Skip to main content

바가바드 기따 있는 그대로 10.40

원문

난또’스띠 마마 디비아남 nānto ’sti mama divyānāṁ
비부띠남 빠란따빠 vibhūtīnāṁ paran-tapa
에샤 뚣데샤따 쁘록또 eṣa tūddeśataḥ prokto
비부떼르 비스따로 마야 vibhūter vistaro mayā

동의어

나: 아닌, 안따하: 한계, 아스띠: 존재하다, 마마: 나의, 디비아남: 신성한 것의, 비부띠남: 풍요, 빠란따빠: 오 적을 정복하는 자여, 에샤하: 이 모든, 뚜: 그러나, 욷데샤따하: 예로서, 쁘록따하: 말한, 비부떼헤: 풍요로움의, 비스따라하: 확장, 마야: 나에 의해.

번역

오 적을 무찌르는 강력한 자여, 나의 신성한 현현에는 끝이 없느니라. 내가 너에게 말한 것은 내 무한한 풍요의 일부를 나타낸 것에 불과하다.

주석

베다 문헌이 말하듯이, 절대자의 풍요로움과 에너지를 다양한 방식으로 이해할 수 있다 하더라도, 그 풍요로움의 한계는 없다. 그러므로 모든 풍요와 에너지를 설명할 수는 없다. 단지 아르주나의 호기심을 충족시켜주시고자 끄리쉬나께서 몇몇 예를 드신 것뿐이다.