Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 2.44
Devanagari
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ ४४ ॥
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ ४४ ॥
Verse text
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
Synonyms
bhoga — do radości materialnych; aiśvarya — i bogactwo; prasaktānām — ci, którzy są w ten sposób przywiązani; tayā — przez takie rzeczy; apahṛta-cetasām — oszołomieni w umyśle; vyavasāya-ātmikā — mocni w swojej determinacji; buddhiḥ — służba oddania dla Pana; samādhau — w kontrolowanym umyśle; na — nigdy; vidhīyate — ma miejsce.
Translation
W umysłach tych, którzy są zbyt przywiązani do radości zmysłowych i bogactw materialnych, i których oszałamiają te rzeczy, nie powstaje stanowcze postanowienie pełnienia służby dla Najwyższego Pana.
Purport
ZNACZENIE:
Samādhi oznacza „niewzruszony umysł”. Słownik wedyjski Nirukti, mówi, samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: „Kiedy umysł skoncentrowany jest na poznaniu duszy, jest on w samādhi. Samādhi nigdy nie jest możliwe dla osób zainteresowanych materialnymi radościami zmysłowymi ani dla tych, których oszałamiają takie krótkotrwałe rzeczy. Są oni mniej lub bardziej dyskwalifikowani przez działanie energii materialnej.
Samādhi oznacza „niewzruszony umysł”. Słownik wedyjski Nirukti, mówi, samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: „Kiedy umysł skoncentrowany jest na poznaniu duszy, jest on w samādhi. Samādhi nigdy nie jest możliwe dla osób zainteresowanych materialnymi radościami zmysłowymi ani dla tych, których oszałamiają takie krótkotrwałe rzeczy. Są oni mniej lub bardziej dyskwalifikowani przez działanie energii materialnej.