Skip to main content

STIH 14

VERŠ 14

Tekst

Verš

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

Synonyms

Synonyma

sarvam – svu; etat – ovu; ṛtam – istinu; manye – prihvaćam; yat – koju; mām – meni; vadasi – govoriš; keśava – o Kṛṣṇa; na – nikada; hi – zacijelo; te – Tebe; bhagavan – o Božanska Osobo; vyaktim – otkriti; viduḥ – shvatiti; devāḥ – polubogovi; na – niti; dānavāḥ – demoni.

sarvam — všetkú; etat — túto; ṛtam — pravdu; manye — prijímam; yat — čo; mām — mi; vadasi — hovoríš; keśava — ó Kṛṣṇa; na — nikdy; hi — istotne; te — Tvoja; bhagavan — ó, Božská Osobnosť; vyaktim — zjavenie; viduḥ — môžu poznať; devāḥ — polobohovia; na — ani; dānavāḥ — démoni.

Translation

Překlad

O Kṛṣṇa, potpuno prihvaćam kao istinu sve što si mi rekao. O Gospodine, ni polubogovi ni demoni ne mogu shvatiti Tvoju osobnost.

Ó, Kṛṣṇa, všetko, čo mi hovoríš, prijímam bezozvyšku ako pravdu. Ani polobohovia, ani démoni, ó Pane, nepoznajú Tvoju Osobnosť.

Purport

Význam

SMISAO: Arjuna ovdje potvrđuje da osobe bezbožne i demonske prirode ne mogu shvatiti Kṛṣṇu. Kṛṣṇu ne shvaćaju čak ni polubogovi, a da ne govorimo o takozvanim učenjacima suvremena svijeta. Milošću Svevišnjega Gospodina Arjuna je shvatio da je Kṛṣṇa savršena Vrhovna Istina. Zato trebamo slijediti Arjunin put. Arjuna je bio ovlašten za prenošenje naučavanja Bhagavad-gīte. Kao što je opisano u četvrtom poglavlju, učeničko naslijeđe (paramparā), kojim se prenosio smisao Bhagavad-gīte, bilo je prekinuto i zato ga je Kṛṣṇa obnovio prenijevši znanje Arjuni, jer je smatrao Arjunu Svojim bliskim prijateljem i velikim bhaktom. Kao što smo objasnili u uvodu Gītopaniṣade, Bhagavad-gītu trebamo shvatiti u učeničkom naslijeđu. Kada je učeničko naslijeđe bilo prekinuto, Arjuna je bio izabran za nastavljača. Primjer koji je Arjuna postavio prihvaćajući sve što je Kṛṣṇa rekao trebamo slijediti. Onda ćemo shvatiti bit Bhagavad-gīte. Samo ćemo onda moći shvatiti da je Kṛṣṇa Svevišnja Božanska Osoba.

V tomto verši Arjuna potvrdzuje, že bezbožní a démonskí ľudia nemôžu pochopiť Kṛṣṇu. Keď Ho nemôžu poznať ani polobohovia, ako by Ho mohli poznať takzvaní učenci moderného sveta. Milosťou Najvyššieho Pána Arjuna pochopil, že Najvyššia Pravda je Kṛṣṇa, a že je sám v Sebe dokonalý. Mali by sme teda nasledovať Arjunov príklad, pretože on je uznávanou autoritou na Bhagavad-gītu. Ako bolo uvedené v štvrtej kapitole, paramparā — duchovná postupnosť poznania Bhagavad-gīty, bola prerušená, a preto Kṛṣṇa opäť založil učenícku postupnosť, začínajúcu Arjunom, pretože Arjuna bol Jeho blízky priateľ a veľký oddaný. Bhagavad-gītu teda môžeme pochopiť iba prostredníctvom postupnosti duchovných učiteľov; o tom sme hovorili už v úvode. Keď paramparā zanikla, bolo Arjunovou úlohou obnoviť ju. Prijal všetko, čo Kṛṣṇa povedal a z Jeho postoja by sme si mali vziať príklad, pretože to je jediný spôsob, ako preniknúť do tajomstva Bhagavad-gīty. Len tak pochopíme, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť.