バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 15.10
節
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
訳語
utkrāmantam — 体を離れること sthitam — 体の中にいて vā api — どちらも bhuñjānam — 楽しむこと vā — あるいは guṇa-anvitam — 物質自然の様式に魅せられて vimūḍhāḥ — 愚かな人 na — 決して~ない anupaśyanti — 見ることができる paśyanti — 見ることができる jñāna-cakṣuṣaḥ — 知識の目を持つ者
翻訳
生命体がどのように体を離れるのか
物質自然に魅せられてどのような体を楽しむことになるのか
知性乏しき者には理解できない。
しかし知識の目を持つ者は
そのすべてを見ることができる。
物質自然に魅せられてどのような体を楽しむことになるのか
知性乏しき者には理解できない。
しかし知識の目を持つ者は
そのすべてを見ることができる。
解説
ジュニャーナ・チャクシュシャハというサンスクリット語は非常に重要である。人は知識がなければ今の体をどのように離れるのか、次の生でどのような体を得るのか、なぜその特定の体に入っているのかさえわからない。こうしたことを理解するためには、『バガヴァッド・ギーター』や同様の文献を真正な精神の師から聴いて、かなりの知識を身に付ける必要がある。そうした知識が理解できるように教育された者は幸運である。生きとし生ける者は皆、物質自然に魅せられて特定の状況で体を離れ、特定の状況で生き、特定の状況で楽しむ。その結果、感覚を楽しませるという幻想の中で、ありとあらゆる種類の幸不幸を味わっている。情欲や欲望に絶えず振り回されている者は、自分が輪廻転生して特定の体の中にいるということを理解する力をなくしてしまう。彼らにはそのことが理解できないのだ。しかし精神的知識を培った者は、魂は体とは別のものであって次々と体を変えてはさまざまに楽しんでいることがわかる。そのような知識を身に着けている者は、制約された魂がこの物質存在の中でどれほど苦しんでいるのか理解できるのだ。ゆえにクリシュナ意識を高めた者は、制約された生活に苦闘している一般の人々にこの知識を与えようと最善を尽くす。人は皆その状況を脱してクリシュナ意識になり、解放されて精神界に戻るべきなのである。