バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 18.36
節
sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
訳語
sukham — 幸福 tu — しかし idānīm — 今 tri-vidham — 3種類の śṛṇu — 聞く me — 私から bharata-ṛṣabha — バーラタの中で最高の者よ abhyāsāt — 修練によって ramate — 人は楽しむ yatra — そこで duḥkha — 苦悩の antam — 終わり ca — ~もまた nigacchati — 得る
翻訳
バーラタ家の最高の者よ
制約された魂に楽しみを与え
あらゆる苦悩に終止符を打つ3種類の幸せについて
今から語ることに耳を傾けよ。
制約された魂に楽しみを与え
あらゆる苦悩に終止符を打つ3種類の幸せについて
今から語ることに耳を傾けよ。
解説
制約された魂は物質的な幸せを何度も楽しもうとして、噛んだものをまた噛み直している。しかしそうして楽しんでいるうちに偉大な魂との交際を得れば、物質の束縛から解放されていく。つまり制約された魂は常に感覚を満たそうとする何らかの行動をとっているが、良い交際に恵まれてそんなことは同じことの繰り返しに過ぎないとわかれば、クリシュナ意識に目覚め、そのようないわゆる幸せの追求から解放されるのである。