Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 18.8

दु:खमित्येव यत्कर्म कायक्ल‍ेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥ ८ ॥
duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet

Synonyms

duḥkhamnieszczęśliwy; itiw ten sposób; evana pewno; yatktóry; karmapraca; kāyadla ciała; kleśakłopot; bhayātz powodu strachu; tyajetporzuca; saḥon; kṛtvāpo uczynieniu; rājasamw sile pasji; tyāgamwyrzeczenie; nanie; evana pewno; tyāgawyrzeczenia; phalamrezultaty; labhetosiąga.

Translation

Kto porzuca swoje przypisane obowiązki jako zbyt kłopotliwe albo z obawy przed jakimiś niewygodami cielesnymi, ten działa w sile pasji. A takie działanie nigdy nie prowadzi do postępu w wyrzeczeniu.

Purport

ZNACZENIE:
 
Ten, kto jest w świadomości Kṛṣṇy, nigdy nie powinien porzucać zarabiania pieniędzy w obawie, że praktykuje czynności dla zysku. Jeśli może poświęcać zarobione przez siebie pieniądze dla świadomości Kṛṣṇy albo jeśli przez wczesne wstawanie rano może uczynić postęp w świadomości Kṛṣṇy, to nie powinien odstępować od tego z powodu strachu albo dlatego, że takie postępowanie jest kłopotliwe. Takie wyrzeczenie byłoby w sile pasji, a rezultaty działania w pasji są zawsze żałosne. Jeśli ktoś porzuci pracę w tym duchu, nigdy nie osiągnie rezultatów wyrzeczenia.