Skip to main content

Capítulo 21

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ПЕРШИЙ

A Flauta de Kṛṣṇa Atrai as Gopīs

Звуки флейти причаровують ґопі

Com a chegada da bela estação do outono, a água dos lagos e rios ficou cristalina e cheia de fragrantes flores de lótus, e a brisa começou a soprar agradavelmente. Foi nesse cenário que Kṛṣṇa entrou na floresta de Vṛndāvana com as vacas e Seus amigos vaqueirinhos. Kṛṣṇa estava muito satisfeito com a atmosfera da floresta, onde as flores desabrochavam e as abelhas e os zangões zumbiam com muita alegria. Enquanto as aves, árvores e galhos pareciam todos muito felizes, Kṛṣṇa, cuidando das vacas e acompanhado de Śrī Balarāma e dos vaqueirinhos, começou a vibrar Sua flauta transcendental. Depois de ouvir a vibração da flauta de Kṛṣṇa, as gopīs em Vṛndāvana lembraram-se dEle e se puseram a conversar sobre como Kṛṣṇa estava tocando tão bem a Sua flauta. Enquanto as gopīs descreviam a doce vibração da flauta de Kṛṣṇa, elas também se lembraram de seus passatempos com Ele, e, com isso, suas mentes se perturbaram, incapacitando-as de descreverem completamente as belas vibrações que ouviam. Enquanto discutiam a vibração transcendental, também se lembraram de como Kṛṣṇa estava vestido, enfeitado com uma pena de pavão na cabeça como se fosse um dançarino, e com flores azuis presas sobre as orelhas. Sua roupa resplandecia um amarelo-dourado, e usava uma guirlanda Vaijayantī. Vestido desta forma tão atraente, Kṛṣṇa enchia os orifícios de Sua flauta com o néctar que emanava de Seus lábios. Era assim que as gopīs se lembravam dEle entrando na floresta de Vṛndāvana, que é sempre glorificada com as pegadas de Kṛṣṇa e de Seus companheiros.

Крішна тішився настроєм лісу, його пишним квітом, веселим дзижчанням бджіл і джмелів. Здавалось, птаство, дерева й усе зілля напоєні щастям. Крішна, пасучи корови, почав грати на Своїй трансцендентній флейті, з Ним були Шрі Баларама й пастушки. Тільки-но ґопі Вріндавани почули Крішнину флейту, вони згадали Крішну і заговорили між собою, як чудово Він грає на флейті, а змальовуючи чарівний голос Крішниної флейти, згадали і свої розваги з Ним. Їхній розум збентежився, і вони були не на силі описати словами ту чудову музику. Говорячи про трансцендентні звуки, ґопі стали згадувати і у що Крішна зазвичай вбраний, і як Він, наче танцюрист, прикрашає голову павичевим пером, а за вухо застромлює блакитні квіти. Його жовте вбрання ніби випромінює золоте сяйво, а на шиї в Нього ґірлянда вайджаянті. З вуст звабно вбраного Крішни стікає нектар і заповнює дірочки Його флейти. Перед очима ґопі стояв Крішна, як Він входить у ліс Вріндавану, що його завжди уславлюють сліди Крішни та Його супутників.

Como exímio flautista, Kṛṣṇa atraía e cativava com o Seu som não só as gopīs, mas também todas as outras criaturas vivas. Uma das gopīs disse a suas amigas: “A maior perfeição dos olhos é ver Kṛṣṇa e Balarāma entrando na floresta e tocando Suas flautas e cuidando das vacas com Seus amigos”.

Крішна був чудовий гравець на флейту, і ті звуки завжди заворожували ґопі, і не лише їх, а й усі живі створіння, хто тільки їх чув. Одна з ґопі сказала подружкам: «Бачити, як Крішна й Баларама, граючи на Свої флейти, разом з друзями входять у ліс пасти корови — це досконалість очей».

Quem se ocupa constantemente na meditação transcendental de ver Kṛṣṇa, interna e externamente, e de pensar nEle tocando flauta, ou entrando na floresta de Vṛndāvana para cuidar das vacas com os vaqueirinhos, já alcançou de fato a perfeição do samādhi. Samādhi (transe) quer dizer a absorção de todas as atividades dos sentidos em um objeto particular, e as gopīs indicam que os passatempos de Kṛṣṇa são a perfeição de toda a meditação e do samādhi. Também se confirma no Bhagavad-gītā que quem sempre pensa em Kṛṣṇa é o maior de todos os yogīs.

Хто в трансцендентній медитації повсякчас бачить Крішну — всередині й зовні, хто безнастанно думає за Нього, як Він грає на Свою флейту, як входить у ліс Вріндавану, як разом з хлопчиками-пастушками пасе корови, той дійсно сягнув досконалости самадгі. Самадгі (транс) означає зосередження всієї чуттєвої діяльности на певному об’єкті, і ґопі вказують, що думати за розваги Крішни є найвищий рівень медитації, самадгі. Також у «Бгаґавад-ґіті» стверджено, що найвищий з-поміж йоґів є той, хто безнастанно думає за Крішну.

Outra gopī expressou sua opinião de que Kṛṣṇa e Balarāma, enquanto cuidavam das vacas, pareciam atores que iam representar em um palco. Kṛṣṇa estava vestido com reluzentes roupas amarelas, Balarāma estava vestido de azul, e tinham ramos novos de mangueira, penas de pavão e maços de flores em Suas mãos. Vestidos com guirlandas de flores de lótus, Eles às vezes cantavam muito docemente entre Seus amigos. Uma gopī disse à sua amiga: “Como é que Kṛṣṇa e Balarāma parecem tão belos?” Outra gopī disse: “Minhas queridas amigas, não podemos nem mesmo pensar em Sua flauta de bambu – que espécie de atividades piedosas ela executou para que agora esteja desfrutando o néctar dos lábios de Kṛṣṇa, os quais, de fato, são de nossa propriedade, as gopīs?” Kṛṣṇa às vezes beija as gopīs, e, portanto, o néctar transcendental de Seus lábios só está disponível para elas. Por isso, as gopīs perguntaram: “Como é possível que a flauta, que não passa de uma vara de bambu, esteja sempre ocupada em desfrutar o néctar dos lábios de Kṛṣṇa? Pelo fato de a flauta sempre se ocupar a serviço do Senhor Supremo, o pai e a mãe da flauta devem estar muito felizes”.

Інша ґопі сказала своє враження, що Крішна й Баларама, пасучи корови — наче актори, які будуть грати у виставі. На Крішні осяйне жовте вбрання, на Баларамі блакитне, в руках у Них молоді гілочки манґо, павичеві пера й букети квітів. З лотосовими ґірляндами на шиях, Вони, буває, тішать Своїх друзів солодким співом. Якась ґопі звернулася до подруги: «Крішна з Баларамою такі гарні!» Інша ґопі мовила:

— Любі подружки, ми не годні навіть уявити, скільки побожних дій виконала бамбукова флейта Крішни, щоб нині пити нектар Його вуст!

Крішна іноді цілує ґопі, отже, трансцендентний нектар Крішниних уст доступний лише для них, і вуста Його — їхня власність. То ґопі й запитували: «Як це так, що флейта, звичайнісінький бамбук, завжди насолоджується нектаром Крішниних вуст? А які ж щасливі мають бути її батько й мати, що їхня дитина служить Верховному Господеві!»

Os lagos e rios são considerados as mães das árvores, já que essas vivem apenas de beber água. Assim, as águas dos rios e lagos de Vṛndāvana estavam muito felizes e repletos de flores de lótus porque as águas pensavam: “Como é possível que nosso filho, a vara de bambu, esteja desfrutando o néctar dos lábios de Kṛṣṇa?” Os bambuzais que estavam às margens dos rios e lagos também estavam felizes vendo seu descendente ocupado dessa maneira no serviço do Senhor, da mesma forma como pessoas avançadas em conhecimento sentem prazer vendo que seus descendentes se ocupam no serviço ao Senhor. As árvores estavam cheias de alegria e produziam mel sem cessar, que escorria das colmeias penduradas nos galhos.

Вважають, що озера й річки є деревам матерями, тому що дерева живуть просто водою. На плесах вріндаванських озер і річок розквітло безліч щасливих лотосів, бо всі води поринули в задуму: «Як сталося, що наш син, бамбукова тростина, насолоджується нектаром Крішниних вуст?» Бамбук, що ріс понад річками й озерами, також радів за свого нащадка, який залучений до служіння Господу, — і так само людям, які сягнули висот знання, радісно, коли нащадки служать Господеві. Щастя дерев не знало меж, і вони стікали медом, що сочився з бджолиних бортей на гілках.

Outra gopī falou sobre Kṛṣṇa para suas amigas: “Queridas amigas, nossa Vṛndāvana está proclamando as glórias de toda esta Terra porque este planeta é glorificado pelas marcas dos pés de lótus do filho de Devakī. Além disso, quando Govinda toca Sua flauta, os pavões logo ficam loucos. Quando todos os animais, árvores e plantas, quer no topo da colina Govardhana, quer no vale, veem a dança dos pavões, todos ficam quietos e ouvem o som transcendental da flauta com muita atenção. É de nossa crença que esta bênção não é possível e nem se encontra disponível em nenhum outro planeta”. Embora as gopīs fossem vaqueiras e meninas de vila, elas tinham vasto conhecimento védico. Esse é o efeito da civilização védica. As pessoas em geral costumavam aprender as verdades mais elevadas dos Vedas ouvindo de fontes autorizadas.

Іноді ґопі говорили до подружок про Крішну таке:

— Любі подружки, наша Вріндавана — окраса всієї Землі, бо саме тут цю планету уславлюють лотосові сліди сина Девакі. Гляньте лишень, щойно Ґовінда починає грати на Свою флейту, павичі втрачають розум. А коли звірі, дерева й рослини на верхівці пагорба Ґовардгани чи в долині бачать танець павичів, усі застигають як кам’яні і заворожено наслухають трансцендентні звуки флейти. Гадаємо, тої ласки не знає жодна інша планета.

Хоча ґопі, жінки й дівчата, були прості селянки, пастушки, вони мали знання про Крішну. Так само кожному дасться осягнути найвище знання, якщо просто слухати Веди з достовірних джерел.

Outra gopī disse: “Minhas queridas amigas, vejam só as corças! Embora sejam animais estúpidos, elas se aproximam do filho de Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa, por estarem atraídas pela roupa de Kṛṣṇa e Balarāma. Também, logo que ouvem o som da flauta, essas corças e seus maridos oferecem respeitosas reverências ao Senhor olhando para Ele com grande afeição”. As gopīs tinham inveja das corças porque as corças eram capazes de oferecer seu serviço a Kṛṣṇa junto com seus maridos. As gopīs não se consideravam tão afortunadas porque, sempre que queriam ir ter com Kṛṣṇa, seus maridos não ficavam muito felizes.

— Любі мої подружки, — мовила котрась з ґопі, — а подивіться на лані! Вони безсловесні тварини, але горнуться до сина Нанди Махараджі, Крішни. Не лише Крішнине й Баларамине вбрання їх вабить — щойно лані почують голос флейти, разом із своїм подружжям йдуть віддати шану Господеві і дивляться на Нього з любов’ю в очах.

Ґопі заздрили ланям, бо лані могли служити Крішні разом зі своїм подружжям. Ґопі ж такого щастя не випало: вони хотіли повсякчас бути з Крішною, але їхнім чоловікам це не було до вподоби.

Outra gopī disse: “Minhas queridas amigas, Kṛṣṇa está tão bem vestido que parece o incentivo para várias espécies de cerimônias celebradas pelas mulheres. Até mesmo as esposas dos cidadãos do céu ficam atraídas ao ouvirem o som transcendental da flauta dEle. Embora estejam viajando no ar em seus aeroplanos, desfrutando a companhia de seus maridos, elas se perturbam assim que ouvem o som da flauta de Kṛṣṇa. O cabelo delas se solta e seus vestidos justos se afrouxam”. Isso quer dizer que o som da flauta de Kṛṣṇa se estendia a todos os cantos do universo. Também é significativo que as gopīs conhecessem as diferentes espécies de aeroplanos que voavam no céu.

— Любі мої, — сказала інша ґопі, — наш Крішна так звабно вбраний, що Він наче сила, яка вабить жіноцтво справляти свої всілякі обряди. Голосом Своєї трансцендентної флейти Він приваблює навіть дружин небожителів. Вони подорожують небом на літаках, насолоджуючись товариством своїх чоловіків, але, почувши Крішнину флейту, втрачають розум. Їхнє волосся розсипається по плечах, щільно запнутий одяг послаблюється.

З цього знати, що трансцендентні вібрації Крішниної флейти чути по всьому всесвітові. Гідно уваги також, що ґопі знали за різні повітряні кораблі, які літають у небі.

Outra gopī disse a suas amigas: “Minhas queridas amigas, as vacas também ficam encantadas logo que ouvem o som transcendental da flauta de Kṛṣṇa. Essa flauta soa como o derramar de néctar para as vacas, que imediatamente estendem suas longas orelhas como se quisessem pegar esse néctar líquido. Quanto aos bezerros, eles são vistos com as tetas das mães presas em suas bocas, mas incapazes de sugar o leite. Eles são presas da devoção, e lágrimas correm de seus olhos, o que ilustra vividamente que estão abraçando Kṛṣṇa dentro de seus corações”. Esses fenômenos indicam que até as vacas e os bezerros de Vṛndāvana sabiam como chorar por Kṛṣṇa e abraçá-lO no fundo do coração. De fato, a perfeição da consciência de Kṛṣṇa pode culminar no derramamento de lágrimas.

Ще інша ґопі звернулась до подружок:

— Дивіться, навіть корови зачаровані, чуючи трансцендентний спів Крішниної флейти! Для них ті звуки наче потік нектару, і вони одразу нашорошують свої довгі вуха, щоб не пролити й краплини. А телята, затиснувши в роті материні дійки, не можуть ссати молоко. Від відданости вони завмерли, з очей їм котяться сльози, і видно, що вони обіймають Крішну в глибині свого серця.

Усе свідчить, що навіть корови й телята Вріндавани вміли плакати за Крішною й знали, як у глибині серця стискати Його в обіймах. Любов у свідомості Крішни, сягаючи вершини, іноді може виражатися в сльозах.

Outra jovem gopī disse à sua mãe: “Minha querida mãe, as aves, que estão todas olhando para Kṛṣṇa tocando Sua flauta, estão sentadas muito atentamente nos galhos e ramos de diferentes árvores. Por seu aspecto, parece que se esqueceram de tudo e só se ocupam em ouvir a flauta de Kṛṣṇa. Isso prova que não são aves comuns; são grandes sábios e devotos que apareceram na floresta de Vṛndāvana como aves só para ouvir a flauta de Kṛṣṇa”. Grandes sábios e eruditos se interessam pelo conhecimento védico, mas o Bhagavad-gītā declara a essência do conhecimento védico: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Kṛṣṇa deve ser entendido através do conhecimento dos Vedas. Através de seu comportamento, essas aves parecem ser grandes eruditos no conhecimento védico que adotaram a vibração transcendental de Kṛṣṇa e rejeitaram todos os ramos do conhecimento védico. Mesmo o rio Yamunā, desejoso de abraçar os pés de lótus de Kṛṣṇa depois de ouvir a vibração transcendental de Sua flauta, amansou as ondas bravias para fluir delicadamente com flores de lótus em suas mãos só para, com profundo sentimento, presenteá-las a Mukunda.

Одна молодша ґопі звернулась до своєї матері:

— Люба матінко, подивись-но: на деревах стільки птахів, і кожне дивиться на Крішну, що грає на флейті. Видається, вони забули геть усе і чують тільки Крішнину флейту. То свідчить, що вони не звичайні птахи. То великі мудреці й віддані, а з’явилися в лісі Вріндавані птахами задля того, щоб почути флейту Крішни.

Великі мудреці і вчені скеровують зусилля на те, щоб здобути ведичне знання, але в чому його сутність, проголошено в «Бгаґавад-ґіті»: ведаіш́ ча сарваір ахам ева ведйах̣. Це означає, що ціль вивчення Вед — усвідомити Крішну. З поведінки тих птахів випливає, що вони, мабуть, є великі вчені і знавці Вед, але, знайшовши трансцендентний звук Крішниної флейти, ведичне знання відкинули. Навіть річка Ямуна приборкала шал своїх хвиль і заспокоїла плин, бо, почувши трансцендентні звуки Крішниної флейти, запрагла обійняти Його лотосові стопи. В руках Ямуни лотоси, щоб від щирого серця піднести їх Мукунді.

O calor escaldante do sol de verão era às vezes intolerável, e, por isso, as nuvens no céu apareciam compassivas sobre Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos enquanto se ocupavam em tocar suas flautas. As nuvens serviam de guarda-sol refrescante sobre suas cabeças só para fazer amizade com Kṛṣṇa.

Іноді, коли осіння спека стає нестерпна, на небі з прихильности до Крішни з Баларамою, що грають на флейтах, та до Їхніх друзів з’являються хмари. Бажаючи бути друзями Крішні, вони слугують Їм як парасолі над головою.

As meninas aborígenes também se satisfaziam por completo quando passavam no rosto e no seio a poeira de Vṛndāvana, que era avermelhada por causa do toque dos pés de lótus de Kṛṣṇa. As meninas aborígenes tinham peitos muito cheios e eram também muito luxuriosas, mas, quando seus amantes tocavam seus seios, elas não ficavam muito satisfeitas. Quando saíam para o meio da floresta, elas viam que, enquanto Kṛṣṇa estava caminhando, algumas das folhas e trepadeiras de Vṛndāvana ficavam avermelhadas do pó de kuṅkuma que caía dos pés de lótus dEle. Seus pés de lótus eram segurados pelas gopīs em seus seios, que também estavam untados com pó de kuṅkuma, mas, quando Kṛṣṇa viajava pela floresta de Vṛndāvana com Balarāma e Seus amigos vaqueirinhos, o pó avermelhado caía no chão da floresta de Vṛndāvana. Então, as luxuriosas meninas aborígenes, enquanto olhavam para Kṛṣṇa tocando Sua flauta, viram o kuṅkuma vermelho no chão e logo o tomaram e o esfregaram no rosto e no seio. Assim ficaram plenamente satisfeitas, embora não ficassem satisfeitas quando seus amantes tocavam seus peitos. Todos os desejos luxuriosos materiais podem ser satisfeitos imediatamente se alguém entra em contato com a consciência de Kṛṣṇa.

Пустотливі місцеві дівчата також знаходять цілковите вдоволення, коли намащують собі лиця й груди пилом Вріндавани, який від доторку лотосових стіп Крішни зробився червонуватий. Дівчата ті мають пишні груди і дуже хтиві, але хоч скільки коханці пестять їм груди, вони ніколи не знають цілковитого задоволення. Коли ці дівчата зайшли в лісову гущавину, вони побачили, що подекуди листочки й траву Вріндавани притрусив червоний порошок кункуми з Крішниних лотосових стіп, коли Він гуляв там. Ґопі часом ставлять Його лотосові стопи собі на посипані кункумою груди, а коли Крішна разом з Баларамою й друзями гуляє лісом Вріндавани, червонувата кункума осипається з Його стіп на землю Вріндавани. Хтиві місцеві дівчата, дивлячись на Крішну, що грав на флейті, помітили на землі червонувату кункуму і одразу взяли її й намастили собі обличчя й груди. Від того вони відчули цілковите задоволення, хоча не знаходять задоволення, коли коханці пестять їм груди. Всі матеріальні хтиві бажання того, хто зіткнувсь зі свідомістю Крішни, можуть бути одразу задоволені.

Outra gopī começou a louvar a posição singular da colina Govardhana desta maneira: “Como esta colina Govardhana é afortunada! Ela está gozando a companhia do Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, que estão acostumados a andar sobre ela. Assim, Govardhana está sempre em contato com os pés de lótus do Senhor. E por estar tão agradecida ao Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, a colina Govardhana produz diferentes espécies de frutas, raízes e ervas, bem como água cristalina de seus lagos para presentear o Senhor”. O melhor presente oferecido pela colina Govardhana, porém, era o capim recém-crescido para as vacas e os bezerros. A colina Govardhana sabia como agradar o Senhor agradando a Seus companheiros mais amados, as vacas e os vaqueirinhos.

Інша ґопі взялась підносити хвалу незрівнянному пагорбові Ґовардгані:

— Як поталанило тому пагорбові Ґовардгані! Він насолоджується товариством Господа Крішни й Баларами, бо Вони часто гуляють по ньому, і Ґовардгани повсякчас торкаються лотосові стопи Господа. З вдячности до Господа Крішни й Баларами пагорб Ґовардгана обдаровує Господа різними фруктами, овочами й зіллям, а також підносить Йому чудову, кришталево чисту воду своїх озер.

Та найкращий Ґовардганин дар — молода трава для корів і телят . Пагорб Ґовардгана вміє вдовольнити Господа , даруючи насолоду Його найулюбленішим супутникам, коровам і пастушкам.

Outra gopī disse: “Tudo parece maravilhoso quando Kṛṣṇa e Balarāma andam pela floresta de Vṛndāvana tocando Suas flautas e fazendo amizade íntima com todas as espécies de criaturas vivas móveis e inertes. Quando Eles tocam Suas flautas transcendentais, as criaturas móveis ficam atônitas e cessam suas atividades, e as criaturas inertes, como as árvores e as plantas, estremecem de êxtase. Essas são as reações maravilhosas às vibrações das flautas transcendentais de Kṛṣṇa e Balarāma”.

Інша ґопі сказала: коли Крішна й Баларама гуляють лісом Вріндаваною, граючи на флейти і зав’язуючи дружні стосунки з різноманітними рухомими й нерухомими живими створіннями, все стає чудове. Коли звучать Крішнина й Баларамина трансцендентні флейти, рухомі створіння завмирають і не поворухнуться навіть, а нерухомі, як-от дерева і рослини, починають тремтіти у захваті.

Kṛṣṇa e Balarāma carregavam cordas de atar em Seus ombros e mãos, como vaqueirinhos comuns. Enquanto ordenhavam as vacas, os meninos amarravam-lhes as pernas traseiras com uma cordinha. Essa corda quase sempre pendia dos ombros dos meninos, e não estava ausente dos ombros de Kṛṣṇa e Balarāma. Apesar de serem a Suprema Personalidade de Deus, Eles agiam exatamente como vaqueirinhos, e, por isso, tudo se tornava maravilhoso e atraente.

Крішна й Баларама, наче звичайнісінькі пастушки, звикле носили пута для корів через плече і в руках. Ті короткі мотузки призначені зв’язувати коровам задні ноги, коли їх доять. Пастушки з тими мотузками майже не розлучаються, і Крішна з Баларамою теж зазвичай носили мотузки через плече. Крішна й Баларама — Верховний Бог-Особа, але бавилися достоту як пастушата, і тому все навколо ставало чудовим і чарівливим.

Enquanto Kṛṣṇa Se ocupava em cuidar das vacas na floresta de Vṛndāvana ou na colina Govardhana, as gopīs na vila estavam sempre absortas pensando nEle e discorrendo sobre Seus diferentes passatempos. Esse é o perfeito exemplo de consciência de Kṛṣṇa: de um modo ou de outro, estar sempre absorto em pensamentos sobre Kṛṣṇa. O exemplo vívido está sempre presente no comportamento das gopīs, daí o Senhor Caitanya ter declarado que ninguém pode adorar o Senhor Supremo seguindo algum método que seja melhor do que o método das gopīs. As gopīs não tinham nascido em famílias muito elevadas de brāhmaṇas ou kṣatriyas; elas tinham nascido em famílias de vaiśyas, e não em grandes comunidades mercantis, mas em famílias de vaqueiros. Elas não tinham uma educação refinada, embora ouvissem todo tipo de conhecimento dos brāhmaṇas, as autoridades do conhecimento védico. O único propósito das gopīs era permanecer sempre absortas pensando em Kṛṣṇa.

Крішна пас корови в лісі Вріндавані або на пагорбі Ґовардгана, а тимчасом ґопі в селищі весь час думали за Нього і говорили про Його різноманітні розваги. Це досконалий приклад свідомости Крішни. Завжди бути зануреному в думки про Крішну — це досконалість свідомости Крішни, і поведінка ґопі яскравий взірець цього. Тому Господь Чайтан’я проголосив, що ліпшого способу вшановувати Верховного Господа за спосіб, у який Його вшановували ґопі, немає. Ґопі були народжені не в шляхетних родинах брахман чи кшатрій — вони народилися в сім’ях вайшій, та й то не в багатих купців, а в родинах пастухів. Не були вони і якісь дуже освічені, хоча й багато слухали від брахман, авторитетів з ведичного знання. Єдине, чого прагли ґопі, — бути завжди зануреними в думки про Крішну.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e um de Kṛṣṇa, intitulado “A Flauta de Kṛṣṇa Atrai as gopīs”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад двадцять першого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звуки флейти причаровують ґопі».