シュリーマド・バーガヴァタム 1.5.7
節
tvaṁ paryaṭann arka iva tri-lokīm
antaś-caro vāyur ivātma-sākṣī
parāvare brahmaṇi dharmato vrataiḥ
snātasya me nyūnam alaṁ vicakṣva
antaś-caro vāyur ivātma-sākṣī
parāvare brahmaṇi dharmato vrataiḥ
snātasya me nyūnam alaṁ vicakṣva
訳語
tvam—あなた; paryaṭan—旅している; arkaḥ—太陽; iva—のように; tri-lokīm—三界; antaḥ-caraḥ—だれもの心の中に入ることができる; vāyuḥ iva—遍在する空気ほどの存在; ātma—自己を悟った; sākṣī—目撃者; parāvare—原因と結果に関することにおいて; brahmaṇi—絶対者の内に; dharmataḥ—規定原則に従って; vrataiḥ—誓いにおいて; snātasya—~に没頭して; me—私のもの; nyūnam—不足; alam—明確に; vicakṣva—探求する。
翻訳
あなたは、太陽のように三界のどこにでも行くことができ、空気のように全ての生命体の内なる心に入ることができます。ですから、遍在する超霊魂ともいうべきお方です。ですから、規定原則と誓いを守りつつ超越的な境地に没頭していたにもかかわらず、なぜ私に不足が生じてしまったのか、どうかご教示ください。
解説
超越的な悟り、敬虔な行い、神像崇拝、慈善、慈悲深さ、非暴力、厳格な規定原則に基づく経典の研究は、精神生活にとっていつでも有益です。