Bg. 11.53

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ ५३ ॥
nāhaṁ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā

Synonyms

nanikada; ahamJa; vedaiḥproučavanjem Veda; nanikada; tapasāoštrim pokorama; nanikada; dānenadavanjem milostinje; nanikada; catakođer; ijyayāobožavanjem; śakyaḥmoguće je; evam-vidhaḥtako; draṣṭumvidjeti; dṛṣṭavānvidiš; asiti; māmMene; yathākao što.

Translation

Oblik koji vidiš svojim transcendentalnim očima ne može se shvatiti samim proučavanjem Veda niti vršenjem oštrih strogosti, davanjem milostinje ili obožavanjem. Tim procesima osoba Me ne može vidjeti takvog kakav jesam.

Smisao

SMISAO: Kṛṣṇa se pojavio pred Svojim roditeljima, Devakī i Vasudevom, u četverorukom obliku. Potom je poprimio dvoruki oblik. Ateisti ili osobe koje ne služe Gospodina s predanošću vrlo teško mogu shvatiti tu tajnu. Kṛṣṇu ne mogu shvatiti učeni ljudi koji proučavaju vedsku književnost samo u svjetlu gramatičkog znanja ili akademske naobrazbe. Njega ne mogu shvatiti osobe koje službeno odlaze u hram i ondje Ga obožavaju. One posjećuju hram, ali ne mogu shvatiti Kṛṣṇu takvoga kakav jest. Kṛṣṇa se može shvatiti samo predanim služenjem, kao što sam Kṛṣṇa objašnjava u sljedećem stihu.