Skip to main content

Capítulo 89

Глава 89

O Poder Supremo de Kṛṣṇa

Необикновеното могъщество на Кр̣ш̣н̣а

Muitíssimo tempo atrás, houve uma assembleia de ilustres sábios à margem do rio Sarasvatī, onde foi executado um grande sacrifício denominado Satra. Em tais assembleias, os grandes sábios presentes geralmente discutem assuntos védicos e tópicos filosóficos, e, nesse encontro específico, levantou-se o seguinte tópico: as três deidades predominantes deste mundo material, a saber, o senhor Brahmā, o Senhor Viṣṇu e o senhor Śiva, estão dirigindo todos os assuntos do cosmos, mas, dentre eles, quem é o Supremo? Depois de muita discussão sobre essa questão, o grande sábio chamado Bhṛgu, o filho do senhor Brahmā, foi convocado para testar as três deidades predominantes e relatar à assembleia quem era o maior.

Много, много отдавна великите мъдреци се събрали на брега на реката Сарасватӣ, за да извършат голямото жертвоприношение Сатраягя. На такива срещи великите мъдреци обикновено обсъждали ведическото знание и въпроси от философията и на това събрание бил повдигнат следния въпрос: трите управляващи божества на материалния святБрахма̄, Виш̣н̣у и Шиваръководят всички дела в космоса, но кой от тях е Върховният? След много разговори и обсъждания великият мъдрец Бхр̣гу, син на Брахма̄, бил избран да изпита трите божества и да съобщи пред събранието кой е най-велик.

Sendo dessa forma convocado, o grande sábio Bhṛgu Muni, antes de tudo, foi à residência de seu pai em Brahmaloka. As três deidades são os controladores das qualidades materiais, ou seja, as qualidades da bondade, paixão e ignorância. O plano elaborado pelos sábios era que Bhṛgu avaliasse qual das deidades predominantes possuía a qualidade da bondade em plenitude. Portanto, porque queria testar se Brahmā, o seu pai, tinha a qualidade da bondade, Bhṛgu Muni propositalmente não lhe ofereceu seus respeitos, nem com reverências, nem com orações. É dever de um filho ou de um discípulo oferecer respeitos e recitar orações adequadas quando se aproxima do seu pai ou de seu mestre espiritual. Entretanto, Bhṛgu Muni deliberadamente não ofereceu seus respeitos apenas para ver a reação do senhor Brahmā em relação à sua negligência. O senhor Brahmā ficou muito irado com o descuido de seu filho e mostrou sinais que definitivamente provaram isso. Ele estava inclusive preparado para condenar Bhṛgu, amaldiçoando-o, mas, como Bhṛgu era seu filho, ele controlou sua raiva com sua grande inteligência. Isso significa que, embora a qualidade da paixão fosse proeminente no senhor Brahmā, ele tinha o poder de controlá-la. A ira do senhor Brahmā e o seu controle sobre ela são comparados ao fogo e à água. A água é produzida do fogo no início da criação; o fogo, porém, pode ser extinto pela água. De modo semelhante, embora o senhor Brahmā estivesse extremamente irado devido à sua qualidade da paixão, ele ainda pôde controlar sua paixão porque Bhṛgu era seu filho.

И така, великият мъдрец Бхр̣гумуни отишъл най-напред при баща си в жилището му на Брахмалока. Трите божества са господари на трите материални качества: добро, страст и невежество. Мъдреците решили Бхр̣гу да провери кое от господстващите божества изцяло притежава качеството добро. И затова когато Бхр̣гумуни отишъл при баща си, за да го изпита дали притежава това качество, той преднамерено не му отдал почитаниянито му се поклонил, нито му отдал молитви. Дълг на сина и на ученика е да се покланят и да отдават подходящи молитви, когато отиват при баща си или при духовния си учител. Но Бхр̣гумуни нарочно не направил това, за да види как Брахма̄ ще откликне на небрежността му. Брахма̄ страшно се ядосал от дръзкото поведение на сина си и това се виждало съвсем ясно. Той бил готов дори да прокълне Бхр̣гу, но тъй като Бхр̣гу му бил син, благодарение на голямата си интелигентност Брахма̄ успял да овладее гнева си. Това означава, че макар у Брахма̄ да преобладава качеството страст, той е в състояние да го обуздава. Гневът на Брахма̄ и начинът, по който той го обуздава, могат да се сравнят с огъня и водата. Водата произлиза от огъня, но тя може да го угаси. Макар и Брахма̄ да бил много ядосан поради присъщото си качество страст, той могъл да овладее тази страст, защото Бхр̣гумуни му бил син.

Depois de testar o senhor Brahmā, Bhṛgu Muni foi diretamente para o monte Kailāsa, onde o senhor Śiva reside. Bhṛgu Muni era irmão do senhor Śiva. Dessa forma, assim que Bhṛgu Muni se aproximou, o senhor Śiva alegrou-se muito e levantou-se pessoalmente para abraçá-lo. Todavia, quando o senhor Śiva aproximou-se, Bhṛgu Muni recusou-se a abraçá-lo. “Meu querido irmão”, disse ele, “você é sempre muito impuro. Visto que unta seu corpo com cinzas, você não é muito limpo. Por favor, não me toque”. Quando Bhṛgu Muni recusou-se a abraçar seu irmão, afirmando que o senhor Śiva era impuro, esse último ficou irado com ele.

След като изпитал Брахма̄, Бхр̣гумуни отишъл право на планетата Каила̄са, където живее Шива. Бхр̣гумуни бил брат на Шива. Затова щом се приближил, Шива много се зарадвал и сам дошъл да го прегърне. Но когато Шива тръгнал към него, Бхр̣гумуни отказал да отвърне на прегръдката му. Той казал: „Скъпи братко, ти винаги си толкова мръсен. Обичаш да мажеш тялото си с пепел и не си много чист. Моля те, не ме докосвай.“ При нежеланието на Бхр̣гумуни да прегърне собствения си брат, задето не бил чист, Шива направо излязъл вън от себе си от ярост. Има три вида оскърбления: такива, които се извършват с тяло, с ум и със слово. Оскърблението, което Бхр̣гумуни нанесъл на Брахма̄, било извършено с ума. Оскърблението, което нанесъл на Шива, като го обидил заради нечистите му навици, било извършено с помощта на думите. У Шива преобладава невежеството и след обидата на Бхр̣гу очите му мигновено почервенели от гняв. В необузданата си ярост той сграбчил тризъбеца си и се приготвил да го убие. Там била и Па̄рватӣ, съпругата на Шива. Нейната личност е изградена и от трите качества, затова тя се нарича Тригун̣амайӣ. В този случай тя спасила Бхр̣гу, като предизвикала добротата на Шива. Тя паднала в краката на съпруга си и с ласкавите си слова го убедила да не убива Бхр̣гумуни.

Afirma-se que uma ofensa pode ser cometida quer por meio do corpo, mente ou por palavras. A primeira ofensa de Bhṛgu Muni, cometida contra o senhor Brahmā, foi uma ofensa com a mente. Sua segunda ofensa, cometida contra o senhor Śiva, insultando-o, criticando-o por hábitos sujos, foi uma ofensa por palavras. Como a qualidade da ignorância é proeminente no senhor Śiva, quando ele ouviu o insulto de Bhṛgu, seus olhos imediatamente ficaram vermelhos de raiva. Com uma ira descontrolada, ele apanhou seu tridente e preparou-se para matar Bhṛgu Muni. Naquele momento, a esposa do senhor Śiva, Pārvatī, estava presente. A personalidade dela, como a do senhor Śiva, é uma mistura das três qualidades, em virtude do que ela é chamada Triguṇamayī. Nesse caso, ela salvou a situação evocando a qualidade da bondade do senhor Śiva. Ela caiu aos pés de seu esposo e, com doces palavras, ela o convenceu a não matar Bhṛgu Muni.

След като се спасил от гнева на Шива, Бхр̣гумуни отишъл на планетата Шветадвӣпа, където Бог Виш̣н̣у лежал на постеля от цветя заедно със съпругата си, богинята на щастието, която разтривала лотосовите му крака. Там Бхр̣гумуни нарочно извършил най-голямото прегрешение, като оскърбил Бог Виш̣н̣у с дейностите на тялото си. Първото оскърбление Бхр̣гумуни извършил в ума си, второто със словата си, а третото с тялото си. Тежестта на тези оскърбления също е различна. Оскърблението, извършено в ума, няма отрицателни последствия; ако същото оскърбление се изрече на глас, то е сравнително по-сериозно; а когато се осъществи с тялото, е най-тежко. Бхр̣гумуни извършил най-голямото прегрешение, като докоснал с крак гърдите на Бога пред очите на богинята на щастието. Естествено, Бог Виш̣н̣у е всемилостив. Той не се разгневил от постъпката на Бхр̣гумуни, защото Бхр̣гумуни бил велик бра̄хман̣а. На един бра̄хман̣а трябва да се прощава дори ако извърши някакво прегрешение и Бог Виш̣н̣у сам дал пример. Но се знае, че след такава случка Лакш̣мӣ, богинята на щастието, не е много благосклонна към бра̄хман̣ите. Тя отдръпва благословията си от тях и обикновено те стават много бедни. Несъмнено Бхр̣гумуни извършил голям грях, като докоснал гърдите на Бог Виш̣н̣у с крака си, но Бог Виш̣н̣у е толкова велик, че не обърнал внимание. Мнимите бра̄хман̣и на Кали-юга понякога много се възгордяват, че могат да докоснат гърдите на Бог Виш̣н̣у с краката си. Но когато Бхр̣гумуни направил това, то било различно, защото макар и да извършил най-голямото оскърбление, великодушният Бог Виш̣н̣у не го приел сериозно.

Depois de ser salvo da ira do senhor Śiva, Bhṛgu Muni foi diretamente para o planeta Śvetadvīpa, onde o Senhor Viṣṇu estava deitado em uma cama de flores na companhia de Sua esposa, a deusa da fortuna, que massageava Seus pés de lótus. Chegando lá, Bhṛgu Muni, de propósito, cometeu o maior dos pecados, ofendendo o Senhor Viṣṇu por meio de suas atividades corporais. A primeira ofensa cometida por Bhṛgu Muni foi mental, a segunda foi verbal e a terceira ofensa foi corporal. Essas diferentes ofensas são progressivamente maiores em grau. Uma ofensa cometida com a mente é uma ofensa concreta, a mesma ofensa cometida verbalmente é comparativamente mais grave, e, quando cometida através de uma ação corporal, a ofensividade é superlativa. Assim, Bhṛgu Muni cometeu a maior das ofensas ao chutar o peito do Senhor na presença da deusa da fortuna. Por natureza, o Senhor Viṣṇu é absolutamente misericordioso. Ele não ficou irado com as atividades de Bhṛgu Muni, pois ele era um grande brāhmaṇa. Um brāhmaṇa deve ser perdoado, mesmo se ele, às vezes, comete uma ofensa, e o Senhor Viṣṇu propiciou o exemplo. Contudo, afirma-se que, desde este incidente, a deusa da fortuna não tem inclinação muito favorável aos brāhmaṇas. Por isso, como a deusa da fortuna retirou-lhes sua bênção, os brāhmaṇas são geralmente muito pobres. O chute que Bhṛgu Muni deu no peito do Senhor Viṣṇu foi certamente uma grande ofensa, mas o Senhor Viṣṇu é tão magnânimo que Ele não Se importou. Às vezes, os assim chamados brāhmaṇas de Kali-yuga ficam muito orgulhosos de que um grande brāhmaṇa como Bhṛgu Muni tenha sido capaz de tocar o peito do Senhor Viṣṇu com seu pé. No entanto, de fato, quando Bhṛgu Muni chutou o peito do Senhor Viṣṇu, isso foi a maior das ofensas, embora o Senhor Viṣṇu, sendo muito bondoso, não tenha levado o fato muito a sério.

Вместо да се ядоса или да го прокълне, Бог Виш̣н̣у се изправил от постелята си заедно със съпругата си, богинята на щастието, и отдал смирените си почитания на бра̄хман̣а. Той казал на Бхр̣гумуни: „Скъпи мой, идването ти е голяма благословия за мен. Моля те, седни на тази възглавница за малко. Скъпи мой, много съжалявам, че когато дойде, не можах веднага да те посрещна както трябва. Това бе много оскърбително от моя страна и те моля да ме извиниш. Ти си толкова чист и велик, че водата, която се докосне до краката ти, може да пречисти дори местата за поклонение. Затова те умолявам да пречистиш тази Ваикун̣т̣ха планета, където живея с придружителите си. О, велики мъдрецо, ти си за мен като баща. Твоите крака са много нежни, като лотосови цветя, а моите гърди са корави като камък. Затова се боя да не би да съм ти причинил болка, когато ме докосна с крака си. Позволи ми да докосна краката ти, за да облекча болката, която те измъчва.“ И Бог Виш̣н̣у започнал да разтрива краката на Бхр̣гумуни.

Em vez de ficar com raiva ou amaldiçoar Bhṛgu Muni, o Senhor Viṣṇu imediatamente Se levantou da cama juntamente com Sua esposa, a deusa da fortuna, e ofereceu respeitosas reverências ao brāhmaṇa. Ele dirigiu-Se a Bhṛgu Muni com as seguintes palavras: “Meu querido brāhmaṇa, é a maior de Minhas fortunas que você tenha vindo até aqui. Logo, por obséquio, sente-se nesta almofada por alguns instantes. Meu querido brāhmaṇa, sinto muito que, quando entrou em Minha casa pela primeira vez, Eu não o tenha recebido adequadamente. Foi uma grande ofensa da Minha parte e peço-lhe desculpas. Você é tão puro e elevado que a água que lava seus pés pode purificar até mesmo os lugares de peregrinação. Por conseguinte, rogo-lhe que purifique o planeta Vaikuṇṭha, onde Eu moro com Meus associados. Meu querido pai, ó grande sábio, Eu sei que seus pés são muito macios, como uma flor de lótus, e que Meu peito é tão duro quanto um raio. Desse modo, temo que você possa ter sentido alguma dor ao chutar Meu peito. Deixe-Me tocar seus pés para aliviar a dor que você está sentindo”. Em seguida, o Senhor Viṣṇu começou a massagear os pés de Bhṛgu Muni.

Богът продължил да говори на Бхр̣гумуни: „Господарю мой, с допира на краката си ти освети гърдите ми и съм уверен, че сега богинята на щастието с голямо удоволствие ще остане да живее там завинаги.“ Лакш̣мӣ се нарича още Чан̃чала̄, което означава, че никъде не остава за дълго време. Затова виждаме, че често след няколко поколения богатият род се разорява, а някое бедно семейство се замогва. В този материален свят Лакш̣мӣ, богинята на щастието, е Чан̃чала̄, но на планетите във Ваикун̣т̣ха тя живее вечно в лотосовите крака на Бога. Понеже Лакш̣мӣ е прочута като Чан̃чала̄, Бог На̄ра̄ян̣а казвал, че тя не е живяла постоянно върху гърдите му, но тъй като Бхр̣гумуни ги е докоснал, те сега са свещени и тя няма да си отиде. Бхр̣гумуни обаче разбирал какво е неговото положение и какво е положението на Бога и бил поразен от държанието на Върховната Божествена Личност. От благодарност гърлото му се задушило и той не бил в състояние да отвърне на думите му. Сълзи потекли от очите му и той не можел да каже нищо. Просто стоял мълчаливо пред него.

O Senhor continuou a falar com Bhṛgu Muni. “Meu querido senhor”, disse Ele, “Meu peito agora se santificou pelo toque dos seus pés e agora estou certo de que a deusa da fortuna, Lakṣmī, ficará feliz em morar aqui perpetuamente”. Outro nome para Lakṣmī é Cañcalā, indicando que ela não permanece em nenhum lugar por muito tempo. Assim, vemos que uma família empobrece após algumas gerações e, às vezes, verificamos que a família pobre de alguém se torna muito rica. Lakṣmī, a deusa da fortuna, é Cañcalā neste mundo material, ao passo que, nos planetas Vaikuṇṭha, ela mora eternamente aos pés de lótus do Senhor. Como Lakṣmī é famosa como Cañcalā, o Senhor Nārāyaṇa indicou que ela poderia não estar morando perpetuamente no Seu peito, mas, porque Ele havia sido tocado pelos pés de Bhṛgu Muni, aquela parte de Seu corpo estava agora santificada e não havia possibilidade alguma de que a deusa da fortuna saísse dali. Bhṛgu Muni, contudo, pôde entender a sua posição e a do Senhor e maravilhou-se com o comportamento da Suprema Personalidade de Deus. Por causa da gratidão, sua voz ficou embargada e ele não pôde responder às palavras do Senhor. Lágrimas rolaram de seus olhos e ele nada pôde falar. Ele simplesmente permaneceu em silêncio diante do Senhor.

лед като изпитал Брахма̄, Шива и Виш̣н̣у, Бхр̣гумуни се върнал при мъдреците на брега на река Сарасватӣ и им разказал преживяванията си. Мъдреците го изслушали много внимателно и решили, че от трите господстващи божества Виш̣н̣у е в най-голяма степен установен в проявната форма на доброто. В Шрӣмад Бха̄гаватам тези велики мъдреци са наречени брахма-ва̄дина̄м. Брахма-ва̄дина̄м са тези, които говорят за Абсолютната Истина, но все още не са стигнали до някакво заключение. Обикновено брахма-ва̄дӣ се наричат имперсоналистите или личностите, които изучават Ведите. Всички мъдреци били изучавали задълбочено ведическата литература, но не били стигнали до твърдото заключение, кой е Върховната Божествена Личност.

Depois de testar o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu, Bhṛgu Muni retornou à assembleia dos grandes sábios na margem do rio Sarasvatī e descreveu sua experiência. Depois de ouvi-lo atentamente, os sábios concluíram que, de todas as deidades predominantes, o Senhor Viṣṇu era certamente o maior. No Śrīmad-Bhāgavatam, esses ilustres sábios são descritos como brahma-vādinām, que se refere àqueles que falam sobre a Verdade Absoluta, mas não chegaram ainda a uma conclusão. De modo geral, brahma-vādi refere-se aos impersonalistas ou àqueles que são estudantes dos Vedas. Por conseguinte, deve-se compreender que todos os sábios reunidos eram sérios estudantes da literatura védica, mas não haviam chegado às conclusões definitivas a respeito da Absoluta Suprema Personalidade de Deus. Não obstante, após ouvirem a experiência de Bhṛgu Muni do encontro com as três deidades predominantes – o senhor Śiva, o senhor Brahmā e o Senhor Viṣṇu – os sábios concluíram que o Senhor Viṣṇu é a Verdade Suprema, a Personalidade de Deus. O Śrīmad-Bhāgavatam afirma que, depois de ouvir os detalhes de Bhṛgu Muni, os sábios ficaram perplexos, porque, embora o senhor Brahmā e o senhor Śiva tivessem ficado imediatamente agitados, o Senhor Viṣṇu, apesar de ter sido chutado por Bhṛgu Muni, não ficou nem um pouco agitado. O exemplo citado nesse sentido é de que pequenas velas podem ser agitadas por uma suave brisa, mas o Sol, que é a lâmpada maior ou a fonte primordial de iluminação, nunca se move, nem mesmo pelo maior furacão. A grandeza de uma pessoa é estimada pela sua capacidade de suportar situações provocantes. Os sábios reunidos na margem do rio Sarasvatī concluíram que, se alguém deseja paz e verdadeira liberdade de todas as espécies de medo, ele deve se refugiar aos pés de lótus de Viṣṇu. Como o senhor Brahmā e o senhor Śiva haviam perdido sua atitude pacífica diante de uma leve provocação, como eles podem manter a paz e tranquilidade de seus devotos? Quanto ao Senhor Viṣṇu, entretanto, o Bhagavad-gītā afirma que qualquer pessoa que aceite o Senhor Viṣṇu ou Kṛṣṇa como o amigo supremo obtém a perfeição mais elevada da vida pacífica.

След като чули разказа на Бхр̣гумуни за срещата му с трите господстващи божества Шива, Брахма̄ и Бог Виш̣н̣у, мъдреците направили заключението, че Бог Виш̣н̣у е Върховната Истина, Божествената Личност. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че след като чули от Бхр̣гумуни всички подробности, мъдреците били смаяни, че Бог Виш̣н̣у изобщо не се обезпокоил, когато Бхр̣гумуни го ритнал с крак, докато Брахма̄ и Шива веднага се разгневили. Тук се прави сравнението, че малките светилници гаснат и от най-слабия ветрец, но най-големият светилник, слънцето, който е най-големият източник на светлина, не може да бъде помръднат и от най-силния ураган. Нашето величие се измерва със способността ни да изтърпяваме провокиращите ни ситуации. Мъдреците, които се били събрали на брега на Сарасватӣ, стигнали до извода, че ако искаме живеем в пълен мир и да се освободим от страх, трябва да приемем подслон в лотосовите крака на Виш̣н̣у. Как могат Брахма̄ и Шива да дадат мир и спокойствие на преданите си, когато самите те загубват самообладание и по най-малкия повод? Но в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всеки, който приеме Бог Виш̣н̣у или Кр̣ш̣н̣а за върховен приятел, постига съвършен и спокоен живот.

Assim, os sábios chegaram à conclusão de que, seguindo os princípios do vaiṣṇava-dharma, a pessoa se aperfeiçoa de fato, mas, caso alguém siga todos os princípios religiosos de uma seita em particular e não avance na compreensão da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, todo esse esforço é infrutífero. Executar princípios religiosos significa alcançar a plataforma do conhecimento perfeito. Se a pessoa consegue chegar à plataforma do conhecimento perfeito, ela não se interessará mais pelas atividades materiais. Conhecimento perfeito significa conhecimento do próprio eu e do Eu Supremo. O Eu Supremo e o eu individual, embora iguais em qualidade, são diferentes em quantidade. Essa compreensão analítica do conhecimento é perfeita. Só compreender que “Eu não sou matéria; sou espírito” não é conhecimento perfeito. O princípio religioso verdadeiro é o serviço devocional, ou bhakti. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā, onde o Senhor Kṛṣṇa diz: “Abandone todos os outros princípios religiosos e se renda a Mim”. Portanto, o termo dharma aplica-se unicamente ao vaiṣṇava-dharma, ou bhagavad-dharma, que, sendo seguido, proporciona automaticamente todas as outras boas qualidades e progressos na vida.

Така мъдреците направили извода, че човек става наистина съвършен, когато следва принципите на ваиш̣н̣ава-дхарма. А ако следва всички принципи на някоя религиозна група, но не напредва в познанието за Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, всичките му усилия са напразни. Следването на религиозни принципи означава да се достигне равнището на съвършеното знание. Когато човек достигне това равнище, загубва влечение към материалните занимания. Съвършено знание, това е знанието за нашето собствено „аз“ и за Върховния „Аз“. Върховният „Аз“ и индивидуалното „аз“ имат еднакви качества, но се различават в количествено отношение. Това разбиране на знанието е съвършено. Само да разберем, че не сме материя, а сме духовни, не е съвършено знание. Истинският религиозен принцип е преданото служене, или бхакти, както се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄. Бог Кр̣ш̣н̣а казва: „Откажи се от всички други религиозни принципи и просто ми се отдай.“ Следователно названието дхарма се отнася само за ваиш̣н̣ава-дхарма, или бхагавад-дхарма, която може да ни даде всички добри качества и всякакво издигане в живота.

O saber mais perfeito e elevado é o conhecimento acerca do Senhor Supremo. Ele não pode ser compreendido por nenhum outro processo de religião que não seja o serviço devocional. Logo, o resultado imediato do conhecimento perfeito é obtido executando-se serviço devocional. Após a obtenção do conhecimento, a pessoa se desinteressa do mundo material. Isso não ocorre devido à especulação filosófica árida. Os devotos se desinteressam do mundo material não por causa da compreensão teórica, mas devido à experiência prática. Quando um devoto compreende o efeito da associação com o Senhor Supremo, ele naturalmente passa a ter aversão à associação com as assim chamadas sociedade, amizade e amor. Esse desapego não é seco, senão que se deve à obtenção de um status superior de vida através do desfrute de doçuras transcendentais. No Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se adicionalmente que, depois da obtenção deste conhecimento e desapego da satisfação dos sentidos, a pessoa também atinge sem esforço algum o progresso nas oito opulências alcançadas através da prática do yoga místico, tais como aṇimā, laghimā e prāpti siddhis. O exemplo perfeito é Mahārāja Ambarīṣa. Ele não era um yogī místico, mas um grande devoto. Contudo, por estar em conflito com ele, o grande místico Durvāsā foi derrotado perante a atitude devocional do rei. Em outras palavras, o devoto não precisa praticar o sistema de yoga místico para obter poder. O poder está com ele pela graça do Senhor, exatamente como, quando uma criança está rendida ao seu poderoso pai, todos os poderes do pai ficam à sua disposição.

Най-висшето и съвършено знание, това е знанието за Върховния Бог. Той не може да бъде разбран чрез никакъв друг религиозен процес, освен преданото служене, затова когато отдаваме предано служене, постигаме непосредственото следствие от съвършеното знание. След като придобие знание, човек загубва влечението си към материалния свят. Това не се дължи на сухите умозрителни разсъждения. Преданите престават да изпитват влечение към материалния свят не само заради теоретичното си знание, но и заради практическия си опит. Когато преданите вкусят резултата от общуването с Върховния Бог, те съвсем естествено започват да изпитват неприязън към така нареченото общество, приятелство и любов. Тази непривързаност не е суха, а се дължи на по-висшия начин на живот, при който човек се наслаждава на трансценденталния вкус. Пак в Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че когато постигне това знание и изостави материалното сетивно наслаждение, човек напредва в овладяването на осемте свръхспособности на мистичната йога (ан̣има̄, лагхима̄ и пра̄пти сиддхи), без да полага за това отделни усилия. Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а е съвършен пример в това отношение. Той не бил йогӣ мистик, а велик предан, но в една разпра с него великият мистик Дурва̄са̄ претърпял поражение заради предаността на Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а. Иначе казано, не е необходимо един предан да следва мистичната йога, за да получи някакви сили. Могъществото се намира зад него, по милостта на Бога, както зад малкото дете стои цялата сила на бащата.

Quando uma pessoa fica famosa como devoto do Senhor, sua reputação nunca é extinta. O Senhor Caitanya, quando conversava com Rāmānanda Rāya, perguntou: “Qual é a maior das famas?” Rāmānanda Rāya respondeu que ser conhecido como um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa era a fama perfeita. Portanto, a conclusão é que viṣṇu-dharma, ou a religião do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, destina-se às pessoas que são introspectivas. Por meio da utilização adequada da introspecção, chega-se ao estágio de pensar na Suprema Personalidade de Deus. Pensando-se na Suprema Personalidade de Deus, a pessoa se livra da contaminação da associação impura do mundo material e, assim, chega ao estado de paz. O mundo está em uma situação conturbada por causa da escassez desses devotos pacíficos na sociedade humana. A menos que seja devoto, ninguém pode ser equânime para com todas as entidades vivas. Um devoto é igual para com os animais, os seres humanos e todas as entidades vivas porque ele vê todos como partes integrantes do Senhor Supremo. O Īśopaniṣad diz claramente que aquele que atingiu o estágio de ver todos os seres vivos com igualdade não odeia nem favorece alguém. O devoto não se esforça em obter mais do que ele precisa. Desse modo, os devotos são akiñcana; em qualquer condição de vida, estão satisfeitos. Afirma-se que o devoto é pacífico, quer ele esteja no céu, quer no inferno. O devoto é indiferente a todo assunto diferente de sua ocupação em serviço devocional. Esse modo de vida é o estágio mais elevado, do qual a pessoa pode se elevar ao mundo espiritual, de volta ao lar, de volta ao Supremo. Os devotos da Suprema Personalidade de Deus são especialmente atraídos pela bondade, que é a mais elevada qualidade material, e o brāhmaṇa qualificado é a representação simbólica dessa bondade. Por conseguinte, o devoto se apega ao estágio bramânico de vida. Ele não tem muito interesse em paixão ou ignorância, embora essas qualidades também emanem do Senhor Supremo, Viṣṇu. No Śrīmad-Bhāgavatam, os devotos são descritos como nupuṇa-buddhayaḥ, o que significa que eles são a classe mais inteligente de homens. Não influenciado por apego ou aversão, o devoto vive muito pacificamente e não se agita pela influência da paixão ou da ignorância.

Ако някой се прочуе като предан на Бога, славата му остава непреходна. В разговорите си с Ра̄ма̄нанда Ра̄я Бог Чайтаня го попитал коя е най-голямата слава. Ра̄ма̄нанда Ра̄я отговорил, че най-възвишената слава е да си известен като чист предан на Бог Кр̣ш̣н̣а. Затова можем да направим заключението, че виш̣н̣у-дхарма, или религията на преданото служене на Върховната Божествена Личност, е предназначена за личности, които могат да мислят. Когато използва правилно способността си да мисли, човек стига до позицията да мисли за Върховната Божествена Личност. Като мисли за Върховната Божествена Личност, той се освобождава от замърсяванията на порочното съприкосновение с материалния свят и по този начин постига покой. Светът е неспокоен, защото в човешкото общество липсват умиротворени предани. Човек не може да се отнася еднакво към всички живи същества, ако не е предан. Преданите са еднакво благоразположени към животните, към хората и към всички живи същества, защото виждат всяко живо същество като неотделима част от Върховния Бог. В Ӣшопаниш̣ад ясно се казва, че този, който гледа на всички живи същества по един и същи начин, не изпитва нито омраза, нито пристрастие. Преданите не се стремят да притежават повече, отколкото е необходимо. Затова те са акин̃чана, удовлетворени при всякакви условия на живот. Те запазват уравновесеността на ума си и в ада, и в рая. Те са безразлични към всички други неща, с изключение на своите дейности в преданото служене. Този начин на живот е най-висшето съвършенство и от това равнище можем да се издигнем до духовния свят, вкъщи, обратно при Бога. Преданите на Върховната Божествена Личност изпитват особено влечение към доброто, най-висшето материално качество, а благородният бра̄хман̣а е олицетворение на доброто. Затова преданите са привързани към брахминския начин на живот. Те не обръщат внимание на страстта или на невежеството, макар че тези качества също произлизат от Върховния Бог Виш̣н̣у. В Шрӣмад Бха̄гаватам преданите са наречени нипун̣а-буддхи, което означава, че са най-интелигентните хора. Те не са подвластни на привързаността и омразата и затова живеят съвършено спокойно, несмущавани от страстта и невежеството.

Pode-se questionar aqui por que o devoto deveria se apegar à qualidade da bondade no mundo material se ele é transcendental às qualidades materiais. A resposta é que há diferentes tipos de pessoas vivendo nos modos da natureza material. Aquelas no modo da ignorância são chamadas rākṣasas, aquelas no modo da paixão são chamadas asuras e aquelas no modo da bondade são chamadas suras, ou semideuses. Sob a direção do Senhor Supremo, essas três classes de homens são criadas pela natureza material, mas aqueles no modo da bondade têm uma oportunidade maior de se elevarem para o mundo espiritual, de volta ao lar, de volta ao Supremo.

Тук може да възникне въпросът, защо един предан трябва да е привързан към качеството на доброто в материалния свят, щом стои над всички материални качества. Отговорът е, че има различни видове хора в проявните форми на материалната природа. Личностите в проявлението на невежеството се наричат ра̄кш̣аси, в проявлението на страстта се наричат асури, а в проявлението на доброто се наричат сури, или полубогове. Тези три вида хора са създадени от материалната природа под ръководството на Върховния Бог, но тези, които се намират в проявлението на доброто, имат по-голяма възможност да се издигнат до духовното небе, вкъщи, обратно при Бога.

Desta maneira, todos os sábios que se reuniram na margem do rio Sarasvatī para tentar determinar quem é a deidade predominante suprema se livraram de todas as dúvidas sobre a adoração a Viṣṇu. Daí em diante, todos se ocuparam em serviço devocional e, assim, alcançaram o resultado almejado e voltaram ao Supremo.

Така мъдреците, събрали се на брега на река Сарасватӣ, за да се опитат да определят кое е върховното господстващо божество, се освободили от всички съмнения относно обожаването на Виш̣н̣у. След това всички се отдали на предано служенетака постигнали желаната цел и се върнали обратно при Бога.

Aqueles que estão realmente ávidos pela libertação do encarceramento material fariam bem em aceitar, de imediato, a conclusão dada por Śrī Śukadeva Gosvāmī. No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, que é narrado por Śukadeva Gosvāmī, enuncia-se que ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam é extremamente conducente à libertação. O mesmo fato é agora confirmado por Sūta Gosvāmī: se alguém que esteja vagando sem destino neste mundo material se interessar em ouvir as palavras nectáreas proferidas por Śukadeva Gosvāmī, com certeza chegará à conclusão correta, que é: apenas por prestar serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, pode-se acabar com a fadiga de transmigrar perpetuamente de um corpo a outro. Em outras palavras, a pessoa fixa no serviço devocional amoroso a Viṣṇu com certeza logrará alívio desta jornada da vida material, e o processo é muito simples: devem-se ouvir as doces palavras proferidas por Śukadeva Gosvāmī na forma do Śrīmad-Bhāgavatam.

За тези, които наистина желаят да се освободят от заплитането в материята, е най-добре веднага да приемат заключението на Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ в началото на Шрӣмад Бха̄гаватам. Там се казва, че слушането на Шрӣмад Бха̄гаватам изключително много благоприятства освобождението, защото той е изговорен от Шукадева Госва̄мӣ. Сӯта Госва̄мӣ твърди същото: ако някой, който броди безцелно в материалния свят, се отдаде на слушането на нектарните слова, изговорени от Шукадева Госва̄мӣ, със сигурност ще стигне до правилния извод. Просто като отдава предано служене на Върховната Божествена Личност, той ще успее да преодолее изтощителното вечно преселване от едно материално тяло в друго. Или иначе казано, човек ще се установи в любовно предано служене на Виш̣н̣у. По този лесен начин той ще се измъкне от материалното пътуване. Човек трябва да слуша прекрасните слова, изговорени от Шукадева Госва̄мӣ, т.е. Шрӣмад Бха̄гаватам.

Outra conclusão é que nunca devemos considerar os semideuses, mesmo o senhor Śiva e o senhor Brahmā, como se estivessem no mesmo nível do Senhor Viṣṇu. Se assim fizermos, então, de acordo com o Padma Purāṇa, seremos imediatamente classificados como ateus. Igualmente, na literatura védica conhecida como Hari-vaṁśa, afirma-se que apenas a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, deve ser adorado, e que apenas o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, ou outro viṣṇu-mantra, é para ser sempre cantado. No Segundo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, o senhor Brahmā diz: “Tanto o senhor Śiva como eu fomos incumbidos pela Suprema Personalidade de Deus de agir em diferentes atividades sob sua direção”. No Caitanya-caritāmṛta, também se declara que o único mestre é Kṛṣṇa e que todos os outros em todas as categorias de vida são apenas servos de Kṛṣṇa.

Друг извод, до който можем да стигнем, е че никога не трябва да смятаме полубоговете, дори Шива и Брахма̄, за равни на Бог Виш̣н̣у. Ако направим това, тогава според Падма Пура̄н̣а веднага се превръщаме в атеисти. Във ведическото писание Харивам̇ша също се казва, че трябва да обожаваме само Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. Винаги трябва да повтаряме Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄-мантрата или някоя друга виш̣н̣у-мантра. Брахма̄ казва във Втората песен на Шрӣмад Бха̄гаватам: „И Шива, и аз сме упълномощени от Върховната Божествена Личност да действаме по различни начини под нейно ръководство.“ В Чайтаня чарита̄мр̣та също се казва, че Кр̣ш̣н̣а е единственият господар, а всички други във всички видове живот са единствено слуги на Кр̣ш̣н̣а.

O Senhor confirma no Bhagavad-gītā que não há verdade superior a Ele. Com o propósito de chamar atenção para o fato de que, entre todas as formas viṣṇu-tattvas, o Senhor Kṛṣṇa é cem por cento a Suprema Personalidade de Deus, Śukadeva Gosvāmī também narrou a história de um incidente que ocorreu quando o Senhor Kṛṣṇa estava presente.

Богът потвърждава в Бхагавад-гӣта̄, че няма истина, по-висша от Кр̣ш̣н̣а. Шукадева Госва̄мӣ разказва една история, която се случила по времето на Бог Кр̣ш̣н̣а, за да ни обърне внимание, че от всички форми на виш̣н̣у-таттва Бог Кр̣ш̣н̣а е всецяло Върховната Божествена Личност.

Certa vez, em Dvārakā, a esposa de um brāhmaṇa deu à luz uma criança. Infelizmente, contudo, pouco depois de nascer e tocar no chão, a criança morreu imediatamente. O pai brāhmaṇa tomou a criança e foi diretamente para o palácio do rei. O brāhmaṇa ficou bastante perturbado por causa da morte inoportuna da criança na presença de seus jovens pais. Em vista disso, sua mente ficou assaz agitada. Outrora, quando havia reis responsáveis, até a época de Dvāpara-yuga, quando o Senhor Kṛṣṇa estava presente, o rei poderia ser responsabilizado pela morte inoportuna de uma criança na presença de seus pais. De modo semelhante, essa responsabilidade existia no tempo do Senhor Rāmacandra. Como explicamos no Primeiro Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, o rei era tão responsável pelo bem-estar dos cidadãos que ele cuidava para que não houvesse nem mesmo calor ou frio excessivo. Logo, o brāhmaṇa cujo filho morrera, pensando que não havia qualquer culpa de sua parte, de imediato foi até a porta do palácio com a criança morta em seus braços e acusou o rei com as seguintes palavras:

Веднъж жената на един бра̄хман̣а родила дете. За зла участ, щом се родило и докоснало земята, детето веднага умряло. Бащата го взел и отишъл в Два̄рака̄, право в двореца на царя. Бра̄хман̣ът бил много разстроен от преждевременната смърт на детето, при положение че той и съпругата му били толкова млади. Заради това умът му бил много неспокоен. Преди, когато царете били благородни и достойни за уважение, чак до Два̄пара-юга, когато дошъл Бог Кр̣ш̣н̣а, царят носел лична отговорност за преждевременната смърт на децата пред очите на родителите им. Тази отговорност съществувала и по времето на Бог Ра̄мачандра. Както сме обяснили в Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, царят бил до такава степен отговорен за благополучието на поданиците си, че негова грижа било дори да няма прекомерни жеги или студове. И макар че царят нямал вина, бра̄хман̣ът веднага отишъл в двореца и започнал да го обвинява:

“O atual rei, Ugrasena, tem inveja dos brāhmaṇas!” A palavra exata nesse contexto é brahmana-viṣaḥ. Aquele que inveja os Vedas, que tem inveja dos brāhmaṇas ou da casta dos brāhmaṇas, é chamado brahma-dviṣ. Portanto, o rei foi acusado de ser brahma-dviṣ. Ele também foi acusado de ser śaṭha-dhī, falsamente inteligente. O chefe executivo de um estado deve ser muito inteligente para proporcionar o bem-estar de seus cidadãos, porém, de acordo com o brāhmaṇa, o rei não era nem um pouco inteligente, embora estivesse ocupando o trono real. Assim, o brāhmaṇa também o chamou de lubdha, que significa “ambicioso”. Em outras palavras, um rei ou chefe executivo de governo não deve ocupar o elevado posto de presidente ou rei caso seja ambicioso ou egoísta. Contudo, é natural que um líder governamental torne-se egoísta quando ele é apegado ao desfrute material. Logo, outra palavra utilizada aqui é viṣayātmanaḥ.

„Уграсена, сегашният цар, е враг на бра̄хман̣ите!“ Точната дума, използвана от него, била бра̄хма-двиш̣ах̣. Този, който е враждебно настроен към Ведите, към издигнатия бра̄хман̣а или към кастата на бра̄хман̣ите, се нарича брахма-двиш̣. Царят бил обвинен, че е брахма-двит. Освен това бил обвинен, че е шат̣ха-дхӣ, повърхностно интелигентен. Ръководителят на държавата трябва да притежава голяма интелигентност, за да се грижи за удобствата на поданиците, но според бра̄хман̣а царят изобщо не бил интелигентен, макар да заемал царския престол. Бра̄хман̣ът го нарекъл и лубдха, алчен. С други думи, един цар или държавник не трябва да заема царския престол или президентския пост, ако е алчен и себичен. Но когато водачът на държавата е привързан към материалното наслаждение, себелюбието му е неизбежно. Затова тук е употребена и друга дума, виш̣ая̄тманах̣.

O brāhmaṇa também acusou o rei de ser kṣatra-bandhu, o que se refere a alguém nascido na família de kṣatriyas, ou na ordem real, mas que não possui as qualificações de uma personalidade real. Um rei deve proteger a cultura bramânica e estar bem alerta quanto ao bem-estar de seus cidadãos. Ele não deve ter ambição devido ao apego ao desfrute material. Se uma pessoa sem qualificações apresenta-se como um kṣatriya da ordem real, ela não é chamada de kṣatriya, mas de kṣatra-bandhu. Da mesma forma, se alguém nasce de um pai brāhmaṇa, mas não tem qualificação bramânica, ele é chamado um brahma-bandhu ou dvija-bandhu. Isso significa que um brāhmaṇa ou kṣatriya não é aceito apenas pelo nascimento. A pessoa precisa qualificar-se para uma determinada posição; unicamente assim ela é aceita como um brāhmaṇa ou um kṣatriya.

Освен това бра̄хман̣ът обвинил царя, че е кш̣атра-бандху, което означава човек, който произхожда от семейство на кш̣атрии или от царски род, но не притежава качествата на царска особа. Един цар трябва да покровителства брахминската култура и старателно да се грижи за благосъстоянието на поданиците си. Той не трябва да е алчен поради привързаност към материалното наслаждение. Ако човек, който няма такива качества, се представя за кш̣атрия от царски род, той се нарича кш̣атра-бандху. Също така ако някой е заченат от бра̄хман̣а, но не притежава брахмински качества, той се нарича брахма-бандху, или двиджа-бандху. Това означава, че само произходът не прави някого бра̄хман̣а или кш̣атрия. Човек трябва да придобие качествата, присъщи за дадената позиция, и само тогава може да се нарича бра̄хман̣а или кш̣атрия.

Em razão disso, o brāhmaṇa acusou o rei dizendo que seu filho recém-nascido havia morrido por causa de sua desqualificação. O brāhmaṇa considerou o fato muito estranho e, portanto, julgou o rei culpado. Encontramos também na história védica que, se um rei kṣatriya era irresponsável, às vezes um conselho de brāhmaṇas mantido pela monarquia podia destroná-lo. Considerando-se todos esses pontos, parece que o posto de monarca na civilização védica era uma posição de muita responsabilidade.

Така бра̄хман̣ът обвинявал, че новороденото е умряло заради лошите качества на царя. Бра̄хман̣ът приел смъртта на детето като нещо крайно неестествено и затова потърсил отговорност от царя. От ведическата история научаваме още, че когато един кш̣атрия цар бивал безотговорен, съветът на бра̄хман̣ите, поддържан от монархията, го свалял от престола. Като вземем под внимание всичко това, ще видим, че положението на монарха във ведическата цивилизация е било много отговорно.

Então, o brāhmaṇa afirmou: “Ninguém deve oferecer respeitos ou adorar um rei cujo único negócio é a inveja. Este rei passa seu tempo caçando ou exterminando animais na floresta, ou matando cidadãos por causa de atos criminosos. Ele não tem autocontrole e possui um caráter negativo. Se tal rei for adorado ou honrado pelos cidadãos, esses nunca serão felizes. Eles permanecerão sempre pobres, cheios de ansiedades e atribulações, e estarão sempre infelizes”. Na política moderna, o posto de monarca foi abolido, e o presidente não é responsabilizado pelo bem-estar dos cidadãos. Nesta era de Kali, o líder executivo do estado, de uma forma ou de outra, obtém os votos e é eleito para um posto elevado, mas a condição dos cidadãos continua a ser repleta de ansiedade, infelicidade e insatisfações.

Затова бра̄хман̣ът казал: „Никой не трябва да почита или да обожава цар, чието единствено занимание е да си създава врагове. Такъв цар прекарва времето си или като убива животни в гората, или като убива поданиците си заради престъпленията им. Той не може да се владее и има лош нрав. Ако поданиците обожават или почитат такъв цар, никога няма да бъдат щастливи. Те ще живеят в бедност, с много тревоги и скърби и винаги ще са нещастни.“ Макар че съвременната политическа система е премахнала поста на монарха, президентът не е в състояние да отговаря за благополучието на гражданите. В епохата на Кали държавният глава си осигурява по някакъв начин гласове и след изборите заема висшия пост, но хората не се освобождават от грижите си, от нещастието, от бедността и неудовлетворението.

O segundo e terceiro filhos do brāhmāṇa também morreram ao nascer. Ele teve nove filhos e todos morreram no nascimento e, a cada vez, ele dirigia-se ao portão do palácio para acusar o rei. Quando ele chegou para acusar o rei de Dvārakā pela nona vez, Arjuna estava presente juntamente com Kṛṣṇa. Ao ouvir que um brāhmaṇa estava acusando o rei de não o proteger adequadamente, Arjuna ficou curioso e, aproximando-se do brāhmaṇa, disse: “Meu querido brāhmaṇa, por que você afirma que não há kṣatriyas apropriados para proteger os cidadãos do seu país? Não existe alguém nem mesmo que finja ser um kṣatriya, que carregue um arco e flechas pelo menos para fingir que protege? Você acha que todas as personalidades reais deste país se ocupam em executar sacrifícios com os brāhmaṇas, mas não têm poder cavalheiresco?” Assim, Arjuna indicou que os kṣatriyas não deveriam se acomodar com o pretexto de executar rituais védicos. Ao contrário, eles deveriam ser muito cavalheirescos na proteção dos cidadãos. Não se espera que os brāhmaṇas, estando ocupados em atividades espirituais, façam algo que exija esforço físico. Consequentemente, eles precisam ser protegidos pelos kṣatriyas de forma que não sejam perturbados na execução de seus deveres ocupacionais mais elevados.

Второто дете на бра̄хман̣а също се родило мъртво, а също и третото. Родили му се девет деца и всичките умрели. Всеки път той отивал до портите на двореца, за да обвинява царя. Когато бра̄хман̣ът дошъл за девети път, там били Арджуна и Кр̣ш̣н̣а. Обвиненията на бра̄хман̣а, че царят не го покровителства, както трябва, предизвикали любопитството на Арджуна и той се приближил до него. Той казал: „Скъпи бра̄хман̣а, защо казваш, че няма достойни кш̣атрии, които да защитят жителите на твоята страна? Нима няма нито един, който да се назове кш̣атрия, който може да носи лък и стрели и поне да се прави, че ви защитава? Нима мислиш, че всички в тази страна, които са от царско потекло, се занимават само с жертвоприношения с бра̄хман̣ите, без да притежават никаква воинска сила?“ Арджуна давал да се разбере, че кш̣атриите не трябва да се затварят удобно в дворците си и да се занимават само с извършване на ведически обреди. Те трябва безстрашно да закрилят поданиците си. Бра̄хман̣ите се занимават с духовни дейности и не би трябвало да вършат нищо, което изисква физически усилия. Затова те се нуждаят от защитата на кш̣атриите, за да могат да извършват необезпокоявани висшите си предписани задължения.

“Se os brāhmaṇas sentem a indesejada separação de suas esposas e filhos”, Arjuna continuou, “e os reis kṣatriyas não cuidam deles, então tais kṣatriyas devem ser considerados nada mais que atores em um palco. Nas encenações dramáticas no teatro, um ator desempenha o papel de um rei, mas ninguém espera qualquer benefício desse rei falso. De igual modo, se o rei ou chefe executivo de um estado não pode dar proteção à cabeça da estrutura social, ele é considerado mero enganador. Tais líderes de governo vivem simplesmente para seu próprio bem-estar enquanto ocupam posições elevadas como chefes de estado. Meu senhor, prometo que darei proteção aos seus filhos e, se eu for incapaz de fazê-lo, entrarei no fogo ardente, de forma que a contaminação pecaminosa que tenha me infectado possa ser eliminada”.

Арджуна продължил: „Ако бра̄хман̣ите се разделят не по своя воля със съпругите и децата си и кш̣атриите не се грижат за тях, тогава тези кш̣атрии са само актьори. В театралните пиеси един актьор може да играе ролята на цар, но никой не очаква нищо от този измислен цар. Ако царят или държавният глава не могат да покровителстват тези, които стоят на върха на обществената постройка, те са просто едни измамници. Докато заемат това издигнато положение, такива царе живеят само за себе си. О, господарю мой, обещавам ти, че ще спася децата ти и ако не успея да направя това, ще се хвърля в буйния огън, за да сложа край на греховните замърсявания, които съм си докарал.“

Ao ouvir Arjuna falar dessa forma, o brāhmaṇa respondeu: “Meu querido Arjuna, o Senhor Balarāma está presente, mas Ele não pôde dar proteção aos meus filhos. O Senhor Kṛṣṇa também está presente, mas Ele igualmente não foi capaz de dar proteção. Também há muitos outros heróis, como Pradyumna e Aniruddha, que carregam arcos e flechas, mas tampouco eles puderam proteger meus filhos”. O brāhmaṇa estava insinuando que Arjuna não poderia fazer aquilo que fora impossível para a Suprema Personalidade de Deus. Ele considerou que Arjuna estava prometendo algo acima de seu poder. O brāhmaṇa disse: “Considero sua promessa como aquela de uma criança ingênua. Não posso ter fé em sua promessa”.

След думите на Арджуна бра̄хман̣ът отговорил: „Скъпи Арджуна, тук е Бог Балара̄ма, но той не можа да предпази децата ми. Бог Кр̣ш̣н̣а също не успя да ги спаси. Толкова много героието Прадюмна и Анируддханосят лъкове и стрели, но не защитиха децата ми.“ Бра̄хман̣ът направо казал, че Арджуна няма да съумее да направи това, което се оказало невъзможно за Върховната Божествена Личност. Той чувствал, че Арджуна обещава нещо, което не му е по силите. Бра̄хман̣ът казал: „Ти даваш обещания като неопитно дете. Не мога да имам доверие на думите ти.“

Em vista disso, Arjuna compreendeu que o brāhmaṇa havia perdido toda a fé nos reis kṣatriyas. Portanto, para encorajá-lo, Arjuna criticou até seu amigo, o Senhor Kṛṣṇa. Enquanto o Senhor Kṛṣṇa e os outros escutavam, ele atacou especificamente Kṛṣṇa, dizendo: “Meu querido brāhmaṇa, não sou Saṅkarṣana nem Kṛṣṇa, tampouco algum dos filhos de Kṛṣṇa, como Pradyumna ou Aniruddha. Meu nome é Arjuna e possuo o arco conhecido como Gāṇḍīva. Você não pode me insultar, pois já satisfiz inclusive o senhor Śiva devido à minha proeza quando estávamos ambos caçando na floresta. Empreendi uma luta contra o senhor Śiva, que apareceu diante de mim como um caçador, e, quando eu o satisfiz com o meu feito heroico, ele presenteou-me com a arma chamada Pāśupata. Não duvide de minha capacidade cavalheiresca. Trarei seus filhos de volta, mesmo que eu tenha que lutar com a morte personificada”. Quando o brāhmaṇa foi assegurado por Arjuna mediante essas palavras de grande entusiasmo, ele, de uma forma ou outra, ficou convencido. Ele, assim, retornou para casa.

Тогава Арджуна разбрал, че бра̄хман̣ът е загубил вярата си в царете кш̣атрии. За да го ободри, Арджуна заговорил така, сякаш упреквал дори приятеля си Бог Кр̣ш̣н̣а. Докато Бог Кр̣ш̣н̣а и всички останали слушали, той направо укорявал Кр̣ш̣н̣а с думите: „Скъпи бра̄хман̣а, аз не съм нито Сан̇карш̣ан̣а, нито Кр̣ш̣н̣а, нито син на Кр̣ш̣н̣а като Прадюмна или Анируддха. Моето име е Арджуна и аз нося лъка, наречен Га̄н̣д̣ӣва. Ти не можеш да ме обиждаш, защото с могъществото си аз удовлетворих дори Шива, когато двамата отидохме на лов в гората. След това той ми даде оръжието па̄шупата̄стра. Имай вяра в силите ми. Аз ще върна синовете ти дори ако трябва да се сражавам с олицетворението на смъртта.“ Тези гръмки слова убедили донякъде бра̄хман̣а и той се върнал у дома си.

Quando a esposa do brāhmaṇa estava para dar à luz outra criança, o brāhmaṇa começou a orar: “Meu querido Arjuna, por favor, venha e salve meu filho”. Depois de ouvi-lo, Arjuna imediatamente se preparou, tocando em água santificada e proferindo mantras sagrados para proteger seus arco e flechas de todo o perigo. Ele apanhou especificamente o arco que lhe fora presenteado pelo senhor Śiva e, ao sair, ele lembrou-se do senhor Śiva e de seu grande favor. Desse modo, ele apareceu em frente à casa de maternidade equipado com seu arco, conhecido como Gāṇḍīva, e com muitas outras armas.

Когато наближило времето съпругата на бра̄хман̣а да роди следващото дете, бра̄хман̣ът започнал да нарежда: „О, скъпи Арджуна, моля те, ела да спасиш детето ми.“ Щом го чул, Арджуна веднага се приготвил, като докоснал свещена вода и казал свещени мантри, за да предпази от опасност лъка и стрелите си. Той взел стрелата, подарена му от Шива, и на излизане мислел за него и за голямото му благоволение. Така той застанал пред къщата, където раждала жената, въоръжен с лъка Га̄н̣д̣ӣва и с много други оръжия.

Arjuna, que aparentemente não havia deixado Dvārakā porque tinha de cumprir sua promessa feita ao brāhmaṇa, foi convocado à noite quando a esposa do brāhmaṇa estava para ter a criança. Enquanto se dirigia à casa de maternidade para atender ao parto da esposa do brāhmaṇa, Arjuna lembrou-se do senhor Śiva e não de seu amigo Kṛṣṇa. Ele pensou que, como Kṛṣṇa não pudera dar proteção ao brāhmaṇa, seria melhor refugiar-se no senhor Śiva. Esse é outro exemplo de como a pessoa busca abrigo dos semideuses. Isso é explicado no Bhagavad-gītā, kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: “A pessoa que perde sua inteligência por causa da ambição e da luxúria se esquece da Suprema Personalidade de Deus e refugia-se nos semideuses”. Naturalmente, Arjuna não era uma entidade viva comum, mas, devido à sua relação amigável com Kṛṣṇa, ele pensou que Kṛṣṇa fora incapaz de dar proteção ao brāhmaṇa e que seria melhor ele lembrar-se do senhor Śiva. Mais tarde, a atitude de Arjuna de buscar refúgio no senhor Śiva e não em Kṛṣṇa provou ser malsucedida. Arjuna, entretanto, fez o melhor possível, cantando diferentes mantras e disparando setas em todas as direções para guardar a casa de maternidade. A esposa do brāhmaṇa deu à luz um menino e, como geralmente acontece, a criança começou a chorar. No entanto, subitamente, em poucos minutos, o bebê e as setas de Arjuna sumiram no céu.

Арджуна не си заминал от Два̄рака̄, защото трябвало да изпълни обещанието, което дал на бра̄хман̣а. Повикали го през нощта, когато жената на бра̄хман̣а трябвало да ражда. Докато вървял към къщата, той мислел за Шива, а не за приятеля си Кр̣ш̣н̣а, защото смятал, че е по-добре да потърси подслон при него, след като Кр̣ш̣н̣а не съумял да даде покровителство на бра̄хман̣а. Още един пример за това, как човек приема подслон при полубоговете. Това се обяснява в Бхагавад-гӣта̄. Ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣този, който загуби интелигентността си поради алчност и похот, забравя Върховната Божествена Личност и приема подслон при полубоговете. Разбира се, Арджуна не бил обикновено живо същество, но заради приятелските си отношения с Кр̣ш̣н̣а мислел, че Кр̣ш̣н̣а няма да може да даде закрила на бра̄хман̣а и че е по-добре да помни Шива. По-късно се оказало, че надеждите, които Арджуна възлагал на Шива, не се оправдали. Но Арджуна направил всичко възможно, като казал различни мантри и взел в ръка лъка, за да охранява къщата от всички страни. Съпругата на бра̄хман̣а родила момченце, което, както обикновено, изплакало. Но изведнъж след няколко минути и детето, и стрелите на Арджуна изчезнали в небето.

Parece que a casa do brāhmaṇa ficava perto da residência de Kṛṣṇa e que o Senhor Kṛṣṇa estava presenciando tudo o que estava acontecendo em aparente desafio à Sua autoridade. Fora Ele quem fizera o truque de tomar o bebê do brāhmaṇa junto com as setas, incluindo aquelas que foram dada pelo senhor Śiva, das quais Arjuna tinha muito orgulho. Anta-vat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: “Os homens menos inteligentes buscam o abrigo dos semideuses devido à confusão e ficam satisfeitos com os benefícios temporários que eles concedem”.

Къщата на бра̄хман̣а се намирала близо до дома на Кр̣ш̣н̣а и Бог Кр̣ш̣н̣а много се забавлявал на всичко, което се случвало против неговата воля. Той самият ловко отвлякъл детето на бра̄хман̣а и стрелите на Арджуна заедно с тази, която била подарък от Шива и с която Арджуна толкова се гордеел. Тад бхаватй алпа-медхаса̄мнеинтелигентните хора приемат подслон при полубоговете, защото са объркани и се задоволяват с благата, които получават от тях.

Na presença do Senhor Kṛṣṇa e dos outros, o brāhmaṇa começou a acusar Arjuna: “Todos estão vendo minha tolice! Depositei minha confiança nas palavras de Arjuna, que é impotente e perito apenas em falsas promessas. Quão tolo eu fui ao acreditar em Arjuna. Ele prometeu proteger meu filho quando até mesmo Pradyumna, Aniruddha, o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa falharam. Se essas personalidades elevadas não puderam proteger meu filho, quem poderá? Portanto, eu condeno Arjuna por sua promessa falsa e também seu famoso arco Gāṇḍīva e seu descaramento em se declarar superior ao Senhor Balarāma e ao Senhor Kṛṣṇa, Pradyumna e Aniruddha. Quem poderá salvar meu filho, que já foi transferido para outro planeta? Unicamente por tolice, Arjuna pensou que poderia trazer meu filho de volta de outro planeta”.

В присъствието на Бог Кр̣ш̣н̣а и на всички останали бра̄хман̣ът започнал да обвинява Арджуна: „Всички видяха глупостта ми! Аз се доверих на Арджуна, който не може нищо друго, освен да дава лъжливи обещания. Колко глупаво му повярвах. Той обеща да спаси детето ми, след като дори Прадюмна, Анируддха, Бог Балара̄ма и Бог Кр̣ш̣н̣а не успяха. Кой тогава ще може да спаси детето ми? Проклинам Арджуна за празните му обещания, проклинам прословутия му лък Га̄н̣д̣ӣва и дързостта му да се обяви за по-велик от Бог Балара̄ма, Бог Кр̣ш̣н̣а, Прадюмна и Анируддха. Никой не може да избави детето ми, защото то се намира вече на друга планета. Само от глупост Арджуна мислеше, че ще може да го върне обратно.“

Assim condenado pelo brāhmaṇa, Arjuna investiu-se de um poder ióguico de forma que pudesse viajar a qualquer planeta para encontrar o bebê do brāhmaṇa. Parece que Arjuna dominava o poder ióguico através do qual os yogīs podem viajar para qualquer planeta que desejem. Em primeiro lugar, ele foi até o planeta conhecido como Yamaloka, onde habita o superintendente da morte, Yamarāja. Lá, ele procurou pelo filho do brāhmaṇa, mas foi incapaz de encontrá-lo. Então, imediatamente, ele foi ao planeta onde mora o rei dos céus, Indra. Incapaz de encontrar a criança por lá, ele se dirigiu ao planeta do semideus do fogo; em seguida, ao planeta do deus Nirṛti, e, depois, ao planeta Lua. Logo após, ele viajou para Vāyuloka e Varuṇaloka. Incapaz de encontrar a criança naqueles planetas, ele desceu ao planeta Rasātala, o mais baixo dos sistemas planetários. Após viajar para todos esses diferentes planetas, ele finalmente foi até Brahmaloka, onde mesmo yogīs místicos não podem ir. Pela graça do Senhor Kṛṣṇa, Arjuna tinha esse poder e, indo acima dos planetas celestiais, chegou a Brahmaloka. Quando ele não pôde encontrar a criança, mesmo depois de procurar em todos os planetas possíveis, ele tentou atirar-se no fogo, visto que havia prometido ao brāhmaṇa que assim ele faria caso não conseguisse trazer de volta seu filho. O Senhor Kṛṣṇa, contudo, era muito amigável com Arjuna porque Arjuna era o amigo mais íntimo do Senhor. O Senhor Kṛṣṇa persuadiu Arjuna a não entrar no fogo devido à frustração. Kṛṣṇa indicou que, de uma forma indireta, como Arjuna era Seu amigo, seria culpa dEle se Arjuna irremediavelmente entrasse no fogo. Por conseguinte, o Senhor Kṛṣṇa impediu Arjuna garantindo-lhe que Ele encontraria o bebê. Ele disse a Arjuna: “Não cometa suicídio tolamente”.

След проклятията на бра̄хман̣а Арджуна се сдобил с едно мистично съвършенство на йога, с което можел да отиде на всяка планета и да намери детето на бра̄хман̣а. Явно Арджуна бил овладял мистичната сила на йога, чрез която йогӣте пътуват до всяка планета, която пожелаят. Най-напред той отишъл на Ямалока, където живее повелителят на смъртта Ямара̄джа. Потърсил там детето на бра̄хман̣а, но не успял да го намери. Веднага след това отишъл на планетата, където живее небесният цар Индра. И там не го намерил. После посетил планетите на огнените полубогове, на полубоговете Наирр̣ти и след това лунната планета. После отишъл при Ва̄ю и на Варун̣алока. И там не намерил детето. Тогава се спуснал на планетата Раса̄тала, която се намира в най-низшата планетарна система. След това отишъл на Брахмалока, където не могат да отидат дори йогӣте мистици. По милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а Арджуна притежавал тази способност и отишъл на Брахмалока, която е разположена над райските планети. Той не успял да намери детето дори след като претърсил всички възможни планети и накрая решил да се хвърли в огъня, както бил обещал на бра̄хман̣а. Но Бог Кр̣ш̣н̣а бил много милостив към Арджуна, защото той бил най-близкият му приятел. Бог Кр̣ш̣н̣а го убедил да не се хвърля в огъня на опозорението. Кр̣ш̣н̣а му дал да разбере, че ако от отчаяние се хвърли в огъня, това ще хвърли сянка и върху неговото име, защото Арджуна му е приятел. Затова Бог Кр̣ш̣н̣а го възпрял и го уверил, че Той ще намери детето. Кр̣ш̣н̣а му казал: „Недей да извършваш такова глупаво самоубийство.“

Depois de Se dirigir a Arjuna dessa forma, o Senhor Kṛṣṇa chamou Sua quadriga transcendental. Ele e Arjuna montaram na quadriga e partiram em direção ao norte. O Senhor Kṛṣṇa, a onipotente Personalidade de Deus, poderia ter trazido a criança de volta sem esforço algum, mas devemos nos lembrar de que Ele estava desempenhando o papel de um ser humano. Como um ser humano tem de se esforçar para conseguir certos resultados, o Senhor Kṛṣṇa, tal qual um ser humano comum, ou tal qual Seu amigo Arjuna, partiu de Dvārakā para recuperar o bebê do brāhmaṇa. Aparecendo na sociedade humana e exibindo Seus passatempos como um ser humano, Kṛṣṇa definitivamente mostrou que não havia nenhuma personalidade superior a Ele. “Deus é grande”. Essa é a definição da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, pelo menos neste mundo material, enquanto esteve presente, Kṛṣṇa provou que não havia nenhuma personalidade superior a Ele dentro do universo.

След това Бог Кр̣ш̣н̣а повикал трансценденталната си колесница. Заедно с Арджуна се качил в нея и тръгнали на север. Бог Кр̣ш̣н̣а, който е всемогъщата Божествена Личност, можел да доведе детето обратно без никакви усилия, но не трябва да забравяме, че Той играел ролята на човешко същество. Както човешкото същество трябва да положи усилия, за да постигне нещо, така и Бог Кр̣ш̣н̣а като всяко обикновено човешко същество или като приятеля си Арджуна трябвало да напусне Два̄рака̄, за да върне детето на бра̄хман̣а. Кр̣ш̣н̣а се появил в човешкото общество и показал забавленията си на човешко същество, като с това определено доказал, че никой не е по-велик от него. „Бог е велик“ това е определението за Върховната Божествена Личност. Така че поне по време на престоя си в материалния свят Кр̣ш̣н̣а доказал, че във вселената няма по-велика личност от него.

Sentado em Sua quadriga com Arjuna, Kṛṣṇa dirigiu-Se para o norte, cruzando muitos sistemas planetários. Esses são descritos no Śrīmad-Bhāgavatam como sapta-dvīpa. Dvīpa significa “ilha”. Esses planetas são às vezes descritos na literatura védica como dvīpas. O planeta no qual vivemos é chamado Jambūdvīpa. O espaço cósmico é considerado um enorme oceano de ar e, dentro desse grande oceano de ar, há inúmeras ilhas, que são os diferentes planetas. Em cada um dos planetas, também existem oceanos. Em alguns dos planetas, os oceanos são de água salgada e, em outros, os oceanos são de leite. Em outros, há oceanos de bebida alcoólica, ghī ou óleo. Também existem diferentes tipos de montanhas. Cada planeta possui um tipo diverso de atmosfera.

С колесницата си Кр̣ш̣н̣а и Арджуна се отправили на север и прекосили много планети. В Шрӣмад Бха̄гаватам те се наричат Саптадвӣпа. Двӣпа означава „остров“. Понякога във ведическата литература планетите се описват като двӣпа. Планетата, на която живеем, се нарича Джамбӯдвӣпа. Космическото пространство представлява един огромен въздушен океан, в който има много острови, т.е. различни планети. На всяка планета има океани. На някои планети океаните са от солена вода, а на други са от мляко. Другаде има океани от алкохол или от пречистено масло. Има и различни видове планини. На всяка планета съществуват различни условия.

Kṛṣṇa ultrapassou todos estes planetas e alcançou a cobertura do universo. Essa cobertura é descrita no Śrīmad-Bhāgavatam como uma imensa escuridão. O mundo material, como um todo, é descrito como escuro. No espaço aberto, há luz solar, daí ser iluminado, mas a cobertura, devido à ausência de luz solar, é naturalmente escura. Quando Kṛṣṇa aproximou-Se da camada que reveste o universo, os quatro cavalos que puxavam Sua quadriga – Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balāhaka – hesitaram em entrar na escuridão. Essa hesitação também faz parte dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, porque os cavalos de Kṛṣṇa não são comuns. Não é possível para cavalos comuns viajar pelo universo e, depois, penetrar as camadas que o revestem. Como Kṛṣṇa é transcendental, Sua quadriga e Seus cavalos, bem como tudo o que O cerca, também são transcendentais, além das qualidades deste mundo material. Devemos sempre nos lembrar de que Kṛṣṇa estava desempenhando o papel de um ser humano comum, e que Seus cavalos também, pela vontade de Kṛṣṇa, agiram como cavalos comuns, hesitando em entrar na escuridão.

Кр̣ш̣н̣а минал над всички планети и стигнал до покрѝвните слоеве на вселената. В Шрӣмад Бха̄гаватам те се описват като непрогледен мрак. Целият материален свят е много тъмен. В открития космос се разпространява слънчевата светлина, която го осветява, но в покрѝвните слоеве няма никаква светлина и цари пълен мрак. Щом Кр̣ш̣н̣а наближил покривните слоеве на вселената, четирите коня, които теглели колесницата му Шаибя, Сугрӣва, Мегхапуш̣па и Бала̄хака,не могли да се решат да продължат в мрака. Това колебание също е част от забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а, защото конете на Кр̣ш̣н̣а не са обикновениедни обикновени коне не биха могли да минат през цялата вселена и да проникнат във външните ѝ покрѝвни слоеве. Кр̣ш̣н̣а е трансцендентален, трансцендентални, отвъд качествата на материалния свят, са и колесницата му, конете му и всичко останало около него. Винаги трябва да помним, че Кр̣ш̣н̣а играел ролята на обикновено човешко същество. По негова воля конете му също играели ролята на обикновени коне и затова не могли да се престрашат да навлязат в непрогледния мрак.

Kṛṣṇa é conhecido como Yogeśvara, como enunciado na última parte do Bhagavad-gītā. Yogeśvaro hariḥ: todos os poderes místicos estão sob Seu controle. Em nossa experiência, podemos ver seres humanos que possuem poderes místicos e que, às vezes, executam atos maravilhosos, mas compreende-se que Kṛṣṇa é o mestre de todos os poderes místicos. Em consequência, quando Ele viu que Seus cavalos hesitavam em prosseguir através da escuridão, Ele imediatamente lançou Seu disco conhecido como cakra Sudarśana, que iluminou o céu milhares de vezes mais do que a luz solar. A escuridão da cobertura do universo também é uma criação de Kṛṣṇa, e o cakra Sudarśana é o companheiro constante dEle. Desse modo, Ele penetrou na escuridão mantendo o cakra Sudarśana diante de Si. O Śrīmad-Bhāgavatam afirma que o cakra Sudarśana penetrou na escuridão assim como uma seta disparada do arco Śārṅga do Senhor Rāmacandra penetrou o exército de Rāvaṇa. Su significa “muito bem”, e darśana significa “observação”; pela graça do disco do Senhor Kṛṣṇa, Sudarśana, tudo pode ser visto muito bem e nada pode permanecer na escuridão. Por conseguinte, o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna cruzaram a vasta região escura que cobre os universos materiais.

Кр̣ш̣н̣а се нарича Йогешвара, както се споменава в последната част на Бхагавад-гӣта̄. Йогешваро харих̣всички мистични сили са в негова власт. В живота си сме срещали много човешки същества, които притежават мистични сили и понякога извършват много удивителни неща, но Кр̣ш̣н̣а е господарят на всички такива сили. Затова когато видял, че конете му се боят да продължат в мрака, Той пуснал своя диск Сударшана чакра, който осветил небето хиляди пъти по-ярко от слънцето. Мракът в покрѝвните слоеве също е творение на Кр̣ш̣н̣а, а Сударшана чакра е постоянен спътник на Кр̣ш̣н̣а. Така Кр̣шна навлязъл в мрака, а пред него се носел Сударшана чакра. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че Сударшана чакра пронизал мрака, както стрелата от Ша̄рн̇га, лъка на Бог Ра̄мачандра, пронизала войската на Ра̄ван̣а. Су означава „много хубав“, а даршана означава „наблюдавам“. По милостта на Сударшана, диска на Бог Кр̣ш̣н̣а, всичко се вижда много ясно и мракът се разпръсва напълно. Така Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна прекосили огромното царство на мрака, което обвива материалните вселени.

A seguir, Arjuna viu a refulgência de luz conhecida como brahmajyoti. O brahmajyoti está situado fora das coberturas dos universos materiais e, porque ele não pode ser visto pelos nossos olhos atuais, esse brahmajyoti, algumas vezes, é chamado de avyakta. Essa refulgência espiritual é o destino último dos impersonalistas conhecidos como vedantistas. O brahmajyoti também é descrito como ananta-pāram, “ilimitado e insondável”. Quando o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna alcançaram essa região do brahmajyoti, Arjuna não foi capaz de suportar a irradiante refulgência e, assim, fechou os olhos. O Hari-vaṁśa descreve esse fato do Senhor Kṛṣṇa e Arjuna chegarem até a região do brahmajyoti. Naquela parte da literatura védica, Kṛṣṇa informa a Arjuna: “Meu querido Arjuna, a irradiante refulgência, a luz transcendental que você está vendo, são os raios do Meu corpo. Ó líder dos descendentes dos Bharatas, esse brahmajyoti é o Meu próprio Eu”. O disco solar e a luz do Sol não podem ser separados; igualmente, Kṛṣṇa e Seus raios corpóreos, o brahmajyoti, são inseparáveis. Por consequência, Kṛṣṇa afirma que o brahmajyoti é Ele próprio. Isso está claramente enunciado no Hari-vaṁśa, quando Kṛṣṇa diz ahaṁ saḥ. O brahmajyoti é uma combinação das minúsculas partículas conhecidas como centelhas espirituais, ou entidades vivas, conhecidas como cit-kaṇa. As palavras védicas so ’ham, ou “Eu sou o brahmajyoti”, também podem ser aplicadas às entidades vivas, as quais também podem afirmar pertencerem ao brahmajyoti. No Hari-vaṁśa, Kṛṣṇa explica adicionalmente: “Esse brahmajyoti é uma expansão da Minha energia espiritual”.

Тогава Арджуна видял ослепителната светлина, наречена брахмаджьоти. Тя се намира отвъд покрѝвните слоеве на материалните вселени и тъй като не можем да я видим със сегашното си зрение, често се нарича авякта. Това духовно сияние е крайното място, до което стигат имперсоналистите веда̄нтисти. Брахмаджьоти се нарича още и ананта-па̄рам, безкрайно и неизмеримо. Когато Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна достигнали владенията на брахмаджьоти, Арджуна не могъл да понесе това ослепително сияние и затворил очи. В Хари-вам̇ша се описва как Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна стигнали до брахмаджьоти. В тази част от ведическата литература Кр̣ш̣н̣а казва на Арджуна: „Скъпи Арджуна, тази ослепителна сияйна светлина, която виждаш, е лъчение от моето тяло. О, най-главен сред потомците на Бхарата, Аз самият съм това брахмаджьоти.“ Както слънчевата светлина не може да се отдели от слънцето, така не могат да бъдат разделени Кр̣ш̣н̣а и лъчите на тялото му. Затова Кр̣ш̣н̣а заявява, че Той е брахмаджьоти. Това се обяснява много добре в Хари-вам̇ша, когато Кр̣ш̣н̣а казва: ахам̇ сах̣. Брахмаджьоти е съставено от мъничките частици, наречени духовни искри, или живите същества, известни като чит-кан̣а. Ведическите думи со 'хам„Аз съм брахмаджьотимогат да се употребят и за живите същества, които също могат да твърдят, че принадлежат на брахмаджьоти. В Хари-вам̇ша Кр̣ш̣н̣а дава още обяснения: „Това брахмаджьоти е експанзия на духовната ми енергия.“

Kṛṣṇa disse a Arjuna: “O brahmajyoti está além da região da Minha energia externa conhecida como māyā-śakti”. Quando a pessoa está dentro do mundo material, não lhe é possível ter experiência dessa refulgência Brahman. Em outras palavras, essa refulgência não se manifesta no mundo material, ao passo que, no mundo espiritual, sim. Eis o significado das palavras vyakta-avyakta no Hari-vaṁśa. O Bhagavad-gītā enuncia, avyakto ’vyaktāt sanātanaḥ: “Essas duas energias se manifestam eternamente”.

Кр̣ш̣н̣а казал на Арджуна: „Брахмаджьоти се намира отвъд владенията на външната ми енергия, ма̄я̄-шакти.“ Не можем да усетим сиянието Брахман, когато сме в материалния свят. В материалния свят, за разлика от духовния, то не е проявено. Това е смисълът на думите вякта-авякта. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: авякто 'вякта̄т сана̄танах̣и двете енергии са вечно проявени.

Logo após, o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna penetraram na vasta água espiritual. Essa água espiritual é chamada Oceano Kāraṇa, o que significa que esse oceano é a origem da criação do mundo material. Esse lugar também é conhecido como Virajā, porque ele é livre da influência das três qualidades do mundo material. No Mṛtyuñjaya-tantra, um texto védico, há uma vívida descrição desse Oceano Kāraṇa, ou Virajā. Afirma-se naquele escrito que o mais elevado sistema planetário neste mundo material é Satyaloka, ou Brahmaloka, além do qual estão Rudraloka e Mahā-Viṣṇuloka. Com relação a esse Mahā-Viṣṇuloka, a Brahma-saṁhitā declara, yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ: “O Senhor Mahā-Viṣṇu está deitado no Oceano Kāraṇa. Quando exala, inumeráveis universos vêm à existência, e quando Ele inala, incontáveis universos penetram nEle”. Dessa forma, a criação material é gerada e novamente absorvida. Quando o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna entraram na água, pareceu haver um grande furacão de refulgência transcendental, e a água do Oceano Kārana ficou intensamente agitada. Pela graça do Senhor Kṛṣṇa, Arjuna teve a experiência única de ser capaz de ver o belo Oceano Kārana.

След това Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна навлезли в едно необятно духовно водно пространство. Тази духовна вода се нарича Ка̄ран̣а̄рн̣ава океан или Вираджа̄, което означава, че е източникът на сътворението на материалния свят. А мястото се нарича Вираджа̄, защото е освободено от влиянието на трите качества на материалния свят. В Мр̣тюн̃джая Тантра, едно ведическо писание, има подробно нагледно описание на океана Ка̄ран̣а, или на Вираджа̄. Там се казва, че най-висшата планета в материалния свят е Сатялока, или Брахмалока. Над нея са Рудралока и Маха̄-виш̣н̣улока. За Маха̄-виш̣н̣улока в Брахма сам̇хита̄ се казва следното: ях̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бхаджати сма йога„Бог Маха̄-виш̣н̣у лежи в океана Ка̄ран̣а. Когато издишва, в битието се проявяват безброй вселени, а когато си поема дъх, те се връщат в него.“ По този начин материалното творение се създава отново и отново и след това се оттегля. Когато Арджуна и Бог Кр̣ш̣н̣а навлезли в океана, водите му силно се развълнували, сякаш се надигнал силен ураган от трансцендентално сияние. По благоволението на Бог Кр̣ш̣н̣а Арджуна получил неповторимата възможност да види прекрасния океан Ка̄ран̣а.

Acompanhado por Kṛṣṇa, Arjuna viu um enorme palácio dentro da água. Havia muitos milhares de pilares e colunas feitos de joias valiosas, e a radiante refulgência dessas colunas era tão bela que Arjuna ficou encantado. Dentro do palácio, Arjuna e Kṛṣṇa viram a gigantesca forma de Anantadeva, que também é conhecido como Śeṣa. O Senhor Anantadeva, ou Śeṣa Nāga, estava na forma de uma enorme serpente com milhares de capelos, cada um dos quais estava decorado com brilhantes joias valiosas. Cada um dos capelos de Anantadeva possuía dois olhos, que tinham uma aparência amedrontadora. Seu corpo era tão alvo quanto o topo da montanha Kailāsa, que está sempre encoberta por neve. Seus pescoços eram azulados, e Suas línguas se moviam aqui e ali. Desse modo, Arjuna viu a forma de Śeṣa Nāga e também viu que, no corpo alvo e macio de Śeṣa Nāga, o Senhor Mahā-Viṣṇu estava deitado muito confortavelmente. Ele parecia onipenetrante e muito poderoso, e Arjuna foi capaz de compreender que a Suprema Personalidade de Deus, naquela forma, é conhecido como Puruṣottama. Ele é conhecido como Puruṣottama, a suprema ou melhor Personalidade de Deus, porque, a partir dessa forma, emana dentro do mundo material outra forma de Viṣṇu, conhecida como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. A forma de Mahā-Viṣṇu do Senhor é também chamada de Puruṣottama (Puruṣa-uttama) porque Ele está além do mundo material. Tama significa “escuridão” e ut significa “além, transcendental”, daí uttama significar “além da região mais escura do mundo material”. Arjuna viu que a cor do corpo de Puruṣottama, Mahā-Viṣṇu, era tão escura como uma nuvem recém-formada na estação das chuvas. Ele estava vestido com roupas amarelas muito elegantes, Sua face apresentava um belo sorriso, e Seus olhos, que eram como pétalas de lótus, eram muito atraentes. O elmo do Senhor Mahā-Viṣṇu estava incrustado com valiosas joias, e Seus belos brincos aumentavam a beleza de Seu cabelo encaracolado. O Senhor Mahā-Viṣṇu tinha oito braços, todos eles muito longos, chegando até Seus joelhos. Seu pescoço estava decorado com a joia Kaustubha, e Seu peito tinha a marca do símbolo de Śrīvatsa, que significa “o local de repouso da deusa da fortuna”. O Senhor usava uma guirlanda de flores de lótus que alcançava Seus joelhos. Essa longa guirlanda é conhecida como “guirlanda Vaijayantī”.

Придружен от Кр̣ш̣н̣а, Арджуна видял насред водите един огромен дворец. Поддържали го стотици хиляди колони, направени от скъпоценни камъни, и искрящият блясък, който те изпускали, бил толкова красив, че Арджуна бил напълно омагьосан. В двореца Арджуна и Кр̣ш̣н̣а видели грамадната форма на Анантадева, известен още като Шеш̣а. Бог Анантадева, или Шеш̣ана̄га, бил в образа на огромна змия с хиляди глави, украсени с искрящи скъпоценни камъни, които хвърляли красиви отблясъци. Главите на Анантадева имали по две много страшни очи. Тялото му било бяло като планинския връх на Каила̄са, който е покрит с вечен сняг. Вратът и езиците му били синкави. Арджуна видял, че върху мекото бяло тяло на Шеш̣ана̄га удобно се е разположил Бог Маха̄-виш̣н̣у. Той изглеждал могъщ и всепроникващ и Арджуна разбрал, че в тази форма Върховната Божествена Личност се нарича Пуруш̣оттама. Богът се нарича Пуруш̣оттама, най-съвършеният, или Върховна Божествена Личност, защото от тази форма в материалния свят се разширява друга форма на Виш̣н̣у, Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Маха̄-виш̣н̣у, или Пуруш̣оттама, се намира отвъд материалния свят. Той се нарича и Уттама. Тама означава „тъмнина“, а ут означава „над, отвъд“, следователно уттама означава „над най-тъмните области, отвъд материалния свят“. Арджуна видял, че цветът на тялото на Пуруш̣оттама, или Маха̄-виш̣н̣у, е тъмен като цвета на млад облак през дъждовния сезон. Той бил облечен в красиви жълти одежди, лицето му се усмихвало с прелестна усмивка, а очите му приличали на лотосови цветове и били много привлекателни. Бог Маха̄-виш̣н̣у носел шлем, инкрустиран със скъпоценни камъни, а прекрасните му обици подчертавали красотата на къдравите му коси. Бог Маха̄-виш̣н̣у имал осем ръце, които били много дълги и стигали до коленете му. Шията му красял камъкът Каустубха, а на гърдите му се виждал знакът Шрӣватса, който означава „убежище на богинята на щастието“. Богът носел гирлянд от лотоси, който се спускал до коленете му. Този дълъг гирлянд се нарича Ваиджаянтӣ.

O Senhor estava sendo servido pelos Seus associados pessoais Nanda e Sunanda, e o disco Sudarśana estava ao lado dEle. Como enunciado nos Vedas, o Senhor possui inúmeras energias, e elas também estavam lá em suas formas personificadas. As mais importantes dentre elas eram as seguintes: Puṣṭi, a energia da nutrição; Śrī, a energia da beleza; Kīrti, a energia da reputação; e Ajā, a energia da criação material. Todas essas energias são investidas nos administradores do mundo material, a saber, o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu, e também em Indra (o rei dos planetas celestiais), Candra, Varuṇa e o deus do Sol. Em outras palavras, todos esses semideuses, sendo investidos pelo Senhor com certas energias, ocupam-se no serviço transcendental amoroso à Suprema Personalidade de Deus. O aspecto Mahā-Viṣṇu é uma expansão do corpo de Kṛṣṇa. A Brahma-saṁhita confirma que Mahā-Viṣṇu é uma porção da expansão plenária de Kṛṣṇa. Todas essas expansões não são diferentes da Personalidade de Deus, mas, como Kṛṣṇa apareceu neste mundo material para manifestar Seus passatempos como um ser humano, Ele e Arjuna imediatamente ofereceram seus respeitos a Mahā-Viṣṇu curvando-se diante dEle. O Śrīmad-Bhāgavatam enuncia que o Senhor Kṛṣṇa ofereceu Seus respeitos a Mahā-Viṣṇu; isso significa que Kṛṣṇa ofereceu reverências a Si próprio, porque o Senhor Mahā-Viṣṇu não é diferente do próprio Kṛṣṇa. Contudo, o fato de Kṛṣṇa reverenciar Mahā-Viṣṇu não se encaixa na forma de adoração conhecida como ahaṅ-grahopāsanā, que é às vezes recomendada para as pessoas que estão tentando obter elevação ao mundo espiritual por meio da execução do sacrifício do conhecimento. Tais pessoas também são mencionadas no Bhagavad-gītā: jñāna-yajñena cāpy anye yajanto mām upāsate.

Редом до Бога стояли личните му придружители Нанда и Сунанда и олицетвореният диск Сударшана. Във Ведите се казва, че Богът има безброй енергиите също стояли в личностните си форми. Ето най-важните от тях: пуш̣т̣и, енергията на храненето; шрӣ, енергията на красотата; кӣрти, енергията на славата и аджа̄, енергията на материалното творение. Всички тези енергии са вложени в управителите на материалния святБрахма̄, Шива и Бог Виш̣н̣уи в царете на райските планетиИндра, Чандра, Варун̣а и слънчевия бог. С други думи, полубоговете са надарени от Бога с определени енергии и се отдават на трансцендентално любовно служене на Върховната Божествена Личност. Аспектът Маха̄-виш̣н̣у е експанзия от тялото на Кр̣ш̣н̣а. Експанзиите не се различават от Божествената Личност, но тъй като Кр̣ш̣н̣а се бил появил в материалния свят, за да покаже забавленията си като човешко същество, Той и Арджуна веднага отдали на Бог Маха̄-виш̣н̣у почитанията си и му се поклонили. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че Бог Кр̣ш̣н̣а се поклонил на Маха̄-виш̣н̣у. Това означава, че е отдал почит на себе си, защото Маха̄-виш̣н̣у не се различава от него. Но тази почит няма нищо общо с обожанието ахан̇грахопа̄сана̄, което понякога се препоръчва за личностите, които се опитват да се издигнат до духовния свят, като извършват жертвоприношението на знанието. Те се споменават и в Бхагавад-гӣта̄: гя̄на-ягйена ча̄пй анйе яджанто ма̄м упа̄сате.

Apesar de não haver necessidade de Kṛṣṇa prestar reverências, porque Ele é o mestre principal, Ele ensinou a Arjuna como se deve oferecer respeito ao Senhor Mahā-Viṣṇu. Entretanto, Arjuna ficou muito temeroso ao ver a forma gigantesca, distinta da existência material. Vendo Kṛṣṇa oferecendo reverências ao Senhor Mahā-Viṣṇu, ele imediatamente O seguiu e colocou-se, de mãos juntas, diante do Senhor. Em seguida, a imensa forma de Mahā-Viṣṇu, plenamente satisfeita, sorriu prazerosamente e falou as seguintes palavras.

Макар че не било нужно Кр̣ш̣н̣а да отдава почитания, Той показал на Арджуна как трябва да се отдават почитания на Маха̄-виш̣н̣у, защото Кр̣ш̣н̣а е най-опитният учител. Но Арджуна изпитал голям страх при вида на тази грамадна абсолютна форма, която е отвъд пределите на материалния опит. Понеже Кр̣ш̣н̣а отдал почитания на Бог Маха̄-виш̣н̣у, той незабавно последвал примера му и застанал пред Бога с допрени длани. Гигантската форма на Маха̄-виш̣н̣у останала много доволна, усмихнала се привлекателно и казала:

“Meus queridos Kṛṣṇa e Arjuna, Eu estava muito ansioso para ver vocês dois e, portanto, fiz o arranjo de forma a tomar os bebês do brāhmaṇa e mantê-los aqui. Eu estava esperando ver ambos aqui no palácio. Vocês apareceram no mundo material como Minhas encarnações para minimizar a força das pessoas demoníacas que sobrecarregam o mundo. Agora, depois de matarem todos esses demônios indesejados, por favor, voltem a Mim. Vocês dois são encarnações do grande sábio Nara-Nārāyaṇa. Embora vocês dois sejam completos em si mesmos, para proteger os devotos e aniquilar os demônios e especialmente para estabelecer os princípios religiosos no mundo, de forma que a paz e a tranquilidade possam continuar, vocês estão ensinando os princípios básicos da religião verdadeira. Dessa forma, as pessoas do mundo podem segui-los e serem pacíficas e prósperas”.

„Скъпи Кр̣ш̣н̣а и Арджуна, много исках да ви видя, затова отвлякох децата на бра̄хман̣а и ги прибрах тук. Очаквах да видя и двама ви в този дворец. Вие се появявате в материалния свят като мои инкарнации, за да ограничите могъществото на демоничните личности, които представляват бреме за земята. Сега, след като убихте тези омразни демони, ви моля да се върнете при мен. Вие сте инкарнации на великия мъдрец Нара-На̄ра̄ян̣а. Макар че сте цялостно завършени и съвършени, за да защитите преданите и да унищожите демоните и най-вече за да установите религиозните принципи на този свят, за да процъфтяват мирът и спокойствието, вие давате основните принципи на истинската религия, така че хората, които ви следват, да постигнат мир и благоденствие.“

Então, o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna ofereceram suas reverências ao Senhor Mahā-Viṣṇu e, recuperando os filhos do brāhmaṇa, regressaram a Dvārakā percorrendo a mesma trajetória que tinham feito ao entrarem no mundo espiritual. Todos os filhos do brāhmaṇa haviam crescido no devido tempo. Depois de retornarem a Dvārakā, o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna entregaram ao brāhmaṇa todos os seus filhos.

След това Кр̣ш̣н̣а и Арджуна отдали почитанията си на Бог Маха̄-виш̣н̣у, взели децата на бра̄хман̣а и се върнали в Два̄рака̄ по същия път, по който дошли в духовния свят. Всички деца вече били пораснали. Когато пристигнали в Два̄рака̄, Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна върнали синовете на бра̄хман̣а.

Não obstante, Arjuna ficou tremendamente fascinado depois de visitar o mundo transcendental pela graça do Senhor Kṛṣṇa. E, pela graça de Kṛṣṇa, ele foi capaz de compreender que, qualquer que seja a opulência existente neste mundo material, ela é uma emanação dEle. Qualquer opulência que alguém possa ter neste mundo material é unicamente devido à misericórdia de Kṛṣṇa. Portanto, deve-se estar sempre em consciência de Kṛṣṇa, em plena gratidão ao Senhor Kṛṣṇa, porque tudo o que se possa ter é concedido por Ele.

Арджуна бил смаян след посещението на трансценденталния свят по милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а. И пак благодарение на неговата милост разбрал, че всички богатства в материалния свят произлизат от него. Издигнатите позиции, които достигаме в материалния свят, се дължат на благоволението на Кр̣ш̣н̣а. Затова човек трябва постоянно да е в Кр̣ш̣н̣а съзнание и винаги да е благодарен на Бог Кр̣ш̣н̣а, защото всичко, което притежава, е негова милост.

A maravilhosa experiência de Arjuna, em virtude da misericórdia de Kṛṣṇa, é um dos milhares de passatempos executados pelo Senhor Kṛṣṇa durante Sua permanência neste mundo material. Eles foram todos únicos e não têm paralelo na história da humanidade. Todos esses passatempos provam que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. No entanto, enquanto estava presente neste mundo material, Ele desempenhou o papel de um homem comum com vários deveres mundanos. Ele desempenhou a função de um chefe de família ideal, possuindo mais de dezesseis mil esposas, dezesseis mil palácios e 160 mil filhos, e, naquela função, Ele executou muitos sacrifícios unicamente para ensinar à ordem real como viver no mundo material para o bem-estar da humanidade. Como a Suprema Personalidade ideal, Ele satisfez os desejos de todos, desde os brāhmaṇas, as pessoas mais elevadas na sociedade, até as entidades vivas comuns, incluindo os mais baixos dos homens. Da mesma forma como o rei Indra está encarregado de distribuir chuva em todo o mundo para satisfazer todos no devido curso do tempo, o Senhor Kṛṣṇa satisfaz todos distribuindo Sua misericórdia sem causa. Sua missão foi dar proteção aos devotos e matar os reis demoníacos. Portanto, Ele exterminou muitas centenas e milhares de demônios. Alguns Ele matou pessoalmente, e outros foram aniquilados por Arjuna, que fora convocado por Kṛṣṇa. Dessa forma, Ele estabeleceu muitos reis piedosos, tais como Yudhiṣṭhira, na direção dos assuntos da Terra. Por conseguinte, através de Seu arranjo divino, Ele instalou o bom governo do rei Yudhiṣṭhira e, assim, promoveu a paz e a tranquilidade.

Чудното преживяване на Арджуна по милостта на Кр̣ш̣н̣а е едно от десетките хиляди забавления, извършени от Бог Кр̣ш̣н̣а по време на пребиваването му в материалния свят. Няма нищо в историята на материалния свят, което да може да се сравни с тях. Всички забавления категорично доказват, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, но докато бил в материалния свят, Той играел ролята на обикновен човек, който има много светски задължения. Той бил съвършен глава на семейство и макар че притежавал шестнайсет хиляди съпруги, шестнайсет хиляди двореца и сто и шейсет хиляди деца, извършил също и много жертвоприношения, за да покаже на царското съсловие как трябва да се живее в материалния свят за благото на човечеството. Като съвършената Върховна Божествена Личност, Той изпълнил желанията на всички: от бра̄хман̣ите, най-издигнатите личности в човешкото общество, до обикновените живи същества и най-низшите хора. Както цар Индра отговаря за разпределянето на валежите по целия свят така, че всички да са доволни, така Бог Кр̣ш̣н̣а удовлетворява всички, като излива безпричинната си милост. Неговата мисия била да защити преданите и да убие демоничните царе. Затова Той убил стотици и хиляди демони. Някои убил лично, други били убити от Арджуна, който бил упълномощен от него. По този начин Той възкачил на престола много благочестиви царе като Юдхиш̣т̣хира, които да управляват световните работи. Благодарение на божествената си намеса Той създал справедливото правителство на цар Юдхиш̣т̣хира и на земята се възцарили мир и спокойствие.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e nove de Kṛṣṇa, intitulado “O Poder Supremo de Kṛṣṇa”.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху осемдесет и девета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Необикновеното могъщество на Кр̣ш̣н̣а“.