Skip to main content

Bhagavad-gītā 1.44

Texto

aho bata mahat pāpaṁ
kartuṁ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena
hantuṁ sva-janam udyatāḥ

Sinônimos

yadi — mesmo que; mām — a mim; apratīkāram — sem opor resistência; aśastram — sem estar completamente equipado; śastra-pāṇayaḥ — aqueles com armas na mão; dhārtarāṣṭrāḥ — os filhos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe — no campo de batalha; hanyuḥ — pudessem matar; tat — isto; me — para mim; kṣemataram — melhor; bhavet — seria.

Tradução

Para mim, seria melhor que os filhos de Dhṛtarāṣṭra, de armas na mão, matassem-me no campo de batalha, desarmado e sem opor resistência.

Comentário

É costume — de acordo com os princípios de combate dos kṣatriyas — que não se deve atacar um inimigo desarmado e que está sem vontade de lutar. Arjuna, no entanto, decidiu que, mesmo que o inimigo lhe impusesse esse ataque desleal, não lutaria. Ele não levou em conta o quanto o outro lado estava inclinado a lutar. Todos esses sintomas são devidos à ternura resultante do fato de ele ser um grande devoto do Senhor.