Skip to main content

TEKST 29

STIH 29

Tekst

Tekst

sarva-bhūta-stham ātmānaṁ
sarva-bhūtāni cātmani
īkṣate yoga-yuktātmā
sarvatra sama-darśanaḥ
sarva-bhūta-stham ātmānaṁ
sarva-bhūtāni cātmani
īkṣate yoga-yuktātmā
sarvatra sama-darśanaḥ

Synonyms

Synonyms

sarva-bhūta-stham – usytuowany we wszystkich istotach; ātmānam – Dusza Najwyższa; sarva – wszystkie; bhūtāni – istoty; ca – również; ātmani – w jaźni; īkṣate – widzi; yoga-yukta-ātmā – zjednoczony w świadomości Kṛṣṇy; sarvatra – wszędzie; sama-darśanaḥ – widząc jednakowo.

sarva-bhūta-stham – koja se nalazi u svim bićima; ātmānam – Nad-dušu; sarva – svim; bhūtāni – bićima; ca – također; ātmani – u jastvu; īkṣate – tako vidi; yoga-yukta-ātmā – onaj tko je došao u dodir sa svjesnošću Kṛṣṇe; sarvatra – svuda; sama-darśanaḥ – vidi jednakim očima.

Translation

Translation

Prawdziwy yogīn widzi Mnie we wszystkich istotach, widząc również każde stworzenie we Mnie. Zaprawdę, osoba zrealizowana widzi Mnie, tego samego Najwyższego Pana, wszędzie.

Pravi Me yogī vidi u svim bićima i sva bića vidi u Meni. Samospoznata duša svuda vidi Mene, istoga Svevišnjeg Gospodina.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Yogīn świadomy Kṛṣṇy jest doskonałym obserwatorem, ponieważ widzi Kṛṣṇę, Najwyższego w sercu każdej żywej istoty jako Duszę Najwyższą (Paramātmā). Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Pan pod Swoją postacią Paramātmy przebywa zarówno w sercu psa, jak i bramina. Doskonały yogīn wie, że Pan jest wiecznie transcendentalny i nie jest materialnie zanieczyszczony przez Swoją obecność czy to w psie, czy braminie. Dzieje się tak dzięki najwyższej neutralności Pana. W sercu indywidualnej istoty jest usytuowana również dusza indywidualna, ale nie jest ona obecna we wszystkich sercach. Na tym polega różnica między duszą indywidualną i Duszą Najwyższą. Tak wyraźnie nie może widzieć osoba, która nie praktykuje yogi poważnie. Natomiast osoba świadoma Kṛṣṇy widzi Pana zarówno w sercu wierzącego, jak i niewierzącego. Smṛti potwierdza to następującymi słowami: ātatatvāc ca mātṛtvāc ca ātmā hi paramo hariḥ. Pan, będąc źródłem wszystkich stworzeń, podobny jest matce i żywicielowi. Tak jak matka nie jest stronnicza wobec swoich dzieci, takim jest również najwyższy ojciec (czy matka). Dlatego Dusza Najwyższa jest zawsze obecny w każdej żywej istocie, jak również każda żywa istota jest usytuowana w energii Pana.

SMISAO: Vizija yogīja svjesna Kṛṣṇe savršena je, jer vidi da se Kṛṣṇa, Svevišnji, nalazi u srcu svih živih bića kao Nad-duša (Paramātmā). Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. Gospodin u obliku Paramātme prebiva i u srcu psa i u srcu brāhmaṇe. Savršeni yogī zna da je Gospodin vječno transcendentalan i da ne podliježe materijalnom utjecaju kada je prisutan u psu ili brāhmaṇi. To je Gospodinova vrhunska nepristranost. Osobna duša također prebiva u srcu, ali nije prisutna u svim srcima. To je razlika između osobne duše i Nad-duše. Onaj tko ne slijedi pravilno proces yoge ne može to jasno vidjeti. Osoba svjesna Kṛṣṇe može vidjeti Kṛṣṇu i u srcu vjernika i u srcu nevjernika. To je potvrđeno u smṛtiju: ātatatvāc ca mātṛtvāc ca ātmā hi paramo hariḥ. Gospodin je izvor svih bića i zato se uspoređuje s majkom i održavateljem. Kao što majka nije pristrana ni prema jednom od svoje djece, vrhovni otac (ili majka) nije pristran ni prema jednom od živih bića. Zato se Nad-duša uvijek nalazi u svakom živom biću.

Jak zostanie to wytłumaczone w Rozdziale Siódmym, Pan posiada zasadniczo dwie energie – duchową (czyli wyższą) i materialną (czyli niższą). Żywa istota, chociaż z natury przynależna energii wyższej, jest uwarunkowana przez energię niższą; zawsze jednak pozostaje ona w energii Pana. Każda żywa istota jest pogrążona w Nim, w ten czy inny sposób.

S druge strane, svako živo biće počiva u Gospodinovoj energiji. Kao što će biti objašnjeno u sedmom poglavlju, Gospodin ima dvije temeljne energije – duhovnu (višu) i materijalnu (nižu). Premda je živo biće dio više energije, uvjetovano je nižom energijom; ono uvijek počiva u Gospodinovoj energiji. Svako živo biće počiva u Njemu na ovaj ili onaj način.

Yogīn widzi jednakowo, ponieważ widzi, że wszystkie żywe istoty, mimo tego, że znajdują się w różnych warunkach – odpowiednio do skutków swojego postępowania – w każdych warunkach pozostają sługami Boga. Będąc w energii materialnej żywa istota służy materialnym zmysłom, będąc zaś w energii duchowej, służy bezpośrednio Najwyższemu Panu. W każdym przypadku jest ona jednak sługą Boga. Taka wizja równości jest doskonałą w osobie świadomej Kṛṣṇy.

Yogī vidi sve jednakim očima, jer vidi da sva živa bića, iako se nalaze u različitim stanjima zbog posljedica plodonosnih djelatnosti, u svim okolnostima ostaju Božji sluge. Kada je utemeljeno u materijalnoj energiji, živo biće služi materijalna osjetila, a kada je utemeljeno u duhovnoj energiji, izravno služi Svevišnjeg Gospodina. U svakom slučaju, živo je biće Božji sluga. Osoba svjesna Kṛṣṇe posjeduje savršenu viziju jednakosti.