シュリーマド・バーガヴァタム 1.15.18
節
narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
訳語
narmāṇi—冗談を交わして; udāra—ざっくばらんに話をして; rucira—心地よい; smita-śobhitāni—微笑みで飾られて; he—呼びかけの言葉; pārtha—プリターの子よ; he—呼びかけの言葉; arjuna—アルジュナ; sakhe—友人; kuru-nandana—クル家の子; iti—など; sañjalpitāni—そのような会話; nara-deva—王よ; hṛdi—心; spṛśāni—感動的な; smartuḥ—それらを思い出すことで; luṭhanti—圧倒されて; hṛdayam—熱心に; mama—私の; mādhavasya—マーダヴァ(クリシュナ)の。
翻訳
王よ! 主との冗談やざっくばらんな会話は心地よく、主の微笑みで美しく飾られています。主が私に「プリターの子よ、友よ、クル家の子よ」などと呼び掛けられ、その心優しさを思い返す度に、私は悲しみに沈むのです。