シュリーマド・バーガヴァタム 2.5.8
節
etan me pṛcchataḥ sarvaṁ
sarva-jña sakaleśvara
vijānīhi yathaivedam
ahaṁ budhye ’nuśāsitaḥ
sarva-jña sakaleśvara
vijānīhi yathaivedam
ahaṁ budhye ’nuśāsitaḥ
訳語
etat — それら全て; me — 私に; pṛcchataḥ — 知りたがって; sarvam — 尋ねられたこと全て; sarva-jña — 全てを知る者; sakala — 全体として; īśvara — 支配者; vijānīhi — どうか説明してください; yathā — ~として; eva — 彼らは~である; idam — この; aham — 私自身; budhye — 理解できる; anuśāsitaḥ — まさにあなたから学んだこと
翻訳
親愛なる父上、あなたは全てをご存知であり、あなたこそが万物の支配者です。ですから、私があなたに尋ねたこと全てを、あなたの生徒として理解できるよう、どうかご指導ください。
解説
ナーラダ・ムニが尋ねた問いは、関心を持つ全ての人たちにとって非常に重要です。ですからナーラダは、後にブラフマ・サンプラダーヤの師弟継承上に続く人たちも皆、容易に正しく理解できるように、これらが適切な質問であると考えていただけるようにとブラフマージーに求めたのでした。