Skip to main content

TEKST 14

VERZ 14

Tekst

Besedilo

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Synonyms

Synonyms

mātrā-sparśāḥ – percepcja zmysłowa; tu – tylko; kaunteya – O synu Kuntī; śīta – zima; uṣṇa – lato; sukha – szczęście; duḥkha – i ból; dāḥ – sprawiający; āgama – pojawiający się; apāyinaḥ – znikający; anityāḥ – nietrwały; tān – wszystkie; titikṣasva – spróbuj tolerować; bhārata – O potomku dynastii Bharaty.

mātrā-sparśāḥ – čutna zaznava; tu – samo; kaunteya – o Kuntījin sin; śīta – zima; uṣṇa – poletje; sukha – srečo; duḥkha – in trpljenje; dāḥ – ki dajejo; āgama – ki se pojavljajo; apāyinaḥ – ki izginevajo; anityāḥ – nestalni; tān – vse nje; titikṣasva – poskusi prenašati; bhārata – o potomec Bharatove dinastije.

Translation

Translation

O synu Kuntī, okresowe pojawianie się szczęścia i niedoli i ich znikanie we właściwym czasie jest jak nadchodzenie i przemijanie zimowych i letnich pór roku. Wynikają one z percepcji zmysłowej, o potomku Bharaty, i należy nauczyć się znosić je bez niepokoju.

O Kuntījin sin, sreča in nesreča nastopita za kratek čas, zatem pa izgineta, in sta kakor zima in poletje, ki prideta in odideta. Izvirata iz čutne zaznave, o Bharatov potomec, in človek se ju mora naučiti mirno prenašati.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Należy nauczyć się tolerować okresowe pojawianie się i przemijanie szczęścia i niedoli i bez względu na okoliczności właściwie wypełniać swoje obowiązki. Według zaleceń wedyjskich, należy codziennie wcześnie rano brać kąpiel, nawet podczas miesiąca Māgha (styczeń-luty). Mimo iż jest wtedy bardzo zimno, człowiek przestrzegający zasad religijnych nie będzie ociągał się przed wzięciem kąpieli. Podobnie, kobieta nie waha się gotować w kuchni w maju i czerwcu, które są najgorętszymi miesiącami lata. Należy wypełniać swoje obowiązki bez względu na klimatyczne niedogodności. Podobnie, walka jest religijną zasadą obowiązującą kṣatriyów, i chociaż ktoś ma walczyć z przyjaciółmi czy krewnymi, nie powinien uchylać się od swojego obowiązku. Należy przestrzegać przepisanych zasad i reguł religijnych, gdyż w ten sposób można wznieść się do platformy wiedzy, a jedynie przez wiedzę i oddanie można uwolnić się od szponów māyi (iluzji).

Da bi lahko dobro opravljali svoje dolžnosti, se moramo naučiti mirno prenašati minljivo srečo in nesrečo. Vede predpisujejo, da se moramo okopati zgodaj zjutraj celo v mesecu māghi (januar-februar). Takrat je zelo hladno, vendar se človek, ki se drži religioznih načel, ne obotavlja in se kljub temu okopa. Gospodinja prav tako ostane v kuhinji tudi maja in junija ter kuha v največji poletni vročini. Svoje dolžnosti moramo opravljati kljub neugodnim podnebnim razmeram. Religiozno načelo kṣatriye je bojevanje. Kṣatriya ne sme zanemariti predpisane dolžnosti, tudi če se mora bojevati s prijateljem ali sorodnikom. Predpisanih načel religije se moramo držati, da bi si lahko pridobili znanje, kajti le z znanjem in vdanim služenjem Gospodu se lahko rešimo iz objema māye (iluzije).

Dwa różne imiona, którymi został tutaj nazwany Arjuna, mają również swoje znaczenie. Nazywanie go Kaunteyą przypomina o jego wielkich powiązaniach rodzinnych ze strony matki, a imię Bhārata wyraża jego wielkość ze strony ojca. Zatem jego dziedzictwo było wielkie z obu stron. Wielkie dziedzictwo niesie ze sobą odpowiedzialność, jeśli chodzi o właściwe wypełnianie swoich obowiązków; dlatego Arjuna nie mógł uniknąć walki.

Kṛṣṇa je Arjuno ogovoril z dvema različnima imenoma. Ime Kaunteya kaže na njegovo slavno krvno sorodstvo po materini strani, Bhārata pa na njegovo veličino po očetovi strani. Arjuna ima z obeh strani veliko dediščino, zaradi katere je obvezan vestno opravljati svoje dolžnosti. Zato se bojevanju ne more izogniti.