Skip to main content

제44절

TEKST 44

원문

Tekst

뿌르바뱌세나 떼나이바 pūrvābhyāsena tenaiva
리야떼 햐바쇼’삐 사하 hriyate hy avaśo ’pi saḥ
지갸수라삐 요가샤 jijñāsur api yogasya
샤브다-브라흐마띠바르따떼 śabda-brahmātivartate
pūrvābhyāsena tenaiva
hriyate hy avaśo ’pi saḥ
jijñāsur api yogasya
śabda-brahmātivartate

동의어

Synonyms

뿌르바: 이전의, 아뱌세나: 수행으로, 떼나: 그것으로, 에바: 분명히, 리야떼: 이끌리다, 히: 확실히, 아바샤하: 저절로, 아삐: 또한, 사하: 그는, 지갸수후: 호기심을 가진, 아삐: 심지어, 요가샤: 요가에 관해, 샤브다-브라흐마: 경전들의 제사적 원칙, 아띠바르따떼: 초월한다.

pūrva – poprzednia; abhyāsena – przez praktykę; tena – przez tę; eva – z pewnością; hriyate – jest przyciągany; hi – niewątpliwie; avaśaḥ – automatycznie; api – również; saḥ – on; jijñāsuḥ – pragnący wiedzieć; api – nawet; yogasya – o yodze; śabda-brahma – nakazy pism świętych dotyczące rytuałów; ativartate – przekracza.

번역

Translation

전생의 신성한 의식 덕에 그는 요가 원칙에 저절로 이끌리게 되는데, 심지어 이를 찾아 나서지 않아도 그러하다. 그런 호기심 강한 초월주의자는 경전의 의례적인 원칙들을 항상 초월하느니라.

Dzięki boskiej świadomości swojego poprzedniego życia automatycznie zostaje on przyciągany przez zasady yogi – nawet ich nie szukając. Taki dociekliwy transcendentalista stoi zawsze ponad rytualistycznymi zasadami pism świętych.

주석

Purport

뛰어난 요기들은 경전들에 적힌 제례 의식들에 그다지 사로잡히지 않고, 요가의 가장 높은 경지, 끄리쉬나 의식에 이르게 하는 요가 원칙들에는 저절로 이끌리게 된다. 스리마드 바가바땀(3.33.7)에서 그러한 뛰어난 초월주의자들이 베다의 제례 의식에 무관심하다는 점을 다음과 같이 설명한다.

ZNACZENIE:
 
Zaawansowani yogīni nie są zbytnio zainteresowani rytuałami pism świętych, ale automatycznie przyciągani są przez zasady yogi, które mogą pomóc im wznieść się do pełnej świadomości Kṛṣṇy, najwyższej doskonałości yogi. Takie lekceważenie rytuałów wedyjskich przez zaawansowanych transcendentalistów Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.7) tłumaczy w następujący sposób:

아호 바따 스바-빠쪼’또 가리얀 aho bata śva-paco ’to garīyān
얏-지바그레 바르따떼 나마 뚜뱜 yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
떼뿌스 따빠스 떼 주후부 사스누라랴 tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
브라흐마누쭈르 나마 그리나띠 예 떼 brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

“오! 주여, 당신의 신성한 이름을 구송하는 사람은 비록 개를 먹는 자의 집안에 태어났더라도, 영적 삶에 아주 많이 앞서 있는 것입니다. 그러한 구송자들은 의심의 여지 없이 모든 고행과 희생을 겪었고, 신성한 모든 곳에서 목욕했으며, 모든 경전의 공부를 마친 것이 분명합니다.”

„O mój Panie! Bardzo zaawansowane w życiu duchowym są osoby, które intonują Twoje święte imiona, nawet jeśli przyszły na świat w rodzinach, które żywią się psami. Z pewnością praktykowały one wszystkie rodzaje wyrzeczeń i spełniały wszelkie ofiary, kąpały się we wszystkich świętych miejscach i skończyły wszystkie studia nad pismami świętymi”.

주 짜이따냐께서 타꾸라 하리 다사를 가장 중요한 제자로 인정하심으로써 아주 좋은 예를 보이셨다. 타꾸라 하리 다사는 비록 무슬림 가문에 태어났지만, 매일 삼십만 번 주의 신성한 이름(하레 끄리쉬나, 하레 끄리쉬나, 끄리쉬나 끄리쉬나, 하레 하레 / 하레 라마, 하레 라마, 라마 라마, 하레 하레)을 구송하는 원칙을 엄격히 지킴으로써, 주께서 그를 나마짜리아(nāmācārya 구송의 스승)의 위치로 승격시키셨다. 또한 그는 꾸준하게 주의 신성한 이름들을 구송했기 때문에 샤브다-브라흐마(śabda-brahma)로 알려진 베다의 모든 제례 의식을 전생에 통달했음이 분명하다고 여겨진다. 그러므로 정화되지 않은 한, 끄리쉬나 의식의 원칙을 받아들일 수 없으며 주의 신성한 이름, 하레 끄리쉬나 구송을 시작할 수 없다.

Słynny przykład tego dał Pan Caitanya, który przyjął Ṭhākura Haridāsę za jednego ze Swoich najbliższych uczniów. Chociaż Ṭhākura Haridāsa przyszedł na świat w rodzinie muzułmańskiej, Pan Caitanya podniósł go do godności nāmācāryi, dzięki temu, że ściśle przestrzegał on zasady intonowania trzystu tysięcy świętych imion Pana dziennie: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. I ponieważ intonował święte imiona Pana bezustannie, należy rozumieć, że w swoim poprzednim życiu musiał przejść przez wszystkie rytualistyczne nauki Ved, znane jako śabda-brahma. Jeśli nie jest się oczyszczonym, nie można przyjąć zasad świadomości Kṛṣṇy ani intonować świętego imienia Pana – Hare Kṛṣṇa.