Skip to main content

20. VERS

STIH 20

Szöveg

Tekst

karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi
karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi

Szó szerinti jelentés

Synonyms

karmaṇā – munkával; eva – még; hi – bizony; saṁsiddhim – tökéletességben; āsthitāḥ – elhelyezkednek; janaka-ādayaḥ – Janaka és más királyok; loka-saṅgraham – a köznépet; eva api – szintén; sampaśyan – figyelembe véve; kartum – cselekedned; arhasi – kell.

karmaṇā – radom; eva – čak; hi – zacijelo; saṁsiddhim – u savršenstvu; āsthitāḥ – utemeljeni; janaka-ādayaḥ – Janaka i drugi kraljevi; loka-saṅgraham – ljude; eva api – također; sampaśyan – uzimajući u obzir; kartum – da djeluješ; arhasi – dolikuje ti.

Fordítás

Translation

Előírt kötelességeik teljesítésével még a királyok – például Janaka – is elérték a tökéletességet. Végre kell hát hajtanod feladatodat, hogy az embereket a jóra tanítsd.

Kraljevi poput Janake dostigli su savršenstvo samim obavljanjem propisanih dužnosti. Stoga, samo da bi poučio ljude, izvrši svoju dužnost.

Magyarázat

Purport

Janaka és a hozzá hasonló királyok mind önmegvalósított lelkek voltak, s emiatt számukra nem volt kötelező a Védákban előírt kötelességek végrehajtása. Mégis eleget tettek minden előírt feladatnak, hogy saját példájukkal tanítsák a hétköznapi embert. Janaka Sītā apja és az Úr Śrī Rāma apósa volt. Az Úr hűséges bhaktája lévén transzcendentális szinten állt, ám mint Mithilānak (az indiai Bihar állam egyik tartományának) a királya, tanítania kellett alattvalóit az előírt kötelesség végrehajtására. Az Úr Kṛṣṇának és Arjunának, az Úr örök barátjának nem kellett volna harcolniuk a kurukṣetrai csatában, mégis harcoltak, hogy megtanítsák az embereknek: az erőszakra szintén szükség van ott, ahol a józan érvek már nem segítenek. A kurukṣetrai csata előtt számtalan kísérlet történt, hogy elejét vegyék a háborúnak. Még az Istenség Legfelsőbb Személyisége is közbenjárt a békéért, ám a másik tábor mindenáron háborút akart. Ilyen igaz ügy érdekében tehát szükség van a harcra. Noha a Kṛṣṇa-tudatú embert talán egyáltalán nem érdekli ez a világ, mégis dolgozik, hogy másokat helyes cselekedetekre és helyes életmódra tanítson. Akik jártasak a Kṛṣṇa-tudatban, képesek úgy cselekedni, hogy mások kövessék őket. Erről szól a következő vers.

SMISAO: Kraljevi poput Janake bili su samospoznate duše i zato nisu morali obavljati dužnosti propisane u Vedama, ali su ipak vršili sve propisane djelatnosti kako bi ljudima pružili primjer. Janaka je bio otac Sīte i tast Gospodina Śrī Rāme. Kao Gospodinov veliki bhakta bio je utemeljen na transcendentalnoj razini, ali je zbog svog kraljevskog položaja (bio je kralj Mithile, dijela indijske pokrajine Bihar), morao poučiti svoje podanike kako trebaju obavljati propisane dužnosti. Gospodin Kṛṣṇa i Njegov vječni prijatelj Arjuna nisu se trebali boriti u bici na Kurukṣetri, ali su se borili kako bi poučili ljude da je nasilje također potrebno u situaciji kada se cilj ne može postići razboritim uvjeravanjem. Prije bitke na Kurukṣetri bio je uložen sav napor da se rat izbjegne, čak je i Svevišnja Božanska Osoba pokušala to učiniti, ali druga je strana bila odlučna u namjeri da se bori. Za takav je pravedan cilj bila nužna borba. Premda osobu svjesnu Kṛṣṇe ne mora zanimati svijet, ipak djeluje da bi poučila ljude kako trebaju živjeti i djelovati. Iskusne osobe svjesne Kṛṣṇe mogu svojim postupcima navesti druge da ih slijede. To će biti objašnjeno u sljedećem stihu.