Skip to main content

Capítulo Cuarenta y Dos

ГЛАВА 42

Amoríos Fraternales

Дружеские любовные отношения

La edad de Kṛṣṇa, Su belleza, Su corneta, Su flauta, Su caracola y Su agradable actitud, provocan todas amor de amigos hacia Él. Su habilidad excepcional para bromear, manifestada algunas veces cuando Él finge ser un príncipe real, o aún la Suprema Personalidad de Dios, también es un incentivo para los devotos que cultivan un amor por Kṛṣṇa como amigos.

Возраст Кришны, Его красота, Его рожок, Его флейта, Его раковина и Его приятные манеры — все это вызывает любовь Его друзей к Нему. Его необыкновенное чувство юмора, проявлявшееся в том, как Он изображал из Себя царевича или даже Верховную Личность Бога, также побуждает преданных углублять свою дружескую любовь к Кришне.

Los grandes eruditos han dividido la edad de Kṛṣṇa en tres períodos: la edad que va hasta los cinco años se llama kaumāra, la edad que va desde los seis hasta los diez años se llama paugaṇḍa, y la edad que va desde los once hasta los quince años se llama kaiśora. Mientras Kṛṣṇa pasa Sus días como pastorcillo de vacas está en las edades kaumāra y paugaṇḍa. En la edad kaiśora, cuando Kṛṣṇa apareció en Gokula, actuó como pastorcillo, y después, cuando cumplió dieciséis años, se fue a Mathurā a matar a Kaṁsa.

Ученые выделяют в жизни Кришны три периода: возраст до 5 лет включительно называется каумарой, от 6 до 10 лет — паугандой, от 11 до 15 лет — каишорой. В возрасте каумара и пауганда Кришна проводил Свои дни как мальчик-пастушок. В возрасте каишора Он жил в Гокуле как мальчик-пастушок, а когда Ему исполнилось 16 лет, отправился в Матхуру, чтобы убить Камсу.

La edad kaumāra es justo la indicada para corresponderse con la madre Yaśodā por medio del amor infantil. En el Décimo Canto, Capítulo Trece, verso 11, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī le dice al rey Parīkṣit:
"Mi querido Rey, aunque el Señor Kṛṣṇa es el disfrutador supremo y el beneficiario de toda clase de ceremonias de sacrificios, aún así solía comer con Sus amigos pastorcillos. Esto se debe a que en esa ocasión Él asumió los pasatiempos de un niño ordinario, llevando Su flauta bajo el brazo y Su corneta en el lado derecho de Su cinturón, junto con su bastón. En la mano izquierda sostenía un poco de pasta de arroz con yogur, y en los dedos tenía pīlu, el rey de las frutas. Cuando se sentaba así entre Sus amigos, parecía que era el verticilo de una flor de loto, y que los amigos que lo rodeaban eran los pétalos. Mientras que de ese modo disfrutaban de bromear entre sí, los habitantes del cielo se quedaban atónitos y no hacían más que contemplar la escena".

Каумара — самый лучший возраст для взаимной любви ребенка Кришны и матери Яшоды. В «Шримад-Бхагаватам» (10.13.11) Шукадева Госвами говорит царю Парикшиту: «О царь, Господь Кришна — верховный наслаждающийся, Тот, кому предназначено все, что приносится в жертву. Несмотря на это, Он ел вместе со Своими друзьями — мальчиками-пастушками, потому что в то время играл роль обыкновенного мальчика, носил под мышкой флейту, посох, и на поясе с правой стороны — рожок. В левой руке у Него был комок разваренного риса с йогуртом, а в правой держал пилу, царя фруктов. Когда Он сидел в кругу Своих друзей, то казался сердцевиной цветка лотоса, а окружавшие Его друзья — лепестками. И пока они обменивались друг с другом шутками, небожители, застыв от изумления, взирали на это».

La edad paugaṇḍa de Kṛṣṇa se puede dividir a su vez en tres períodos, es decir, el principio, la mitad y el final. Al principio de la edad paugaṇḍa, Él tiene un lustre rojizo muy agradable en los labios, Su abdomen es muy delgado y en el cuello tiene círculos como los de una caracola. A veces, algunos visitantes de fuera regresaban a Vṛndāvana para ver a Kṛṣṇa, y al volverlo a ver, exclamaban:
"Mi querido Mukunda, ¡Tu belleza está aumentando de a poco, igual que la hoja de un árbol baniano! Mi querido Señor de los ojos de loto, en el cuello se te están manifestando gradualmente unos círculos como los de la caracola. Y bajo el brillo de la Luna, Tus dientes y Tus mejillas compiten con las joyas padmarāga en su hermosa disposición. Estoy seguro de que ahora Tu hermoso desarrollo corporal está colmando de placer a Tus amigos".

Возраст пауганда, в свою очередь, можно разделить на три периода: начало, середину и конец. В начале возраста пауганда губы Кришны окрашены в изумительный алый цвет, Его талия тонка, а шею украшают складки, напоминающие завитки раковины. Когда жители других мест, бывавшие во Вриндаване, возвращались туда, чтобы снова увидеться с Кришной, они восклицали: «О Мукунда, Твоя красота день ото дня растет, как листок баньяна! О лотосоокий, на Твоей шее появляются складки, напоминающие завитки раковины. А при свете луны Твои зубы и щеки затмевают своей красотой драгоценные камни падмарага. Я уверен, что красота Твоего развивающегося тела доставляет ни с чем не сравнимое удовольствие Твоим друзьям».

A esta edad, Kṛṣṇa usaba guirnaldas de diversas clases de flores. Él solía usar ropa de seda, teñida con diferentes clases de tintes. Esas bellas decoraciones se considera que son cosméticos para Kṛṣṇa. Kṛṣṇa usaba ese atuendo cuando solía ir al bosque a cuidar las vacas. A veces Él luchaba ahí con Sus diferentes amigos, y otras veces todos bailaban juntos en el bosque. Ésas son algunas de las actividades específicas de la edad paugaṇḍa.

В этом возрасте Кришну украшали гирлянды из самых разных цветов, и Он носил разноцветные шелковые одежды. Эти замечательные украшения считаются косметикой Кришны. Этот наряд был на Кришне, когда Он шел в лес пасти коров. Иногда Он боролся там с друзьями, а иногда они вместе танцевали. Таковы некоторые характерные для возраста пауганда занятия.

Los amigos pastorcillos de Kṛṣṇa se sentían tan felices en Su compañía, que en su interior expresaban así sus sentimientos trascendentales:
"Querido Kṛṣṇa, Tú siempre estás ocupado cuidando las vacas, que están dispersas por toda la hermosa Vṛndāvana. Tú tienes una hermosa guirnalda, una pequeña caracola, una pluma de pavo real en Tu turbante, una ropa de seda de color amarillo, unas decoraciones de flores karṇikāra en las orejas, y una guirnalda de flores mallikā en el pecho. Con ese aspecto tan hermoso, cuando, como un actor, finges pelear con nosotros, nos produces una dicha trascendental ilimitada".

Находясь в Его компании, друзья Кришны были очень счастливы и про себя так выражали свои трансцендентные чувства: «О Кришна, Ты всегда пасешь коров, которые разбредаются по всему прекрасному Вриндавану. Но Тебе красивая гирлянда, в руках у Тебя небольшая раковина, а на Твоем тюрбане павлинье перо. Ты одет в желтые шелковые одежды, в ушах у Тебя украшения из цветов карникара, а на груди — цветочная гирлянда маллика. Когда Ты во всем блеске Своей красоты, как актер на сцене, делаешь вид, что борешься с нами, мы испытываем безграничное трансцендентное блаженство».

Cuando Kṛṣṇa ha crecido un poco más, en la mitad de la edad de paugaṇḍa, las uñas se le afilan finamente, y Sus gruesas mejillas se ponen brillantes y redondas. Y a ambos lados de la cintura, arriba de Su cinturón, tiene tres líneas bien definidas llamadas trivalī, formadas por pliegues de la piel.

Когда Кришна немного подрастает, то есть в середине возраста пауганда*, Его ногти красиво заостряются, а полные щеки приобретают румянец и округляются. На Его талии — выше пояса — с обеих сторон становятся заметны три линии кожных складок, которые называются тривали.

Los pastorcillos amigos de Kṛṣṇa se sentían muy orgullosos de su relación con Él. En esa época, la punta de Su nariz opacaba la belleza de las flores de ajonjolí, el lustre de Sus mejillas opacaba el brillo de las perlas, y los dos lados de Su cuerpo estaban exquisitamente hermosos. En esa edad, Kṛṣṇa usaba una ropa de seda que brillaba como el relámpago, llevaba la cabeza decorada con un turbante de seda cubierto con encaje de oro, y en la mano llevaba una vara de unos ciento cuarenta y dos centímetros de largo.* Al ver este atuendo de Kṛṣṇa exquisitamente bello, un devoto se dirigió a un amigo de la siguiente manera:
"Mi querido amigo, ¡nada más mira a Kṛṣṇa! ¡Fíjate cómo lleva en la mano una vara que está engastada de arriba a abajo con anillos de oro, cómo Su turbante con encaje de oro tiene un lustre tan hermoso, y cómo Su ropa les está dando a Sus amigos el más elevado placer trascendental que existe!"

Мальчики-пастушки, друзья Кришны, очень гордились тем, что имеют возможность общаться с Ним. В это время кончик Его носа своей красотой затмевал цветы кунжута, глянец щек не уступал блеску жемчужин, а бока отличались безукоризненной красотой. В этом возрасте Кришна носил желтые шелковые одежды, блестевшие, как молния, Его голову украшал шелковый тюрбан, отделанный золотой тесьмой, а в руке Он носил посох длиной около полутора метров. Глядя на этот изысканно прекрасный наряд Кришны, один преданный сказал, обращаясь к своему другу: «Друг мой, взгляни на Кришну! Посмотри, как Он держит в Своей руке посох, сверху донизу украшенный золотыми кольцами, каким замечательным светом отливает Его тюрбан с золотой тесьмой и какое трансцендентное наслаждение доставляет друзьям Его наряд!».

* Los pasatiempos específicos de ese período se llevaron a cabo en el bosque conocido como Bhāṇḍīravana. Este bosque Bhāṇḍīravana, junto con otros once vanas o bosques, todavía existe en la zona de Vṛndāvana, y los devotos que caminan alrededor de toda la zona de Vṛndāvana pueden conocer la belleza de esos bosques hasta el día de hoy.

* Игры, характерные для этого периода, проходили в лесу Бхандиравана. Бхандиравана, как и другие 11 ван (лесов), до сих пор сохранился в окрестностях Вриндавана. И по сей день преданные, совершающие паломничество по святым местам, могут наслаждаться красотой этих лесов.

Al final de la edad paugaṇḍa de Kṛṣṇa, a veces el cabello le cuelga hasta las caderas, y a veces lo tiene desparramado. En esa edad, Sus dos hombros se vuelven más altos y anchos y siempre tiene el rostro decorado con marcas de tilaka. Cuando Su hermoso cabello se le desparrama sobre los hombros, parece ser una diosa de la fortuna que lo abrazara, y a Sus amigos les gusta mucho ese abrazo. Una vez, Subala se dirigió a Él con estas palabras:
"Mi querido Keśava, Tu redondeado turbante, la flor de loto que llevas en la mano, las marcas verticales de tilaka que tienes en la frente, Tu almizcle con sabor a kuṁkum y todas Tus bellas características corporales me están venciendo hoy, aunque por lo general soy más fuerte que Tú o que cualquiera de nuestros amigos. En razón de ello, no sé cómo es posible que estas características de Tu cuerpo no puedan vencer el orgullo de todas las jóvenes de Vṛndāvana. Si a mí me vence esta belleza, ¿qué esperanzas tienen aquellos que por naturaleza son muy sencillos y flexibles?".

В конце возраста пауганда волосы Кришны достают Ему до пояса и иногда рассыпаются по плечам. В этом возрасте Его плечи раздаются, а лицо всегда украшают знаки тилака. Когда прекрасные волосы Кришны рассыпаются по плечам, кажется, что Его обнимает одна из богинь удачи, и эти объятия доставляют несказанное наслаждение Его друзьям. Однажды Субала обратился к Нему с такими словами: «О Кешава, Твой округлый тюрбан, цветок лотоса в Твоей руке, вертикальные знаки тилака, украшающие Твой лоб, приправленный кункумом мускус и весь Твой пленительный облик — все это сразило меня сегодня, хотя обычно я сильнее Тебя, да и любого из наших друзей. А раз так, мне трудно представить себе, чтобы эти черты Твоего тела не смогли сломить гордость всех девушек Вриндавана. Если даже я не смог устоять перед такой красотой, то что говорить о тех, кто от природы прост и податлив?».

A esta edad, a Kṛṣṇa le gustaba murmurar cosas en los oídos de Sus amigos, y el tema de Sus pláticas era la belleza de las gopīs, que aguardaban ante ellos a la expectativa. En una ocasión, Subala se dirigió así a Kṛṣṇa:
"Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres muy astuto. Tú puedes adivinar los pensamientos de los demás; por lo tanto, te murmuro en el oído que todas estas cinco gopīs, que son de lo más bellas, se han sentido atraídas por Tu ropa. Y yo creo que Cupido les ha confiado la responsabilidad de conquistarte”.
En otras palabras, la belleza de las gopīs era capaz de conquistar a Kṛṣṇa, aunque Kṛṣṇa es el conquistador de todos los universos.

В этом возрасте Кришне нравилось шептаться со Своими друзьями и темой их разговоров обычно была красота гопи, которые пользовались любой возможностью, чтобы попасться им на глаза. Однажды Субала сказал Кришне: «О Кришна, ты очень хитер. Ты способен читать чужие мысли, поэтому я скажу Тебе на ухо, что эти пять самых красивых гопи пленены красотой Твоего платья. Похоже, что Купидон поручил им покорить Тебя». Иначе говоря, красота этих гопи была способна покорить Кришну, несмотря на то что Кришна — покоритель всех вселенных.

Las características propias de la edad kaiśora ya se han descrito, y es a esta edad cuando los devotos generalmente aprecian más a Kṛṣṇa. A Kṛṣṇa con Rādhārāṇī se los venera como Kiśora-kisorī. Kṛṣṇa no aumenta Su edad más allá de esta forma de kaiśora, y en El Brahma-saṁhitā se confirma que aunque Él es la personalidad de más edad que existe y tiene innumerables formas diferentes, Su forma original es siempre la de un joven. En los cuadros que muestran a Kṛṣṇa en el campo de batalla de Kurukṣetra, podemos ver que Él está joven, aunque en ese tiempo era lo suficientemente viejo como para tener hijos, nietos y bisnietos. Los pastorcillos amigos de Kṛṣṇa dijeron una vez:
"Querido Kṛṣṇa, no necesitas decorarte el cuerpo con tantos adornos. Tus características trascendentales son de por sí tan bellas, que no requieren de ninguna ornamentación”.
A esta edad, siempre que Kṛṣṇa comienza a tocar Su flauta temprano por la mañana, todos Sus amigos se levantan de la cama inmediatamente sólo para ir a unirse a Él camino de los pastizales.Uno de los amigos dijo una vez:
"Mis queridos amigos pastores, el sonido de la flauta de Kṛṣṇa que viene de lo alto de la colina Govardhana, nos está indicando que no necesitamos ir a buscarlo por la ribera del Yamunā".

Признаки возраста каишора уже описывались. В этом возрасте Кришна наиболее притягателен для преданных. Кришне вместе с Радхарани поклоняются как Кишора-кишори. Достигнув возраста каишора, Кришна больше не меняется, и, как подтверждает «Брахма-самхита», хотя Он самый старый из всех и у Него бесчисленное множество самых разных форм, в Своей изначальной форме Он вечно юн. Изображая Кришну на поле битвы Курукшетра, Его всегда рисуют молодым, хотя к этому времени Он был уже достаточно стар, чтобы иметь сыновей, внуков и правнуков. Его друзья-пастушкиџ однажды сказали Ему: «Дорогой Кришна, Тебе незачем надевать на Себя так много украшений. Трансцендентные черты Твоего облика сами по себе столь прекрасны, что Ты не нуждаешься ни в каких украшениях». Стоило Кришне в этом возрасте рано поутру заиграть на Своей флейте, как все Его друзья вскакивали с постелей и спешили к Нему, чтобы отправиться с Ним на пастбища. Один из друзей Кришны сказал как-то раз: «Дорогие друзья-пастушки, звук флейты Кришны, доносящийся с холма Говардхана, говорит о том, что Его не следует искать на берегу Ямуны».

Pārvatī, la esposa del Señor Śiva, le dijo a su marido:
"Mi querido Pañcamukha [de cinco caras], ¡mira a los Pāṇḍavas! Después de oír el sonido de la caracola de Kṛṣṇa, conocida como Pāñcajanya, han recuperado sus fuerzas y se han puesto como unos leones".

Парвати, жена Господа Шивы, сказала своему мужу: «Дорогой Панчамукха [пятиликий], посмотри на Пандавов! Услышав звук раковины Кришны, Панчаджаньи, они вновь собрались с силами и стали похожи на львов».

A esta edad, Kṛṣṇa se disfrazó una vez de Rādhārāṇī, solamente para divertir a Sus amigos. Él se puso aretes de oro, y como era de color negruzco, se untó pasta de kuṁkum por todo el cuerpo para verse tan claro como Ella. Al ver esa indumentaria, Subala, el amigo de Kṛṣṇa, se sorprendió mucho.

В этом возрасте Кришна, желая насмешить Своих друзей, однажды переоделся в платье Радхарани. Он надел золотые серьги, и поскольку цвет Его тела был темным, чтобы стать таким же светлым, как Она, Ему пришлось натереться пастой из кункума. Увидев Кришну в этом наряде, друг Кришны Субала застыл от удивления.

Kṛṣṇa y Sus amigos íntimos algunas veces jugaban a pelear o a forcejear con los brazos, otras veces jugaban a la pelota y otras al ajedrez. A veces, ellos se llevaban en hombros entre sí, y otras veces demostraban su pericia en hacer girar troncos de madera. Y los amigos pastores solían agradar a Kṛṣṇa sentándose junto con Él en sofás o en columpios, acostándose juntos en sus camas, bromeando juntos y nadando en la piscina. Todas estas actividades se llaman anubhāva. Siempre que todos los amigos se reunían en compañía de Kṛṣṇa, de inmediato se dedicaban a todas esas funciones, especialmente a bailar juntos. En relación con sus luchas, una vez un amigo le preguntó a Kṛṣṇa:
"Mi querido amigo, ¡oh, destructor del demonio Agha!, andas caminando orgullosamente entre Tus amigos tratando de exibir Tus brazos como si fueran muy fuertes. ¿Acaso me tienes envidia? Yo sé que no me puedes vencer en la lucha, y también sé que te quedaste sentado sin hacer nada durante un largo tiempo, porque no tenías esperanzas de vencerme".

Кришна часто играл со Своими близкими друзьями. Он боролся с ними, играл в мяч и шахматы. Иногда они катались друг у друга на плечах, а иногда щеголяли друг перед другом своим виртуозным умением вращать палками. Друзья-пастушкиџ, стараясь доставить удовольствие Кришне, сидели вместе с Ним на кушетках, качались на качелях, лежали с Ним на своих кроватях, шутили и купались в пруду. Все эти занятия называются анубхавой. Как только друзья собирались все вместе в обществе Кришны, они сразу принимались за эти игры, но больше всего любили танцевать. Что же касается их борьбы, то один из друзей как-то спросил Кришну: «О мой друг, убийца демона Агхи, Ты гордо прохаживаешься среди Своих друзей, желая показать, какие у Тебя сильные руки. Уж не завидуешь ли Ты мне? Я знаю, что Тебе ни за что не побороть меня. Более того, мне известно, что Ты долгое время сидел без дела, потеряв всякую надежду побороть меня».

Todos los amigos eran muy atrevidos y se arriesgaban ante cualquier posible dificultad, porque confiaban en que Kṛṣṇa los ayudaría a salir victoriosos de todas sus aventuras. Ellos solían sentarse juntos y aconsejarse mutuamente sobre lo que debían hacer, persuadiéndose algunas veces los unos a los otros de dedicarse a obras de beneficencia. En ocasiones, ellos se ofrecían nueces de betel, se decoraban el rostro entre sí con tilaka, o se untaban el cuerpo los unos a los otros con pasta de candana. Algunas veces, para divertirse, se decoraban el rostro de una manera extraña. Otro de los intereses de los amigos era que cada uno de ellos quería vencer a Kṛṣṇa. A veces le arrancaban la ropa o le arrebataban las flores de las manos. Otras veces, alguno de ellos trataba de inducir a otro a que le decorara el cuerpo, y si no lo lograba, siempre estaban dispuestos a pelear, retándose el uno al otro a un combate de lucha. Ésas eran algunas de las actividades generales de Kṛṣṇa y Sus amigos.

Все друзья были очень отважны и не боялись браться за любое, самое рискованное дело, уверенные в том, что Кришна поможет им выйти победителями из любой переделки. Часто они сидели вместе и советовали друг другу, что делать, иногда побуждая один другого сделать что-нибудь полезное для людей. Порой они предлагали друг другу орехи бетеля, украшали друг друга тилаком или натирали друг другу тело пастой из чанданы. Бывало, забавы ради, они наносили друг другу на лица необычные украшения. Еще одним их занятием было то, что каждый пытался одержать победу над Кришной. То и дело они похищали Его одежду или выхватывали цветы у Него из рук. Иногда один из них пытался заставить другого украсить свое тело, и когда это ему не удавалось, они готовы были тут же на месте схватиться друг с другом, вызывая один другого помериться силами в борьбе. Таковы были основные занятия Кришны и Его друзей.

Otro pasatiempo importante de los amigos de Kṛṣṇa era que servían de mensajeros de las gopīs tanto para llevarles como para traerles mensajes; ellos le presentaban las gopīs a Kṛṣṇa y hacían pedidos en nombre de Kṛṣṇa. Cuando las gopīs no estaban de acuerdo con Kṛṣṇa estos amigos apoyaban a Kṛṣṇa en Su presencia, pero cuando Kṛṣṇa no estaba presente, apoyaban a las gopīs. De esta forma, poniéndose a veces de un lado y otras veces del otro, ellos hablaban muy privadamente con muchos murmullos en los oídos, aunque nada de lo que trataban era muy serio.

Другой важной игрой друзей Кришны было посредничество между Ним и гопи. Они знакомили гопи с Кришной и расхваливали им Кришну. Когда гопи ссорились с Кришной, в Его присутствии друзья принимали Его сторону, но когда Кришны не было, то становились на сторону гопи. Таким образом, поддерживая то одну, то другую сторону, они окружали все свои разговоры глубокой тайной и говорили друг с другом только шепотом, хотя на самом деле речь не шла ни о чем серьезном.

Los sirvientes de Kṛṣṇa se dedicaban a veces a recoger flores, a decorarle el cuerpo con valiosos ornamentos y baratijas, a bailar ante Él, a cantar, a ayudarlo a cuidar las vacas, a darle masajes en el cuerpo, a preparar guirnaldas de flores y otras veces a abanicarle el cuerpo. Ésos eran algunos de los principales deberes de los sirvientes de Kṛṣṇa. Los amigos y los sirvientes de Kṛṣṇa se juntaban para servirle y todas sus actividades se conocen como anubhāva.

Слуги Кришны иногда собирали цветы, надевали на Него драгоценные украшения и безделушки, танцевали перед Ним, пели, помогали Ему пасти коров, растирали Его тело, делали гирлянды из цветов и обмахивали Его опахалом. Это было их основным занятием. Друзья и слуги Кришны вместе служили Ему, и все то, что они делали, называют анубхавой.

Cuando Kṛṣṇa salió del Yamunā después de castigar a Kāliyanāga, Śrīdāmā quiso abrazarlo primero, pero no pudo levantar los brazos por su gran sentimiento de respeto.

Когда Кришна, наказав Калия-нагу, вышел из вод Ямуны, Шридама хотел было обнять Его, но даже не смог поднять рук, охваченный чувством глубокого уважения к Нему.

Cuando Kṛṣṇa solía tocar Su flauta, el sonido de ella parecía el estrépito de las nubes en el cielo durante la constelación de Svātī. De acuerdo con los cálculos astronómicos Védicos, si hay lluvia durante la constelación de la estrella Svātī, cualquier lluvia que caiga sobre el mar producirá perlas, y la que caiga sobre una serpiente producirá joyas. De manera similar, cuando la flauta de Kṛṣṇa resonaba como una nube de tormenta bajo la constelación de Svātī, las gotas de sudor que, en consecuencia, aparecían en el cuerpo de Śrīdāmā, parecían ser como perlas.

Когда Кришна играл на флейте, ее звуки напоминали раскаты грома, доносящиеся из туч в ту пору, когда солнце вступает в созвездие Свати. В соответствии с астрономическими представлениями Вед, если идет дождь, когда солнце находится в созвездии Свати, то из его капель, падающих в море, образуются жемчужины, а из капель, попадающих на змей, — драгоценные камни. Аналогично этому, когда раздаются звуки флейты Кришны, напоминающие раскаты грома под созвездием Свати, на теле Шридамы выступают капельки пота, напоминающие жемчужины.

Cuando Kṛṣṇa y Subala se estaban abrazando, Śrīmatī Rādhārāṇī sintió algo de envidia y ocultando Su temperamento violento, dijo:
"Mi querido Subala, eres muy afortunado, porque aún en presencia de los superiores, tú y Kṛṣṇa no vacilan en pasarse los brazos de cada cual por los hombros del otro. Creo que debe admitirse que en tus vidas anteriores practicaste con éxito muchas clases de austeridades”.
Lo que esto quiere decir es que aunque Rādhārāṇī estaba acostumbrada a poner Sus brazos en los hombros de Kṛṣṇa, no le era posible hacerlo en la presencia de Sus superiores, mientras que Subala lo podía hacer libremente. Rādhārāṇī alababa, pues, la buena fortuna de él.

Однажды, когда Кришна и Субала обнимали друг друга, Шримати Радхарани немного позавидовала Субале и, сдерживая Свой горячий нрав, сказала: «О Субала, какая счастливая у тебя судьба! Даже в присутствии старших вы с Кришной, не задумываясь, кладете руки друг другу на плечи. Судя по всему, в своих прошлых жизнях ты совершил множество аскез». Здесь имеется в виду, что, несмотря на Свое обыкновение класть руки на плечи Кришне, Радхарани не могла позволить Себе этого в присутствии старших, тогда как Субала мог делать это, ничего не боясь, и потому Радхарани восхищается удачей, выпавшей на его долю.

Cuando Kṛṣṇa entró al lago de Kāliya, Sus amigos íntimos se perturbaron tanto, que el color del cuerpo les palideció y todos produjeron unos horribles gorgoteos. En esa ocasión, todos cayeron al suelo como si hubieran perdido el conocimiento. De manera similar, cuando hubo un incendio en el bosque, todos los amigos de Kṛṣṇa olvidaron su propia protección y rodearon a Kṛṣṇa por todos lados para protegerlo de las llamas. Este comportamiento de los amigos de Kṛṣṇa hacia Él ha sido descrito como vyabhicāri por los poetas sensatos. En el amor extático vyabhicāri que se siente por Kṛṣṇa, algunas veces hay locura, destreza, temor, pereza, júbilo, orgullo, mareo, meditación, enfermedad, olvido y humildad. Éstos son algunos de los síntomas comunes que se observan en la etapa del amor extático vyabhicāri que se siente por Kṛṣṇa.

Когда Кришна вошел в озеро Калии, Его близких друзей охватило такое смятение, что они побледнели, и из их горла стали вырываться ужасные булькающие звуки. Они, как подкошенные, упали на землю, словно лишившись чувств. В другой раз, когда в лесу случился пожар, они, забыв о себе, плотным кольцом окружили Кришну, чтобы защитить Его от пламени. Такое поведение друзей Кришны мудрецы называют вьябхичари. Экстатическая любовь вьябхичари часто сопровождается безумием, проворством, страхом, леностью, ликованием, гордостью, головокружением, медитацией, болезнью, забывчивостью и смирением. Это некоторые характерные признаки состояния вьябхичари в экстатической любви к Кришне.

Cuando entre Kṛṣṇa y Sus amigos hay tratos que están desprovistos totalmente de cualquier sentimiento de respeto y todos se tratan entre sí como iguales, ese amor extático en medio de la amistad se llama sthāyī. Cuando alguien tiene con Kṛṣṇa esa relación amistosa confidencial, muestra síntomas de amor tales como atracción, afecto, afinidad y apego. Un ejemplo de sthāyī se presentó cuando Arjuna* le dijo a Akrūra:
"Mi querido hijo de Gāndinī, por favor pregúntale a Kṛṣṇa cuando podré estrecharlo en mis brazos".

Когда в отношениях между Кришной и Его друзьями полностью отсутствует почтительность, когда друзья общаются друг с другом на равных, такую экстатическую любовь в дружбе называют стхайи. Когда преданный достигает дружеской близости с Кришной, у него проявляются такие признаки любви, как расположенность, влечение, родство и привязанность к Кришне. Примером стхайи являются слова Арджуны*, обращенные к Акруре: «О сын Гандини, спроси, пожалуйста, у Кришны, когда я, наконец, смогу обнять Его».

Cuando se tiene pleno conocimiento de la superioridad de Kṛṣṇa y sin embargo, al tratar con Él en términos amistosos hay una completa ausencia de respeto, esa etapa se llama "de afecto". Existe un ejemplo brillante de este afecto. Cuando los semidioses, encabezados por el Señor Śiva, le estaban ofreciendo a Kṛṣṇa respetuosas oraciones y estaban describiendo las gloriosas opulencias del Señor, Arjuna* se paró ante Kṛṣṇa con la mano en los hombros de Él, y le limpió el polvo de Su pluma de pavo real.

Когда преданный очень хорошо сознает превосходство Кришны, но в своих дружеских отношениях с Ним не выказывает Ему никакого почтения, эта стадия называется любовной привязанностью. Можно привести яркий пример такой любовной привязанности. Когда полубоги во главе с Шивой возносили почтительные молитвы Кришне, описывая великолепие богатств Господа, Арджуна, стоявший рядом с Ним, положив руку Ему на плечо, смахивал пыль с Его павлиньего пера.

* Este Arjuna, que vivía en Vṛndāvana, es diferente del amigo del mismo nombre a quien se le expuso El Bhagavad-gītā.

* Арджуну из Вриндавана не следует путать с Арджуной, которому была поведана «Бхагавад-гита».

Cuando los Pāṇḍavas fueron desterrados por Duryodhana y forzados a vivir de incógnito en el bosque, nadie pudo determinar dónde estaban. En esa oportunidad, el gran sabio Nārada se encontró al Señor Kṛṣṇa y le dijo:
"Mi querido Mukunda, aunque Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la persona todopoderosa, por entablar amistad contigo, los Pāṇḍavas se han visto privados de su legítimo derecho al reino del mundo; y más aún, ahora viven en el bosque de incógnito. A veces, ellos tienen que trabajar como obreros ordinarios en la casa de alguna otra persona. Estas cosas parecen ser muy poco auspiciosas desde el punto de vista material, pero lo bello del caso es que los Pāṇḍavas no han perdido su fe ni su amor por Ti, a pesar de todas esas tribulaciones. De hecho, siempre están pensando en Ti y cantando Tu nombre en medio de la amistad extática".

Когда Пандавы были изгнаны Дурьодханой, и им пришлось скрываться в лесу, никто не знал, где они находятся. В это время великий мудрец Нарада, встретив Кришну, сказал Ему: «Дорогой Мукунда, Ты — всемогущая Верховная Личность Бога, но несмотря на это, из-за дружбы с Тобой Пандавы лишились своего законного права на обладание миром. Более того, они вынуждены скрываться в лесу и иногда им даже приходится наниматься работниками в чужие дома. С материальной точки зрения это может показаться большим несчастьем, но замечательно то, что, несмотря на все лишения, они не утратили своей веры в Тебя и не перестали любить Тебя. На самом деле они постоянно думают о Тебе в экстазе дружбы и все время повторяют Твое имя».

En el Décimo Canto, Capítulo Quince, verso 18, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se da otro ejemplo de afecto agudo por Kṛṣṇa. Mientras Kṛṣṇa se hallaba en los pastizales se sintió un poco cansado y quiso descansar, por lo que se acostó en el suelo. En ese momento, muchos pastorcillos se reunieron ahí, y con gran afecto, comenzaron a cantar canciones adecuadas para que Kṛṣṇa pudiera descansar bien.

Другой пример сильной любви к Кришне приводится в «Шримад-Бхагаватам» (10.15.18). Однажды на пастбище, почувствовав усталость, Кришна решил немного отдохнуть и прилег на землю. Тотчас Его окружили мальчики-пастушки и с большой любовью стали петь подходящие случаю песни, чтобы Кришна мог хорошо отдохнуть.

Existe un bonito ejemplo acerca de la amistad que había entre Kṛṣṇa y Arjuna en el campo de batalla de Kurukṣetra. Durante la batalla, Aśvatthāmā, el hijo de Droṇācārya, sin ningún miramiento atacó a Kṛṣṇa, aunque de acuerdo con las reglas de caballería vigentes en el momento, un auriga nunca podía ser atacado por el enemigo. El comportamiento de Aṣvatthāmā fue de tantas formas infame, que no vaciló en atacar el cuerpo de Kṛṣṇa, si bien Kṛṣṇa estaba actuando sólo como auriga de Arjuna. Cuando Arjuna vio que Aṣvatthāmā se puso a disparar diversas clases de flechas para herir a Kṛṣṇa, inmediatamente se paró frente a Kṛṣṇa para interceptarlas. En esa ocasión, aunque a Arjuna lo estaban hiriendo esas flechas, sintió un amor extático por Kṛṣṇa y las flechas le parecían lluvias de flores.

Есть замечательный пример проявления дружеских чувств Арджуны к Кришне на поле битвы Курукшетра. В разгар сражения Ашваттхама, сын Дроначарьи, вопреки всем правилам напал на Кришну, хотя по законам ведения боя воин не имеет права нападать на колесничего своего врага. Но Ашваттхама к этому времени уже успел совершить так много отвратительных поступков, что, не колеблясь напал на Кришну, игравшего роль колесничего Арджуны. Увидев, что Ашваттхама пускает различные виды стрел, пытаясь ранить Кришну, Арджуна, не мешкая ни секунды, заслонил Кришну своим телом, чтобы принять все стрелы на себя. В этот момент Арджуна, несмотря на ранившие его стрелы, ощутил прилив экстатической любви к Кришне, и стрелы, летевшие в него, казались ему дождем из цветов.

Hay otro ejemplo de amor extático por Kṛṣṇa en medio de la amistad. Una vez, cuando un pastorcillo llamado Vṛṣabha recogía flores en el bosque para preparar una guirnalda que le iba a ofrecer a Kṛṣṇa, el Sol llegó a su cenit, y aunque la luz del Sol era abrasadora, a Vṛṣabha le parecía que era como la luz de la Luna. Ésa es la manera de prestarle al Señor el servicio amoroso y trascendental; cuando los devotos se encuentran en grandes dificultades - incluso como en el caso de los Pāṇḍavas que se describió antes - , ellos sienten que todas las desdichadas condiciones que los rodean son grandes facilidades para servir al Señor.

Есть еще один пример проявления экстатической любви к Кришне в дружбе. Как-то мальчик-пастушок по имени Вришабха собирал в лесу цветы, чтобы сделать для Кришны гирлянду. Солнце достигло зенита и нещадно палило, но Вришабхе его лучи казались лунным сиянием. Так бывает с теми, кто занимается трансцендентным любовным служением Господу. Когда преданные сталкиваются с трудностями — даже такими, какие выпали на долю Пандавов, — они смотрят на свои страдания как на замечательную возможность послужить Господу.

Otro ejemplo de la amistad de Arjuna con Kṛṣṇa lo describió Nārada, quien le recordó a Kṛṣṇa lo siguiente:
"Cuando Arjuna estaba aprendiendo el arte de disparar flechas, no pudo verte durante muchos días. Pero cuando Tú llegaste ahí, él interrumpió todas sus actividades e inmediatamente te abrazó”.
Esto quiere decir que aunque Arjuna estaba dedicado a aprender el arte militar, no había olvidado a Kṛṣṇa ni por un momento, y en cuanto tuvo oportunidad de ver a Kṛṣṇa inmediatamente lo abrazó.

Другой пример проявления дружеских чувств Кришны и Арджуны описал Нарада, который однажды напомнил Кришне: «Когда Арджуна изучал искусство стрельбы из лука, он в течение долгого времени был лишен возможности видеть Тебя. Но когда Ты прибыл туда, он бросил все свои дела и поспешил обнять Тебя». То есть даже упражняясь в военном искусстве, Арджуна ни на мгновение не забывал о Кришне, и как только ему представилась возможность увидеться с Кришной, он поспешил обнять Его.

Un sirviente de Kṛṣṇa llamado Patrī se dirigió una vez a Él con estas palabras:
"Mi querido Señor, Tú protegiste a los pastorcillos del hambre del demonio Aghāsura, y los protegiste de los efectos venenosos de la serpiente Kāliya. Y Tú también los salvaste del feroz fuego del bosque. Pero yo estoy sufriendo con Tu separación, que es más severa que el hambre de Aghāsura, que el veneno del lago Kāliya y que el ardor del fuego del bosque. En consecuencia, ¿por qué no habrías de protegerme de los tormentos de la separación?"
Otro amigo le dijo una vez a Kṛṣṇa:
"Mi querido enemigo de Kaṁsa, desde que nos dejaste, el calor de la separación ha llegado a ser extraordinario. Y ese calor se siente con mayor severidad cuando sabemos que en Bhāṇḍīravana te estás refrescasndo con las olas del refrescante río conocido como Bhānū-tanyā [Rādhārāṇī]".
El significado de esto es que cuando Kṛṣṇa estaba ocupado con Rādhārāṇī, los pastorcillos encabezados por Subala estaban sintiendo mucho su separación de Él, y eso les resultaba insoportable.

Один из слуг Кришны по имени Патри однажды обратился к Нему с такими словами: «О мой Господь, Ты защитил мальчиков-пастушков от прожорливого демона Агхасуры и от яда змея Калии. Ты также спас их от опустошительного лесного пожара. Я же страдаю от разлуки с Тобой, которая страшнее гнева Агхасуры, яда озера Калии и пламени лесного пожара. Так почему же Ты не избавишь меня от этой муки?». Другой друг Кришны однажды сказал Ему: «О враг Камсы, после того как Ты покинул нас, жар разлуки стал нестерпимым. И он жжет нас еще сильнее, когда мы сознаем, что в Бхандираване Тебя освежают прохладные волны реки по имени Бхану-таная [Радхарани]». Имеется в виду, что, когда Кришна уединялся с Радхарани, мальчики-пастушки во главе с Субалой мучались от разлуки с Ним, которая была для них невыносимой.

Otro amigo de Kṛṣṇa se dirigió así a Él:
"Mi querido Kṛṣṇa, ¡oh, destructor de Aghāsura!, cuando te fuiste de Vṛndāvana para matar al rey Kaṁsa en Mathurā, todos los pastorcillos se vieron privados de sus cuatro bhūtas [los elementos agua, tierra, fuego y espacio]. Y el quinto bhūta, el aire, les fluía por la nariz con gran rapidez”.
Cuando Kṛṣṇa fue a Mathurā a matar al rey Kaṁsa, todos los pastorcillos se sintieron tan afligidos por su separación de Él, que casi se mueren. Cuando una persona está muerta, se dice que ha renunciado a los cinco elementos, conocidos como bhūtas, porque el cuerpo se mezcla nuevamente con los cinco elementos de los que fue elaborado. En este caso, aunque los cuatro elementos, tierra, agua, fuego y éter ya habían desaparecido, el elemento restante, el aire, todavía estaba muy manifiesto, y les soplaba a través de la nariz furiosamente. En otras palabras, después de que Kṛṣṇa se fue de Vṛndāvana, los pastorcillos siempre estaban preocupados por lo que sucedería en Su pelea con el rey Kaṁsa.

Один из друзей обратился к Кришне с такими словами: «О Кришна, убийца Агхасуры! Когда Ты уехал из Вриндавана в Матхуру, чтобы убить царя Камсу, все мальчики-пастушки лишились своих четырех бхут [первоэлементы: земля, вода, огонь и пространство]. А пятый бхута, воздух, стремительно вырывается из их ноздрей». Когда Кришна отправился в Матхуру, чтобы убить царя Камсу, разлука с Ним была для мальчиков-пастушков таким ударом, что они чуть не умерли. Про умершего человека говорят, что он оставил пять первоэлементов (стихий, называемых бхутами), поскольку после смерти тело вновь смешивается с этими пятью первоэлементами, из которых было создано. В данном же случае, хотя четыре стихии — земля, вода, огонь и эфир — уже покинули мальчиков, последний элемент, воздух, все еще оставался в телах мальчиков и с шумом вырывался из их ноздрей. Иначе говоря, когда Кришна покинул Вриндаван, мальчики-пастушки пребывали в очень сильном волнении, не зная, чем кончится Его поединок с царем Камсой.

Otro amigo de Kṛṣṇa le informó a Él una vez lo siguiente:
"Cuando uno de Tus amigos estaba sintiendo mucho su separación de Ti, había lágrimas cubriéndole sus ojos de loto, por lo que los negros abejorros del sueño perdieron el interés de entrar en ellos y se fueron de ahí”.
Donde hay una flor de loto, los abejorros vuelan hacia su interior a recoger miel. Los ojos del amigo de Kṛṣṇa se dice que eran como la flor de loto y puesto que estaban llenos de lágrimas, los negros abejorros del sueño no podían recoger miel de ellos y en consecuencia, se fueron de ahí. En otras palabras, como él estaba demasiado afligido, tenía los ojos llenos de lágrimas y no podía dormir. Ése es un ejemplo de insomnio ocasionado por la separación de Kṛṣṇa.

Другой Его друг однажды поведал Кришне: «Один из Твоих друзей так сильно переживал разлуку с Тобой, что в его лотосных глазах все время стояли слезы, и черные шмели сна, отчаявшись проникнуть в них, улетели». Черные шмели вьются над цветками лотоса и собирают с них мед. Глаза друга Кришны сравнивают с лотосом, но поскольку они были полны слез, черные шмели сна не могли собирать с них мед и потому улетели. Иначе говоря, горе его было таким сильным, что в его глазах все время стояли слезы, не давая ему заснуть. Это пример бессонницы, вызванной разлукой с Кришной.

En el siguiente pasaje se describe un ejemplo de desamparo:
"Debido a la partida de Kṛṣṇa de Vṛndāvana hacia Mathurā, los pastorcillos de vacas, los muy amados de Kṛṣṇa, se sentían mentalmente tan ligeros como era posible. Ellos eran como fragmentos de algodón, más ligeros que el aire, y todos flotaban en el aire sin ninguna protección”.
En otras palabras, la mente de los pastorcillos quedó casi vacía debido a la separación de Kṛṣṇa. Un ejemplo de impaciencia también se dio en los pastorcillos cuando Kṛṣṇa se fue a Mathurā. Por la tristeza de la separación, todos estos muchachos se olvidaron de cuidar sus rebaños, y trataron de olvidar todas las canciones melodiosas que solían cantar en los pastizales. Y al final dejaron de tener deseos de seguir viviendo, por estar separados de Kṛṣṇa.

Пример беспомощности описан в следующем отрывке: «Оттого что Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру, Его любимые друзья-пастушкиџ ощущали в голове такую легкость, какая только возможна. Они были как пушинки — легче воздуха, — и носились по воздуху, не находя себе пристанища». Иначе говоря, умы мальчиков-пастушков почти опустели от разлуки с Кришной. В поведении мальчиков, которых покинул Кришна, уехавший в Матхуру, можно также найти пример беспокойного ожидания. Тоскуя в разлуке с Ним, эти мальчики перестали выгонять коров и телят на пастбища и старались забыть те мелодичные песни, которые пели там. Под конец от разлуки с Кришной им даже расхотелось жить.

Un amigo de Kṛṣṇa describió un ejemplo de inmovilidad cuando le informó que en Mathurā todos los pastorcillos se habían quedado como árboles sin hojas en las cumbres de las colinas. Ellos se veían casi desnudos, estaban delgados y frágiles, y no llevaban ni frutas ni flores. Él le informó a Kṛṣṇa que todos los pastorcillos que residían en Vṛndāvana estaban tan inmóviles como los árboles en las cumbres de las colinas. Algunas veces, ellos se sentían enfermos por su separación de Kṛṣṇa, y estando sumamente desilusionados, vagaban sin rumbo por las riberas del Yamunā.

Пример бездействия описал один из друзей Кришны, рассказавший Ему в Матхуре о том, что все мальчики-пастушки стали похожи на высохшие деревья на вершинах холмов. Они были почти нагими, исхудавшими и хрупкими и не приносили больше фруктов и цветов. Он сообщил Кришне, что мальчики-пастушки, оставшиеся во Вриндаване, замерли в неподвижности и стоят, как деревья на вершинах холмов. Временами они чувствовали себя больными от разлуки с Кришной и в глубокой печали бесцельно бродили по берегам Ямуны.

También existe un ejemplo de demencia ocasionada por la separación de Kṛṣṇa. Cuando Kṛṣṇa estaba ausente de Vṛndāvana, todos los pastorcillos se confundieron, y habiendo abandonado toda clase de actividades, parecía que estaban locos, y olvidaron todas sus ocupaciones regulares. Algunas veces se acostaban en el suelo, algunas veces rodaban por el polvo, algunas veces reían y algunas veces corrían a toda velocidad. Todos estos síntomas les daban la apariencia de dementes. Un amigo de Kṛṣṇa lo criticó a Él, diciéndole:
"Mi querido Señor, te has convertido en el rey de Mathurā después de matar a Kaṁsa, y ésa es una muy buena noticia para nosotros. Pero en Vṛndāvana, todos los residentes se han quedado ciegos de llorar continuamente por Tu ausencia. Ellos sólo están llenos de ansiedades y no se alegran en absoluto de que te hayas convertido en el rey de Mathurā".

Есть также пример безумия, вызванного разлукой с Кришной. Когда Кришна отсутствовал во Вриндаване, мальчики-пастушки приходили в смятение, бросали все свои дела и становились похожи на безумцев, забывая о своих обязанностях. Они то лежали на земле, то катались в пыли, то смеялись, то стремглав бежали куда-то. По всем признакам они напоминали сумасшедших. Один из друзей Кришны упрекал Его: «О мой Господь, убив Камсу, Ты стал царем Матхуры, и для нас это очень хорошая новость. Но жители Вриндавана выплакали глаза в разлуке с Тобой. Они лишились сна и покоя и нисколько не рады тому, что Ты стал царем Матхуры».

Algunas veces había también signos de muerte ocasionados por la separación de Kṛṣṇa. Un día le dijeron a Kṛṣṇa:
"Mi querido enemigo de Kaṁsa, por estar separados de Ti, los pastorcillos están sufriendo demasiado y ahora se encuentran acostados en los valles, respirando débilmente. Compadeciéndose de la condición lamentable de los muchachos, hasta los amigos del bosque, los venados, derraman lágrimas".

Иногда в разлуке с Кришной у преданных появляются признаки смерти. Однажды Кришне рассказали: «О враг Камсы, разлука с Тобой причиняет мальчикам-пастушкам невыносимые страдания. Сейчас они лежат в долинах едва дыша. Охваченные жалостью к ним, даже обитатели лесов — олени — роняют слезы».

En el Capítulo Mathurā-khaṇḍa de El Skanda Purāṇa, hay una descripción de Kṛṣṇa y Balarāma rodeados por todos los pastorcillos, dedicados siempre al cuidado de las vacas y los terneros. Cuando Arjuna conoció a Kṛṣṇa en el taller de un alfarero en la ciudad de Drupada-nagara, ellos entablaron una amistad íntima debido a la similitud de sus características corporales. Ése es un ejemplo de una amistad que surgió por la atracción de cuerpos parecidos.

В одной из глав «Сканда-пураны» («Матхура-кханде») приводится описание Кришны и Баларамы, окруженных мальчиками-пастушками и всегда заботящихся о коровах и телятах. Когда Арджуна встретился с Кришной в лавке горшечника в городе Друпада-нагаре, внешнее сходство сделало их близкими друзьями. Это пример того, как дружба возникает из-за взаимного притяжения, вызванного внешним сходством.

En el Décimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Setenta y Uno, verso 27, se dice que cuando Kṛṣṇa llegó a la ciudad de Indraprastha, Bhīma estaba tan rebosante de alegría, que con lágrimas en los ojos y un rostro sonriente abrazó de inmediato a su primo materno. Lo seguían sus jóvenes hermanos Nakula y Sahadeva, junto con Arjuna y todos se emocionaron tanto al ver a Kṛṣṇa, que con plena satisfacción abrazaron al Señor, a quien se conoce como Acyuta (el Infalible). Existe una declaración similar acerca de los pastorcillos de Vṛndāvana. Cuando Kṛṣṇa estaba en el campo de batalla de Kurkṣetra, todos los pastorcillos fueron a verlo, usando aretes enjoyados en las orejas. Llenándose de alegría, ellos extendieron los brazos y abrazaron a Kṛṣṇa como su viejo amigo. Ésos son ejemplos de plena satisfacción en medio de la amistad con Kṛṣṇa.

В «Шримад-Бхагаватам» (10.71.27) говорится, что, когда Кришна прибыл в Индрапрастху, Бхима так обрадовался, что, улыбаясь сквозь слезы, бросился обнимать своего двоюродного брата по матери. Бхиму сопровождали младшие братья Накула и Сахадева вместе с Арджуной. При виде Кришны всех их охватила неописуемая радость, и очень довольные, они обняли Господа, которого называют Ачьютой (непогрешимым). Рассказывают о другом похожем случае, произошедшем с мальчиками-пастушками из Вриндавана. Когда Кришна был на поле битвы Курукшетра, они пришли увидеться с Ним, надев на себя драгоценные серьги. Охваченные радостью, они распростерли руки навстречу Кришне и обнялись с Ним, как старые друзья. Это примеры полного удовлетворения в дружбе с Кришной.

En el Décimo Canto, Capítulo Doce, verso 12, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se dice que aún después de llevar a cabo severas penitencias y austeridades y de practicar los principios del yoga, los grandes yogīs místicos difícilmente llegan a ser merecedores de conseguir el polvo de los pies de loto de Kṛṣṇa, pero la misma Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se encuentra fácilmente a la vista de los residentes de Vṛndāvana. Eso significa que la gran fortuna de esos devotos no tiene comparación. La relación amistosa que los pastorcillos tienen con Kṛṣṇa, es un tipo especial de éxtasis espiritual, casi igual al éxtasis del amor conyugal. Este éxtasis de los amoríos que hay entre los pastorcillos de vacas y Kṛṣṇa es muy difícil de explicar. Grandes y expertos devotos tales como Rūpa Gosvāmī expresan su sorpresa ante los sentimientos inconcebibles que existen en Kṛṣṇa y Sus amigos pastorcillos.

В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (10.12.12) говорится также, что, даже пройдя через суровых епитимьи и аскезы и выполнив все предписания йоги, великие йоги-мистики только в исключительных случаях удостаиваются пыли с лотосных стоп Кришны, однако Верховная Личность Бога, Кришна, всегда доступен взорам жителей Вриндавана. Это значит, что ничто не может сравниться с великой удачей, выпавшей на долю этих преданных. Дружеские отношения мальчиков-пастушков с Кришной являются особым видом духовного экстаза, который мало чем отличается от экстаза супружеской любви. Этот экстаз любовных отношений между мальчиками-пастушками и Кришной очень трудно объяснить. Даже у таких великих преданных, как Рупа Госвами, непостижимые чувства, переживаемые Кришной и Его друзьями-пастушками, вызывают удивление.

Este tipo especial de amor extático que comparten Kṛṣṇa y Sus amigos íntimos, se desarrolla subsecuentemente hasta llegar a ser amor paternal, y de ahí en adelante se puede desarrollar hasta convertirse en amor conyugal, el humor o la melosidad más excelsa que existe en el amor extático entre el Señor Kṛṣṇa y Sus devotos.

Экстатическая любовь, которую питают друг к другу Кришна и Его близкие друзья, развиваясь, перерастает в родительскую любовь, а та, в свою очередь, может развиться в супружескую любовь, самый возвышенный вкус (расу) экстатической любви между Господом Кришной и Его преданными.