Skip to main content

STIH 29

TEXT 29

Tekst

Text

prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān
kṛtsna-vin na vicālayet
prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān
kṛtsna-vin na vicālayet

Synonyms

Synonyms

prakṛteḥ – materijalne prirode; guṇa – guṇama; sammūḍhāḥ – koji su zbog materijalnog poistovjećivanja postali budale; sajjante – bave se; guṇa-karmasu – materijalnim djelatnostima; tān – njih; akṛtsna-vidaḥ – osobe siromašna znanja; mandān – lijene za samospoznaju; kṛtsna-vit – onaj tko ima pravo znanje; na – ne; vicālayet – treba pokušati uznemiriti.

prakṛteḥ — der materiellen Natur; guṇa — durch die Erscheinungsweisen; sammūḍhāḥ — getäuscht durch materielle Identifizierung; sajjante — sie werden beschäftigt; guṇa-karmasu — in materiellen Tätigkeiten; tān — jene; akṛtsna-vidaḥ — Menschen mit geringem Wissen; mandān — träge im Verstehen von Selbstverwirklichung; kṛtsna-vit — jemand, der tatsächliches Wissen besitzt; na — nicht; vicālayet — sollte versuchen, in Verwirrung zu bringen.

Translation

Translation

Zbunjeni guṇama materijalne prirode, neuki se ljudi potpuno zaokupljaju materijalnim djelatnostima i postaju vezani. Iako zbog nedostatka znanja obavljaju niže dužnosti, mudri ih ne bi trebali uznemiravati.

Verwirrt durch die Erscheinungsweisen der materiellen Natur, gehen die Unwissenden ausschließlich materiellen Tätigkeiten nach und entwickeln Anhaftung. Aufgrund ihres Mangels an Wissen sind alle diese Pflichten, die sie ausführen, von niederer Natur, aber der Weise sollte sie trotzdem nicht in Verwirrung bringen.

Purport

Purport

SMISAO: Neuke se osobe pogrešno poistovjećuju s grubom materijalnom svjesnošću i pune su materijalnih imenovanja. Ovo je tijelo dar materijalne prirode. Onaj tko je previše vezan za materijalnu svjesnost naziva se manda, tj. lijena osoba koja ne shvaća duhovnu dušu. Neki ljudi misle da je tijelo jastvo. Takvi ljudi smatraju tjelesne odnose s drugima rodbinskim, zemlju u kojoj su dobili tijelo vrijednom obožavanja, a formalnosti religijskih obreda krajnjim ciljem. Socijalni rad, nacionalizam i altruizam neke su od djelatnosti takvih osoba s materijalnim imenovanjima. Opčinjene takvim imenovanjima, uvijek su zaokupljene materijalnim djelatnostima. Za njih je duhovna spoznaja mit i zato ih ne zanima. Međutim, oni koji su prosvijetljeni u duhovnom životu ne bi trebali uznemiravati takve osobe obuzete materijalnim djelatnostima. Bolje je mirno nastaviti vršiti vlastite duhovne djelatnosti. Takve zbunjene osobe možemo potaknuti da slijede osnovna ćudoredna načela života, poput nenasilja, i obavljaju materijalno dobrotvoran rad.

ERLÄUTERUNG: Menschen, die von Unwissenheit verblendet sind, richten ihr Bewußtsein fälschlicherweise auf die grobstoffliche Materie und identifizieren sich mit den verschiedensten materiellen Bezeichnungen. Der Körper ist eine Gabe der materiellen Natur, und jemand, der zu sehr dem körperlichen Bewußtsein verhaftet ist, wird als manda bezeichnet, jemand, der träge ist und sich nicht bemüht, die spirituelle Seele zu verstehen. Unwissende Menschen halten den Körper für das Selbst; sie halten körperliche Verbindungen mit anderen für Verwandtschaft; das Land, in dem der Körper geboren wurde, wird verehrt, und die formellen religiösen Rituale werden als Selbstzweck betrachtet. Diejenigen, die mit solchen materiellen Bezeichnungen behaftet sind, neigen manchmal zu Sozialarbeit, Nationalismus und Altruismus. Weil sie unter dem Bann solcher Bezeichnungen stehen, sind sie immer nur auf der materiellen Ebene tätig. Für sie ist spirituelle Verwirklichung Einbildung, und daher sind sie nicht daran interessiert. Diejenigen jedoch, die im spirituellen Leben erleuchtet sind, sollten nicht versuchen, solche ins materielle Dasein vertieften Menschen unnötig zu reizen. Für sie ist es besser, in aller Stille den eigenen spirituellen Tätigkeiten nachzugehen. Die verwirrten Materialisten können darin geschult werden, grundlegende Moralprinzipien wie Gewaltlosigkeit zu befolgen und ähnliche materielle Tugenden zu entwickeln.

Ljudi u neznanju ne mogu cijeniti djelatnosti svjesnosti Kṛṣṇe i zato nam Gospodin Kṛṣṇa savjetuje da ih ne uznemiravamo i ne gubimo dragocjeno vrijeme. Međutim, Gospodinovi bhakte, koji shvaćaju Gospodinovu namjeru, ljubazniji su od Gospodina. Zbog toga prihvaćaju sve vrste opasnosti i prilaze neukim ljudima, pokušavajući ih navesti da djeluju u svjesnosti Kṛṣṇe, što je apsolutno nužno za ljudsko biće.

Unwissende Menschen können Tätigkeiten im Kṛṣṇa-Bewußtsein nicht wertschätzen, und daher rät uns Śrī Kṛṣṇa, sie nicht zu stören, um so keine kostbare Zeit zu verschwenden. Aber die Geweihten des Herrn sind gütiger als der Herr Selbst, weil sie die Absicht des Herrn verstehen. Folglich nehmen sie alle möglichen Wagnisse auf sich und gehen sogar so weit, daß sie unwissende Menschen ansprechen, um zu versuchen, sie in den Tätigkeiten des Kṛṣṇa-Bewußtseins zu beschäftigen, die für den Menschen absolut notwendig sind.