Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.37

Texto

iti sāyantanīṁ sandhyām
asurāḥ pramadāyatīm
pralobhayantīṁ jagṛhur
matvā mūḍha-dhiyaḥ striyam

Palabra por palabra

iti — de esta manera; sāyantanīm — el atardecer; sandhyām — el crepúsculo; asurāḥ — los demonios; pramadāyatīm — comportándose como una mujer frívola; pralobhayantīm — tentadora; jagṛhuḥ — apresaron; matvā — creyendo que era; mūḍha-dhiyaḥ — sin inteligencia; striyam — una mujer.

Traducción

Los asuras, nublado su entendimiento, confundieron la luz del crepúsculo vespertino con una hermosa mujer que mostraba su tentadora forma, y se apoderaron de ella.

Significado

Aquí se describe a los asuras con la palabra mūḍha-dhiyaḥ, que significa que, como los asnos, están cautivados por la ignorancia. Los demonios quedaron cautivados por la belleza falsa y deslumbrante de aquella forma material, y la abrazaron.