Skip to main content

TEXTO 1

Текст 1

A chegada de nuvens, acompanhadas de trovão e raios por todo o céu, proporciona um quadro de esperança que produz vida. Coberto por nuvens de um tom azul escuro, o céu parece usar trajes artificiais. O trovão e o relâmpago no interior das nuvens são sinais de esperança de um novo modo de vida.

1. Тучи, сопровождаемые раскатами грома и вспышками молнии, появляются на небе как символ животворной надежды. Покрытое темно-синими тучами небо кажется облаченным в некий чуждый ему наряд. А гром и молния — это проблески надежды на новую жизнь.

SIGNIFICADO—O céu sereno, que se expande ilimitadamente, é comparado à Verdade Absoluta. As entidades vivas são verdades manifestas em relação aos modos da natureza material. A nuvem de tom azul escuro cobre apenas uma porção insignificante do céu ilimitado, e essa cobertura fracionária é comparada à qualidade da ignorância, ou seja, o esquecimento da verdadeira natureza do ser vivo. A entidade viva é pura como o céu ilimitado. Contudo, ela se deixa cobrir pela nuvem do esquecimento em função de sua tendência de desfrutar o mundo material. Devido a essa qualidade, chamada tamas (ignorância), ela se considera diferente do Todo Absoluto e esquece sua pureza, a qual é semelhante àquela do céu claro. Esse esquecimento desencadeia o isolamento no falso ego. Assim sendo, as entidades vivas esquecidas, individual e coletivamente, emitem sons parecidos com trovões: “Eu sou isso”, “Isso é nosso” ou “Isso é meu”. Esse temperamento de falsa autonomia chama-se qualidade de rajas, e propicia o surgimento de uma força criadora mediante a qual o ser vivo procura dominar sozinho o modo de tamas. A luz do relâmpago é o único raio de esperança capaz de conduzir alguém ao caminho do conhecimento, motivo pelo qual ela é comparada ao modo de sattva, ou bondade.

Бесконечно просторное ясное небо сравнивают с Абсолютной Истиной. Каждое живое существо — это истина, соотнесенная с тремя материальными гунами. Когда темно-синие тучи покрывают незначительную часть бескрайнего неба, это можно сравнить с тем, как невежество покрывает живое существо, и оно забывает о своей подлинной природе. Живое существо так же чисто, как безоблачное небо. Однако оно стремится наслаждаться материальным миром, поэтому его покрывает облако невежества. Под влиянием невежества, называемого также тамасом, живое существо считает себя отличным от Высшего Целого и забывает о том, что оно чисто, как ясное небо. Из такого забвения рождается ложное эго с присущим ему индивидуализмом. Тогда окутанные невежеством живые существа, вместе или по отдельности, начинают произносить слова, которые звучат, как раскаты грома: «Я — это», «Я — то», «Это — наше» или «Это — мое». Подобный эгоизм называется раджасом — он даёт начало созидательной силе, необходимой для господства над гуной невежества. Вспышка молнии — это вселяющий надежду проблеск, который может вывести душу на путь знания, и потому молния здесь сравнивается с саттва-гуной, или благостью.

O céu ilimitado, ou a onipenetrante Verdade Absoluta (Brahman), não é diferente da porção coberta do céu, mas, ao mesmo tempo, o céu inteiro é diferente da porção fracionária que está sujeita a ficar coberta pela nuvem escura. Não é possível que a nuvem, acompanhada do trovão e do relâmpago, cubra o céu ilimitado. Consequentemente, a Verdade Absoluta, que é comparada a todo o céu, é simultaneamente igual ao ser vivo manifesto e diferente dele. Como o ser vivo é apenas uma amostra da Verdade Absoluta, ele está propenso a ficar coberto pela nuvem circunstancial da ignorância.

Бескрайнее небо, которое сравнивается с вездесущей Абсолютной Истиной (Брахма́ном), неотлично от той своей части, что покрыта тучами, но при этом все-таки небо и его часть — не одно и то же. Тучи, сопровождаемые громом и молнией, не могут полностью покрыть безграничное небо. Точно так же Абсолютная Истина одновременно и едина с проявленным живым существом, и отлична от него. Живое существо — всего лишь часть Абсолютной Истины, поэтому при определенных обстоятельствах оно может оказаться под покровом невежества.

Existem dois grupos de filósofos, geralmente conhecidos pelo nome de monistas e dualistas. O monista acredita na unidade da Verdade Absoluta e da entidade viva, mas o dualista acredita na identidade separada do ser vivo e da Verdade Absoluta. Acima dessas duas classes de filósofos está a filosofia de acintya-bhedābheda tattva, ou a verdade da igualdade e diferença simultâneas. Essa filosofia foi proposta pelo Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu em Sua explicação dos Vedānta-sūtras. O Vedānta, sendo o veículo das interpretações filosóficas, não pode ser propriedade absoluta de nenhuma classe especial de filósofos. Um buscador sincero da Verdade Absoluta costuma denominar-se vedantista. Veda significa “conhecimento”. Qualquer departamento de conhecimento faz parte do conhecimento védico, e vedānta significa “a conclusão final de todos os ramos de conhecimento”. Como a filosofia é considerada a ciência de todas as ciências, o Vedānta é a filosofia última de todas as especulações filosóficas.

Есть два типа философов: монисты и дуалисты. По мнению монистов, Абсолютная Истина и живое существо едины, а дуалисты считают, что душа и Абсолют отличны друг от друга. Помимо этих двух взглядов на Истину, существует ещё одно философское учение, которое называется ачинтья-бхедабхеда-таттва — учение об одновременном единстве и отличии. Это учение раскрыл Господь Шри Чайтанья Махапрабху, когда объяснял «Веданта-сутру». Сама «Веданта» — это только средство выражения философской мысли, и потому она не может принадлежать какой-либо одной категории философов. Любого, кто искренне пытается постичь Абсолютную Истину, называют ведантистом. Веда означает знание. Тот или иной раздел знания может быть частью ведической науки, а веданта — это окончательный вывод на основе всех видов знания. И поскольку философию называют наукой наук, «Веданта» является вершиной всей философии.