Skip to main content

TEKST 14

TEXT 14

Tekst

Texte

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Synonyms

Synonyms

mātrā-sparśāḥ – percepcja zmysłowa; tu – tylko; kaunteya – O synu Kuntī; śīta – zima; uṣṇa – lato; sukha – szczęście; duḥkha – i ból; dāḥ – sprawiający; āgama – pojawiający się; apāyinaḥ – znikający; anityāḥ – nietrwały; tān – wszystkie; titikṣasva – spróbuj tolerować; bhārata – O potomku dynastii Bharaty.

mātrā-sparśāḥ: des perceptions sensorielles; tu: seulement; kaunteya: ô fils de Kuntī; śīta: l’hiver; uṣṇa: l’été; sukha: le bonheur; duḥkha: et le malheur; dāḥ: engendrant; āgama: apparaissant; apāyinaḥ: disparaissant; anityāḥ: impermanentes; tān: elles toutes; titikṣasva: efforce-toi de tolérer; bhārata: ô descendant de la dynastie Bharata.

Translation

Translation

O synu Kuntī, okresowe pojawianie się szczęścia i niedoli i ich znikanie we właściwym czasie jest jak nadchodzenie i przemijanie zimowych i letnich pór roku. Wynikają one z percepcji zmysłowej, o potomku Bharaty, i należy nauczyć się znosić je bez niepokoju.

Éphémères, joies et peines, comme étés et hivers, vont et viennent, ô fils de Kuntī. Elles procèdent de la perception des sens, ô descendant de Bharata. Il faut apprendre à les tolérer, sans en être affecté.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Należy nauczyć się tolerować okresowe pojawianie się i przemijanie szczęścia i niedoli i bez względu na okoliczności właściwie wypełniać swoje obowiązki. Według zaleceń wedyjskich, należy codziennie wcześnie rano brać kąpiel, nawet podczas miesiąca Māgha (styczeń-luty). Mimo iż jest wtedy bardzo zimno, człowiek przestrzegający zasad religijnych nie będzie ociągał się przed wzięciem kąpieli. Podobnie, kobieta nie waha się gotować w kuchni w maju i czerwcu, które są najgorętszymi miesiącami lata. Należy wypełniać swoje obowiązki bez względu na klimatyczne niedogodności. Podobnie, walka jest religijną zasadą obowiązującą kṣatriyów, i chociaż ktoś ma walczyć z przyjaciółmi czy krewnymi, nie powinien uchylać się od swojego obowiązku. Należy przestrzegać przepisanych zasad i reguł religijnych, gdyż w ten sposób można wznieść się do platformy wiedzy, a jedynie przez wiedzę i oddanie można uwolnić się od szponów māyi (iluzji).

Pour accomplir son devoir correctement, il faut apprendre à tolérer les manifestations éphémères des joies et des peines. Les Védas nous recommandent, par exemple, de prendre un bain matinal, même pendant le mois de māgha (janvier-février). Bien qu’il fasse très froid en cette période de l’année, celui qui observe les principes religieux n’hésite pas à se baigner tout comme une femme n’hésite pas à supporter la chaleur accablante de la cuisine pour préparer un repas en plein été. Quelles que soient les conditions climatiques, chacun doit s’acquitter de son devoir. Ainsi du kṣatriya qui, même s’il doit combattre parents et amis, ne peut délaisser son devoir. Nous devons respecter les règles et les principes religieux si nous voulons nous élever au niveau de la connaissance spirituelle, car seule la connaissance et la dévotion permettent d’échapper aux griffes de l’illusion (māyā).

Dwa różne imiona, którymi został tutaj nazwany Arjuna, mają również swoje znaczenie. Nazywanie go Kaunteyą przypomina o jego wielkich powiązaniach rodzinnych ze strony matki, a imię Bhārata wyraża jego wielkość ze strony ojca. Zatem jego dziedzictwo było wielkie z obu stron. Wielkie dziedzictwo niesie ze sobą odpowiedzialność, jeśli chodzi o właściwe wypełnianie swoich obowiązków; dlatego Arjuna nie mógł uniknąć walki.

Les deux noms donnés à Arjuna sont également significatifs: « Kaunteya » souligne son haut lignage maternel, et « Bhārata », sa noblesse paternelle. D’un côté comme de l’autre, il est censé appartenir à un noble lignage. Fort d’un tel héritage, il lui incombe de s’acquitter convenablement de son devoir. Il ne peut donc éviter le combat.