Skip to main content

TEKST 20

ТЕКСТ 20

Tekst

Текст

iti guhya-tamaṁ śāstram
idam uktaṁ mayānagha
etad buddhvā buddhimān syāt
kṛta-kṛtyaś ca bhārata
ити гухятамам̇ ша̄страм
идам уктам̇ мая̄нагха
етад буддхва̄ буддхима̄н ся̄т
кр̣та-кр̣тяш ча бха̄рата

Synonyms

Дума по дума

iti – w ten sposób; guhya-tamam – najbardziej poufna; śāstram – pisma objawione; idam – to; uktam – wyjawione; mayā – przeze Mnie; anagha – O bezgrzeszny; etat – to; buddhvā – rozumienie; buddhi-mān – inteligentny; syāt – staje się; kṛta-kṛtyaḥ – najbardziej doskonały w swoich wysiłkach; ca – i; bhārata – O synu Bharaty.

ити – така; гухя-тамам – най-поверителното; ша̄страм – свещено писание; идам – това; уктам – разкрито; мая̄ – от мен; анагха – о, безгрешни; етат – това; буддхва̄ – разбирано; буддхи-ма̄н – интелигентен; ся̄т – човек става; кр̣та-кр̣тях̣ – съвършен в усилията си; ча – и; бха̄рата – о, сине на Бхарата.

Translation

Превод

Wiedza, którą wyjawiłem ci teraz, o bezgrzeszny, jest najbardziej poufną częścią pism wedyjskich, a przez zrozumienie jej, mądrość i doskonałość osiągnąć można.

О, безгрешни, това е най-поверителната част от ведическите писания и Аз ти я разкрих. Този, който я разбере, става мъдър и усилията му ще го доведат до съвършенство.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Pan wyraźnie tłumaczy tutaj, iż wiedza ta jest esencją wszystkich pism objawionych. I należy rozumieć ją w taki sposób, jak podaje ją Najwyższa Osoba Boga. Wtedy można stać się inteligentnym i doskonałym w wiedzy transcendentalnej. Innymi słowy, przez zrozumienie tej filozofii Najwyższej Osoby Boga i zaangażowanie się w Jego transcendentalną służbę, każdy może uwolnić się od wszelkiego skażenia siłami natury materialnej. Służba oddania jest procesem duchowego rozumienia. Gdziekolwiek istnieje służba oddania, tam nie może współistnieć materialne zanieczyszczenie. Służba oddania dla Pana (będąc duchowej natury) i Sam Pan są jednym i tym samym; służba oddania odbywa się w wewnętrznej energii Najwyższego Pana. Pan nazywany jest słońcem, a ignorancja ciemnością. Gdzie obecne jest słońce, tam nie ma ciemności. Zatem, gdzie ma miejsce służba oddania pod kierownictwem bona fide mistrza duchowego, tam nie może być mowy o ignorancji.

Бог ясно заявява тук, че това е същността на всички свещени писания. Човек трябва да я разбере такава, каквато е предадена от Върховната Божествена Личност. По този начин той ще стане интелигентен и съвършен в трансценденталното знание. С други думи, като разберем философията на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, и се заемем трансцендентално да му служим, ще се освободим от всички замърсявания на материалните гун̣и. Преданото служене е метод за духовно осъзнаване. Там, където има предано служене, не може да има материално замърсяване. Преданото служене на Бога и самият Бог са едно и също нещо, защото са духовни – преданото служене се извършва в рамките на вътрешната енергия на Върховния. Казва се, че Бог е слънце, а невежеството е тъмнина. Където има слънце, няма тъмнина. Следователно, където има предано служене, подходящо ръководено от авторитетен духовен учител, и дума не може да става за невежество.

Każdy musi przyjąć świadomość Kṛṣṇy i zaangażować się w służbę oddania, aby stać się inteligentnym i czystym. Dopóki ktoś nie osiągnie zrozumienia Kṛṣṇy i nie zaangażuje się w służbę oddania, to bez względu na to, jak bardzo inteligentnym by on nie był według oceny jakiegoś zwykłego człowieka, nie jest on doskonale inteligentnym.

Всеки трябва да приеме това съзнание за Кр̣ш̣н̣а и да служи предано, за да стане интелигентен и пречистен. Ако човек не достигне позицията да разбере Кр̣ш̣н̣а и не се заеме с предано служене, колкото и интелигентен да е според обикновените хора, интелигентността му е несъвършена.

Ważne tutaj jest słowo anagha, którym został nazwany Arjuna. Anagha, „O bezgrzeszny”, oznacza że bardzo trudno jest zrozumieć Kṛṣṇę, jeśli nie jest się wolnym od wszystkich skutków grzechu. Należy uwolnić się od wszelkiego zanieczyszczenia, od wszystkich grzesznych czynów; wtedy możliwe będzie zrozumienie. Służba oddania jest tak czysta i potężna, że jeśli ktoś się raz w nią zaangażuje, automatycznie dochodzi do stanu wolności od grzechu.

Думата анагха, обръщение към Арджуна, е важна. Анагха – „о, безгрешни“, означава, че ако не се освободи от греховните последици, човек много трудно ще разбере Кр̣ш̣н̣а. Ще може да го разбере само когато се освободи от всякакво замърсяване и от всички греховни дейности. Но преданото служене е толкова чисто и могъщо, че веднъж започнато, то естествено довежда до нивото на безгреховност.

Kiedy pełnimy służbę oddania w towarzystwie czystych wielbicieli, w pełnej świadomości Kṛṣṇy, musimy całkowicie pozbyć się pewnych rzeczy. Najważniejszą rzeczą, którą należy przezwyciężyć, jest słabość serca. Pierwszy upadek spowodowany jest pragnieniem panowania nad naturą materialną. W ten sposób ktoś porzuca transcendentalną służbę oddania dla Pana. Drugą słabością serca jest to, że kiedy ktoś zwiększa swoją skłonność do panowania nad naturą materialną, przywiązuje się wtedy do materii i posiadłości materialnych. Tak więc problemy materialnego życia wynikają ze słabości serca. Pięć pierwszych wersetów tego rozdziału opisuje proces pozbycia się tych słabości serca, a pozostała część rozdziału, od wersetu szóstego do ostatniego, opisuje puruṣottama-yogę.

Има определени неща, които следва да бъдат окончателно превъзмогнати, докато се служи с преданост в обкръжение на чисти предани и в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание. Най-важното от тях е слабостта на сърцето. Изначалното падение е причинено от желанието за господство над материалната природа. Така се изоставя трансценденталното любовно служене на Върховния. Втората слабост се състои в това, че когато нараства влечението към господство над материалната природа, човек се привързва към материята и към материални притежания. Проблемите на материалното съществуване се дължат на тези слабости на сърцето. В първите пет стиха на настоящата глава се описва методът, който освобождава от тези слабости на сърцето, а останалата част, от шести стих до края, обяснява пуруш̣оттама йога.

W ten sposób Bhaktivedanta kończy objaśnienia do Piętnastego Rozdziału Śrīmad Bhagavad-gīty, traktującego o yodze Najwyższej Osoby (Puruṣottama-yoga).

Така завършват поясненията на Бхактиведанта върху петнадесета глава на Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄, озаглавена Йога на Върховната Личност.