comédia, cavalheirismo, medo, choque e assim por diante. Por exemplo, quando um homem está apaixonado por uma mulher, a rasa é chamada de amor conjugal. Contudo, quando tais tratos amorosos são perturbados, pode haver maravilhamento, ira, choque ou mesmo horror. Às vezes, os casos amorosos entre duas pessoas culminam em pavorosas cenas de assassinato. Tais rasas são manifestadas entre homens e homens, ou entre animal e animal. Não há possibilidade de intercâmbio ou rasa entre um homem e um animal, ou entre um homem e qualquer outra espécie de seres vivos dentro do mundo material. As rasas são reciprocadas entre membros da mesma espécie. Mas, quanto às almas espirituais, elas são qualitativamente iguais ao Senhor Supremo. Portanto, as rasas eram originalmente intercambiadas entre ο ser vivo espiritual e ο todo espiritual, a Suprema Personalidade de Deus. Ο intercâmbio espiritual, ou rasa, manifesta-se plenamente na existência espiritual, entre os seres vivos e ο Senhor Supremo.

The sum total of all these rasas is called affection or love. Primarily, such signs of love are manifested in adoration, service, friendship, parental affection, and conjugal love. And when these five are absent, love is present indirectly in anger, wonder, comedy, chivalry, fear, shock and so on. For example, when a man is in love with a woman, the rasa is called conjugal love. But when such love affairs are disturbed there may be wonder, anger, shock, or even horror. Sometimes love affairs between two persons culminate in ghastly murder scenes. Such rasas are displayed between man and man and between animal and animal. There is no possibility of an exchange or rasa between a man and an animal or between a man and any other species of living beings within the material world. The rasas are exchanged between members of the same species. But as far as the spirit souls are concerned, they are one qualitatively with the Supreme Lord. Therefore, the rasas were originally exchanged between the spiritual living being and the spiritual whole, the Supreme Personality of Godhead. The spiritual exchange or rasa is fully exhibited in spiritual existence between living beings and the Supreme Lord.

A Suprema Personalidade de Deus é, portanto, descrito nos śruti-mantras, hinos védicos, como “ο manancial de todas as rasas. Quando ο ser vivo se associa com ο Senhor Supremo e intercambia sua rasa constitucional com ο Senhor, ele é realmente feliz.

The Supreme Personality of Godhead is therefore described in the śruti-mantras, Vedic hymns, as “the fountainhead of all rasas.” When one associates with the Supreme Lord and exchanges one’s constitutional rasa with the Lord, then the living being is actually happy.

Esses śruti-mantras indicam que todo ser vivo tem sua posição constitucional, que é dotada de um tipo particular de rasa para ser intercambiada com a Personalidade de Deus. Somente na condição liberada é que essa rasa primária pode ser experimentada completamente. Na existência material, a rasa é experimentada sob a forma pervertida, que é temporária. Ε, assim, as rasas do mundo material manifestam-se sob a forma material de raudra (ira) e assim por diante.

These śruti-mantras indicate that every living being has its constitutional position, which is endowed with a particular type of rasa to be exchanged with the Personality of Godhead. In the liberated condition only, this primary rasa is experienced in full. In the material existence, the rasa is experienced in the perverted form, which is temporary. And thus the rasas of the material world are exhibited in the material form of raudra (anger) and so on.

Portanto, alguém que alcança pleno conhecimento dessas diferentes rasas, que são os princípios básicos das atividades, pode entender as falsas representações das rasas originais, que são refletidas no mundo material. Ο sábio erudito aspira a saborear a real rasa sob a forma espiritual. No começo, ele deseja tornar-se uno com ο Supremo. Assim, transcendentalistas pouco inteligentes não podem ir além dessa concepção de tornarem-se unos com ο espírito total, sem conhecer as diferentes rasas. 

Therefore, one who attains full knowledge of these different rasas, which are the basic principles of activities, can understand the false representations of the original rasas which are reflected in the material world. The learned scholar seeks to relish the real rasa in the spiritual form. In the beginning he desires to become one with the Supreme. Thus, less intelligent transcendentalists cannot go beyond this conception of becoming one with the spirit whole, without knowing of the different rasas.

Neste śloka, é definitivamente declarado que a rasa espiritual, a qual é saboreada mesmo no estado liberado, pode ser experimentada na literatura do Śrīmad-Bhāgavatam, por ser essa ο fruto maduro de todo ο conhecimento védico. Ouvindo submissamente esta literatura transcendental, uma pessoa pode saciar plenamente ο desejo de seu coração. Deve-se, porém, ter ο cuidado de ouvir a mensagem da fonte certa. Ο Śrīmad-Bhāgavatam é recebido com exatidão a partir da fonte certa. Foi trazido por Nārada Muni do mundo espiritual e dado a seu discípulo, Śrī Vyāsadeva. Esse, por sua vez, entregou a mensagem a seu filho Śrīla Śukadeva Gosvāmī, e Śrīla Śukadeva Gosvāmī passou a mensagem a Mahārāja Parikṣit sete dias antes da morte do rei. Śrīla Śukadeva Gosvāmī foi uma alma liberada desde seu nascimento. Ele já era liberado no ventre de sua mãe, e não se submeteu a nenhum tipo de treinamento espiritual após seu nascimento. Ninguém é qualificado quando nasce, nem no sentido mundano, nem no espiritual. No entanto, Śrī Śukadeva Gosvāmī, por ser uma alma perfeitamente liberada, não teve que se submeter a um processo evolucionário para alcançar a realização espiritual. Todavia, a despeito de ser uma pessoa completamente liberada, situada na posição transcendental, acima dos três modos materiais, ele foi atraído a esta rasa transcendental da Suprema Personalidade de Deus, que é adorado pelas almas liberadas que cantam hinos védicos. Os passatempos do Senhor Supremo são mais atrativos para almas liberadas do que para pessoas mundanas. Ele é necessariamente não impessoal, porque só é possível manter uma rasa transcendental com uma pessoa.

In this śloka, it is definitely stated that spiritual rasa, which is relished even in the liberated stage, can be experienced in the literature of the Śrīmad-Bhāgavatam due to its being the ripened fruit of all Vedic knowledge. By submissively hearing this transcendental literature, one can attain the full pleasure of his heart’s desire. But one must be very careful to hear the message from the right source. Śrīmad-Bhāgavatam is exactly received from the right source. It was brought by Nārada Muni from the spiritual world and given to his disciple Śrī Vyāsadeva. The latter in turn delivered the message to his son Śrīla Śukadeva Gosvāmī, and Śrīla Śukadeva Gosvāmī delivered the message to Mahārāja Parīkṣit just seven days before the King’s death. Śrīla Śukadeva Gosvāmī was a liberated soul from his very birth. He was liberated even in the womb of his mother, and he did not undergo any sort of spiritual training after his birth. At birth no one is qualified, neither in the mundane nor in the spiritual sense. But Śrī Śukadeva Gosvāmī, due to his being a perfectly liberated soul, did not have to undergo an evolutionary process for spiritual realization. Yet despite his being a completely liberated person situated in the transcendental position above the three material modes, he was attracted to this transcendental rasa of the Supreme Personality of Godhead, who is adored by liberated souls who sing Vedic hymns. The Supreme Lord’s pastimes are more attractive to liberated souls than to mundane people. He is of necessity not impersonal because it is only possible to carry on transcendental rasa with a person.

No Śrīmad-Bhāgavatam, são narrados os passatempos transcendentais do Senhor, e a narração é sistematicamente descrita por Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Assim, ο tema é atrativo para todas as classes de pessoas, incluindo quem busca a liberação e quem almeja tornar-se uno com ο supremo todo.

In the Śrīmad-Bhāgavatam the transcendental pastimes of the Lord are narrated, and the narration is systematically depicted by Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Thus the subject matter is appealing to all classes of persons, including those who seek liberation and those who seek to become one with the supreme whole.

Em sânscrito, ο papagaio também é conhecido como śuka. Quando um fruto maduro é cortado pelos bicos vermelhos de tais aves, seu sabor doce aumenta. Ο fruto védico, maduro e sazonado em conhecimento, é falado através dos lábios de Śrīla Śukadeva Gosvāmī, que é comparado ao papagaio, não por sua habilidade de recitar ο Bhāgavatam exatamente como ο ouviu de seu erudito pai, mas por sua habilidade em apresentar a obra de maneira a atrair todas as classes de homens.

In Sanskrit the parrot is also known as śuka. When a ripened fruit is cut by the red beaks of such birds, its sweet flavor is enhanced. The Vedic fruit which is mature and ripe in knowledge is spoken through the lips of Śrīla Śukadeva Gosvāmī, who is compared to the parrot not for his ability to recite the Bhāgavatam exactly as he heard it from his learned father, but for his ability to present the work in a manner that would appeal to all classes of men.

Ο tema é tão bem apresentado através dos lábios de Śrīla Śukadeva Gosvāmī que qualquer ouvinte sincero que ο ouça submissamente pode, de imediato, provar sabores transcendentais, que são distintos dos sabores pervertidos do mundo material. Ο fruto maduro não caiu de repente de Kṛṣṇaloka, ο planeta mais elevado. Ao contrário, tem descido cuidadosamente, através da corrente de sucessão discipular, sem mudança ou distúrbio. Pessoas tolas, que não estão na sucessão discipular transcendental, cometem grandes disparates ao tentar entender a mais elevada rasa transcendental, conhecida como dança da rāsa, sem seguir os passos de Śukadeva Gosvāmī, que apresenta esse fruto muito cuidadosamente, através dos estágios de realização transcendental. Devemos ser inteligentes ο bastante para conhecer a posição do Śrīmad-Bhāgavatam, considerando personalidades como Śukadeva Gosvāmī, que trata do assunto com muito cuidado. Este processo de sucessão discipular da escola Βhāgavata sugere que também no futuro ο Śrīmad-Bhāgavatam terá que ser entendido com ο auxílio de uma pessoa que seja realmente um representante de Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Um profissional que faz negócio, recitando ο Bhāgavatam ilegalmente, com certeza não é um representante de Śukadeva Gosvāmī. Tal homem só faz esse negócio para ganhar a vida. Portanto, deve-se abster-se de ouvir as palestras de tais profissionais. Geralmente, esses homens recitam a parte mais confidencial da literatura, sem passar pelo processo gradual de entender este tema profundo. Eles costumam mergulhar no tema da dança da rāsa, que é mal entendido pela classe de homens tοlos. Alguns o tomam por imoral, enquanto outros tentam cobri-lo com suas próprias interpretações estúpidas. Eles não têm desejo de seguir os passos de Śrīla Śukadeva Gosvāmī.

The subject matter is so presented through the lips of Śrīla Śukadeva Gosvāmī that any sincere listener that hears submissively can at once relish transcendental tastes which are distinct from the perverted tastes of the material world. The ripened fruit is not dropped all of a sudden from the highest planet of Kṛṣṇaloka. Rather, it has come down carefully through the chain of disciplic succession without change or disturbance. Foolish people who are not in the transcendental disciplic succession commit great blunders by trying to understand the highest transcendental rasa known as the rāsa dance without following in the footsteps of Śukadeva Gosvāmī, who presents this fruit very carefully by stages of transcendental realization. One should be intelligent enough to know the position of Śrīmad-Bhāgavatam by considering personalities like Śukadeva Gosvāmī, who deals with the subject so carefully. This process of disciplic succession of the Bhāgavata school suggests that in the future also Śrīmad-Bhāgavatam has to be understood from a person who is factually a representative of Śrīla Śukadeva Gosvāmī. A professional man who makes a business out of reciting the Bhāgavatam illegally is certainly not a representative of Śukadeva Gosvāmī. Such a man’s business is only to earn his livelihood. Therefore one should refrain from hearing the lectures of such professional men. Such men usually go to the most confidential part of the literature without undergoing the gradual process of understanding this grave subject. They usually plunge into the subject matter of the rāsa dance, which is misunderstood by the foolish class of men. Some of them take this to be immoral, while others try to cover it up by their own stupid interpretations. They have no desire to follow in the footsteps of Śrīla Śukadeva Gosvāmī.

Conclua-se, portanto, que ο estudante sério de rasa deve receber a mensagem do Bhāgavatam na corrente de sucessão discipular proveniente de Śrīla Śukadeva Gosvāmī, que descreve ο Bhāgavatam desde seu começo, e não caprichosamente para satisfazer os mundanos que têm pouquíssimo conhecimento da ciência transcendental. Ο Śrīmad-Bhāgavatam é apresentado com tanto cuidado que qualquer pessoa séria e sincera poderá imediatamente desfrutar do fruto maduro do conhecimento védico simplesmente por beber ο suco nectáreo através da boca de Śukadeva Gosvāmī ou de seu representante fidedigno.

One should conclude, therefore, that the serious student of the rasa should receive the message of Bhāgavatam in the chain of disciplic succession from Śrīla Śukadeva Gosvāmī, who describes the Bhāgavatam from its very beginning and not whimsically to satisfy the mundaner who has very little knowledge in transcendental science. Śrīmad-Bhāgavatam is so carefully presented that a sincere and serious person can at once enjoy the ripened fruit of Vedic knowledge simply by drinking the nectarean juice through the mouth of Śukadeva Gosvāmī or his bona fide representative.