Skip to main content

STIH 20

VERŠ 20

Tekst

Verš

aham ātmā guḍākeśa
sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
aham ādiś ca madhyaṁ ca
bhūtānām anta eva ca
aham ātmā guḍākeśa
sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
aham ādiś ca madhyaṁ ca
bhūtānām anta eva ca

Synonyms

Synonyma

aham – Ja; ātmā – duša; guḍākeśa – o Arjuna; sarva-bhūta – svih živih bića; āśaya-sthitaḥ – prebivam u srcu; aham – Ja sam; ādiḥ – podrijetlo; ca – također; madhyam – sredina; ca – također; bhūtānām – svih živih bića; antaḥ – kraj; eva – zacijelo; ca – i.

aham — Ja; ātmā — duša; guḍākeśa — ó, Arjuna; sarva-bhūta — všetkých živých bytostí; āśaya-sthitaḥ — umiestnený v srdci; aham — Ja som; ādiḥ — počiatok; ca — tiež; madhyam — stred; ca — tiež; bhūtānām — všetkých živých bytostí; antaḥ — koniec; eva — zaiste; ca — a.

Translation

Překlad

O Arjuna, Ja sam Nad-duša u srcima svih živih bića. Ja sam početak, sredina i kraj svih bića.

Ó, Arjuna, som Naddušou sídliacou v srdci všetkých živých bytostí. Som počiatkom, stredom i koncom všetkých tvorov.

Purport

Význam

SMISAO: U ovom je stihu Arjuna oslovljen kao Guḍākeśa, što znači „onaj tko je nadvladao tamu spavanja". Oni koji spavaju u tmini neznanja ne mogu shvatiti kako se Svevišnja Božanska Osoba očituje na različite načine u materijalnim i duhovnim svjetovima. Zbog toga je važno da je Kṛṣṇa oslovio Arjunu tim imenom. Budući da je Arjuna nadišao takvu tamu, Božanska Osoba pristaje opisati Svoja različita obilja.

V tomto verši je Arjuna oslovený slovom „Guḍākeśa“, čo znamená „ten, kto zvíťazil nad temnotou spánku.“ Tí, ktorí spia v temnote nevedomosti, nemôžu pochopiť, ako sa Najvyššia Božská Osobnosť rôznymi spôsobmi prejavuje v hmotných i duchovných svetoch. Preto má toto oslovenie Arjunu veľký význam, a pretože Arjuna je povznesený nad temnotu nevedomosti, Śrī Kṛṣṇa súhlasí a opíše Svoje rôzne bohatstvá.

Kṛṣṇa najprije obavješćuje Arjunu da je On, u obliku Svoje primarne ekspanzije, duša cijelog kozmičkog očitovanja. Prije stvaranja materijalnog svijeta Svevišnji Gospodin u obliku Svoje potpune ekspanzije očituje puruṣa inkarnacije i sve započinje. Stoga je On ātmā (duša) mahāt-tattve, kozmičkih elemenata. Sveukupna materijalna energija nije uzrok stvaranja; Mahā-Viṣṇu ulazi u mahāt-tattvu, sveukupnu materijalnu energiju. On je duša. Kad Mahā-Viṣṇu uđe u očitovane svemire, ponovno se očituje kao Nad-duša u svakom biću. Iskustvo nam pokazuje da tijelo živoga bića postoji zahvaljujući nazočnosti duhovne iskre. Bez nazočnosti duhovne iskre tijelo se ne može razvijati. Slično tome, materijalni se svijet ne može razviti ako Vrhovna Duša, Kṛṣṇa, ne uđe u njega. Kao što je rečeno u Subala Upaniṣadi – prakṛty-ādi-sarva-bhūtāntar-yāmī sarva-śeṣī ca nārāyaṇaḥ: „Svevišnja je Božanska Osoba kao Nad-duša prisutna u svim očitovanim svemirima."

Najprv Arjunovi povie, že prostredníctvom Svojej prvotnej expanzie je Dušou celého vesmírneho stvorenia. Pred hmotným stvorením má všetko svoj počiatok v Najvyššom Pánovi, ktorý sa prejavuje najskôr v podobe puruṣa-avatārov. On je ātmā, duša mahat-tattvy, alebo duša vesmírnych prvkov. Príčinou stvorenia nie je totálna hmotná energia; do mahat-tattvy, úplnej hmotnej energie, v skutočnosti vstupuje Mahā-Viṣṇu. On je dušou. Keď Mahā-Viṣṇu vstúpi do prejavených vesmírov, opäť sa manifestuje ako Nadduša všetkých živých tvorov. Zo skúsenosti vieme, že telo je živé len vtedy, ak je v ňom prítomná duchovná iskra. Bez nej by sa nemohlo rozvíjať. Podobne by sa nemohlo rozvíjať ani hmotné prejavenie, keby do neho nevstúpila Najvyššia Duša, Kṛṣṇa. V Subala Upaniṣade je to potvrdené slovami: prakṛty-ādi-sarva-bhūtāntar-yāmī sarva-śeṣī ca nārāyaṇaḥ: „Najvyššia Božská Osobnosť jestvuje ako Nadduša vo všetkých prejavených vesmíroch.“

Trojica puruṣa-avatāra opisana su u Śrīmad-Bhāgavatamu. Opisani su i u Sātvata-tantri. Viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi puruṣākhyāny atho viduḥ: Svevišnja Božanska Osoba u materijalnom se svijetu očituje u tri oblika – kao Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu te Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu, odnosno Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, opisan je u Brahma-saṁhiti (5.47). Yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-nidrām: Svevišnji Gospodin Kṛṣṇa, uzrok svih uzroka, leži na kozmičkom oceanu kao Mahā-Viṣṇu. Stoga je Svevišnja Božanska Osoba početak svemira, održavatelj kozmičkih očitovanja i kraj cjelokupne energije.

Troch puruṣa-avatārov opisuje nielen Śrīmad-Bhāgavatam, no aj Sātvata-tantra: viṣṇos tu trīni rūpāṇi puruṣākhyāny atho viduḥ: „Najvyššia Božská Osobnosť sa v tomto hmotnom stvorení manifestuje v troch podobách: ako Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu.“ Mahā-Viṣṇa alebo Kāraṇodakāśāyī Viṣṇa opisuje Brahma-saṁhitā (5.47): yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-nidrām: „Najvyšší Pán, Kṛṣṇa, príčina všetkých príčin, leží v kozmickom oceáne ako Mahā-Viṣṇu.“ Najvyššia Božská Osobnosť je teda počiatkom vesmíru, udržovateľom vesmírného stvorenia a koncom všetkých energií.