バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 7.11
節
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
訳語
balam — 力 bala-vatām — 力ある者の ca — そして aham — 私は kāma — 激情 rāga — そして執着 vivarjitam — ~のない dharma-aviruddhaḥ — 宗教規則に反しない bhūteṣu — すべての存在において kāmaḥ — 性生活 asmi — 私は bharata-ṛṣabha — バーラタ家の長よ
翻訳
バーラタ家の王(アルジュナ)よ
私は、いかなる欲をも持たぬ剛力者に備わった力であり
宗教原則に背ぬ性生活である
私は、いかなる欲をも持たぬ剛力者に備わった力であり
宗教原則に背ぬ性生活である
解説
強い男性が持つ強さは弱者を守るためのものであり、個人的な攻撃に用いてはならない。性生活も同様で、宗教原則(ダルマ)に従って子供をもうけるためのものであり、それ以外の目的で行ってはならない。そして産んだ子供をクリシュナ意識にすることが両親の義務である。