Skip to main content

Capítulo Cuatro

CHAPTER FOUR

El Servicio Devocional Supera Todas las Clases de Liberación

Devotional Service Surpasses All Liberation

Se puede entender hasta qué punto un devoto está verdaderamente apegado al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios, por el comentario de Mahārāja Pṛthu (Ādi-rāja) que se encuentra en El Śrīmad-Bhāgavatam, Cuarto Canto, Capítulo Veinte, verso 24. Él le reza así a la Suprema Personalidad de Dios: "Mi querido Señor, si después de obtener la liberación no tengo oportunidad de oír las glorias de Vuestra Señoría, glorias que cantan los devotos puros desde el fondo de su corazón en alabanza a Vuestros pies de loto, y si no tengo oportunidad de saborear esa miel de la dicha trascendental, entonces nunca pediré la liberación ni la llamada emancipación espiritual. Tan sólo pediré siempre a Vuestra Señoría que me conceda millones de lenguas y millones de oídos, para que pueda constantemente cantar y oír Vuestras glorias trascendentales".

How much a devotee is seriously attached to the devotional service of the Supreme Personality of Godhead can be understood from the statement of Mahārāja Pṛthu (Ādi-rāja), which is described in Śrīmad-Bhāgavatam, Fourth Canto, twentieth chapter, verse 24. He prays to the Supreme Personality of Godhead thus: “My dear Lord, if after taking liberation I have no chance of hearing the glories of Your Lordship, glories chanted by pure devotees from the core of their hearts in praise of Your lotus feet, and if I have no chance for this honey of transcendental bliss, then I shall never ask for liberation or this so-called spiritual emancipation. I shall simply always pray unto Your Lordship that You may give me millions of tongues and millions of ears, so that I can constantly chant and hear of Your transcendental glories.”

Los impersonalistas desean fundirse en la existencia del Supremo, pero, sin conservar su individualidad, no tienen oportunidad de oír y cantar las glorias del Señor Supremo. Como ellos no tienen idea de la forma trascendental del Señor Supremo, no hay posibilidad de que canten y oigan hablar de Sus actividades trascendentales. En otras palabras, a menos que ya estemos más allá de la liberación, no podremos saborear las glorias trascendentales del Señor, ni podremos comprender Su forma trascendental.

The impersonalists desire to merge into the existence of the Supreme, but without keeping their individuality they have no chance of hearing and chanting the glories of the Supreme Lord. Because they have no idea of the transcendental form of the Supreme Lord, there is no chance of their chanting and hearing of His transcendental activities. In other words, unless one is already beyond liberation, one cannot relish the transcendental glories of the Lord, nor can one understand the transcendental form of the Lord.

Un pasaje similar se encuentra en El Śrīmad-Bhāgavatam, Quinto Canto, Capítulo Catorce, verso 44. Ahí, Śukadeva Gosvāmī se dirige a Parīkṣit Mahārāja y le dice:
"El rey Bharata, la gran alma, estaba tan apegado al servicio de los pies de loto de Kṛṣṇa, que renunció muy fácilmente a su señorío sobre el planeta terrestre y a su afecto por sus hijos, sociedad, amigos, opulencia real y bella esposa. Él tenía tanta suerte, que a la diosa de la fortuna la complacía el ofrecerle toda clase de concesiones materiales, pero él nunca aceptó ninguna de esas opulencias materiales".
Śukadeva Gosvāmī alaba mucho ese comportamiento del rey Bharata. Él dice:
"Cualquier persona cuyo corazón se siente atraído por las cualidades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, Madhusūdana, no se interesa ni siquiera en esa liberación a la que aspiran muchos grandes sabios, y ni qué hablar de las opulencias materiales".

A similar statement is found in Śrīmad-Bhāgavatam, Fifth Canto, fourteenth chapter, verse 44. Śukadeva Gosvāmī addresses Parīkṣit Mahārāja there and says, “The great soul King Bharata was so much attached to the service of the lotus feet of Kṛṣṇa that he very easily gave up his lordship over the earthly planet and his affection for his children, society, friends, royal opulence and beautiful wife. He was so very lucky that the goddess of fortune was pleased to offer him all kinds of material concessions, but he never accepted any of these material opulences.” Śukadeva Gosvāmī praises this behavior of King Bharata very highly. He says, “Any person whose heart is attracted by the transcendental qualities of the Supreme Personality of Godhead, Madhusūdana, does not care even for that liberation which is aspired to by many great sages, what to speak of material opulences.”

En el Bhāgavatam, Sexto Canto, Capítulo Once, verso 25, hay un comentario similar de Vṛtrāsura, quien se dirige al Señor de la siguiente manera:
"Mi querido Señor, si dejo Tu servicio trascendental puede que sea promovido al planeta llamado Dhruvaloka [la estrella polar], o que obtenga el señorío sobre todos los sistemas planetarios del universo. Pero yo no aspiro a eso. Ni tampoco deseo las perfecciones místicas de la práctica del yoga, ni aspiro a la emancipación espiritual. Todo lo que deseo, mi Señor, es tener Tu compañía y Tu servicio trascendental eternamente".

In the Bhāgavatam, Sixth Canto, eleventh chapter, verse 25, there is a similar statement by Vṛtrāsura, who addresses the Lord as follows: “My dear Lord, by leaving Your transcendental service I may be promoted to the planet called Dhruvaloka [the polestar], or I may gain lordship over all the planetary systems of the universe. But I do not aspire to this. Nor do I wish the mystic perfections of yoga practice, nor do I aspire to spiritual emancipation. All I wish for, my Lord, is Your association and transcendental service eternally.”

El Señor Śiva confirma este comentario en El Śrīmad-Bhāgavatam, Sexto Canto, Capítulo Diecisiete, verso 28, en donde él se dirige a Satī del modo siguiente:
"Mi querida Satī, las personas que son devotas de Nārāyaṇa [Kṛṣṇa] no le tienen miedo a nada. Si ellas se elevan a los sistemas planetarios superiores, o si se liberan de la contaminación material, o si se les arroja a la condición infernal de la vida - o, de hecho, en cualquier situación en que se encuentren- , ellas no le tienen miedo a nada. Tan sólo por haberse refugiado en los pies de loto de Nārāyaṇa, para ellas cualquier posición en el mundo material es igual que cualquier otra".

This statement is confirmed by Lord Śiva in Śrīmad-Bhāgavatam, Sixth Canto, seventeenth chapter, verse 28, wherein Lord Śiva addresses Satī thus: “My dear Satī, persons who are devoted to Nārāyaṇa [Kṛṣṇa] are not afraid of anything. If they are elevated to the higher planetary systems, or if they get liberation from material contamination, or if they are pushed down to the hellish condition of life – or, in fact, in any situation whatever – they are not afraid of anything. Simply because they have taken shelter of the lotus feet of Nārāyaṇa, for them any position in the material world is as good as another.”

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Sexto Canto, Capítulo Dieciocho, verso 74, hay una declaración similar que hace Indra, el rey del cielo. Indra se dirige ahí a madre Diti de la siguiente manera:
"Mi querida madre, las personas que han renunciado a toda clase de deseos y que tan sólo se dedican al servicio devocional del Señor, saben qué es realmente lo que les conviene. Esas personas están haciendo de hecho lo que es mejor para ellas, y se considera que son expertas de primera en lo que respecta a avanzar hacia la etapa perfecta de la vida".

There is a similar statement by Indra, the king of heaven, in Śrīmad-Bhāgavatam, Sixth Canto, eighteenth chapter, verse 74. There Indra addresses mother Diti in this manner: “My dear mother, persons who have given up all kinds of desire and are simply engaged in devotional service to the Lord know what is actually their self-interest. Such persons are actually serving their self-interests and are considered first-class experts in the matter of advancing to the perfectional stage of life.”

En el Séptimo Canto del Bhāgavatam, Capítulo Seis, verso 25, Mahārāja Prahlāda dice:
"Mis queridos amigos nacidos en familias ateas, si ustedes pueden complacer a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, habrán logrado entonces lo más extraordinario que existe en este mundo. En otras palabras, si el Supremo Señor Kṛṣṇa está contento con ustedes, cualquier deseo que puedan tener en el fondo de su corazón puede cumplirse sin duda alguna. Así pues, ¿de qué sirve que se eleven mediante los resultados de las actividades fruitivas, que se logran automáticamente en todos los casos por medio de las modalidades de la naturaleza material? Y, ¿qué necesidad tienen ustedes de conseguir la emancipación espiritual o de liberarse del cautiverio material? Si se dedican siempre a cantar las glorias del Señor Supremo y a saborear el néctar de los pies de loto del Señor, entonces no hay necesidad alguna de esas cosas".
Con estas palabras de Prahlāda Mahārāja se entiende claramente que el que se complace en cantar y oír las glorias trascendentales del Señor, ya ha superado toda clase de bendiciones materiales, incluyendo los resultados de las actividades fruitivas piadosas, los sacrificios, y aun la liberación del cautiverio material.

In the Seventh Canto of the Bhāgavatam, sixth chapter, verse 25, Mahārāja Prahlāda says, “My dear friends born into atheistic families, if you can please the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, then there is nothing more rare in this world. In other words, if the Supreme Lord Kṛṣṇa is pleased with you, then any desire you may have within the core of your heart can be fulfilled without any doubt. As such, what is the use of elevating yourself by the results of fruitive activities, which are automatically achieved in all events by the modes of material nature? And what is the use for you of spiritual emancipation or liberation from material bondage? If you are always engaged in chanting the glories of the Supreme Lord and always relishing the nectar of the lotus feet of the Lord, then there is no necessity for any of these.” By this statement of Prahlāda Mahārāja it is clearly understood that one who takes pleasure in chanting and hearing the transcendental glories of the Lord has already surpassed all kinds of material benedictions, including the results of pious fruitive activities, sacrifices and even liberation from material bondage.

De manera similar, en el mismo Séptimo Canto, Capítulo Ocho, verso 42, cuando los semidioses ofrecen sus oraciones al Señor Nṛsiṁha, Indra, el rey del cielo, dice:
"¡Oh, Señor Supremo!, estos demonios hablan de nuestra participación en los beneficios de la celebración de sacrificios rituales, pero tan sólo con Tu aparición como el Señor Nṛsiṁhadeva, Tú nos has salvado de terribles temores. A decir verdad, nuestra parte de los beneficios de la celebración de sacrificios se debe a Ti solamente, porque Tú eres el disfrutador Supremo de todos los sacrificios. Tú eres la Superalma de toda entidad viviente, y, en consecuencia, Tú eres el verdadero dueño de todo. Por mucho tiempo nuestro corazón siempre estaba lleno del temor que le teníamos a este demonio Hiraṇyakaśipu. Pero Tú eres tan bondadoso con nosotros, que al matarlo nos has quitado ese temor del corazón y nos has dado la oportunidad de colocar nuevamente a Su Señoría dentro de ellos. Para las personas que se dedican al servicio amoroso y trascendental de Su Señoría, no valen nada todas las opulencias que nos fueron arrebatadas por los demonios. A los devotos no les interesa ni siquiera la liberación, así que muchísimo menos esas opulencias materiales. En realidad, nosotros no somos disfrutadores de los frutos de los sacrificios. Nuestro único deber es el de dedicarnos siempre a Tu servicio, porque Tú eres el disfrutador de todo".

Similarly, in the same Seventh Canto, eighth chapter, verse 42, when the demigods are offering prayers to Lord Nṛsiṁha, Indra the king of heaven says, “O supreme one, these demons talk of our share of participation in the performances of ritualistic sacrifices, but simply by Your appearance as Lord Nṛsiṁha-deva You have saved us from terrible fears. Actually, our shares in the sacrificial performances are due to You only, because You are the supreme enjoyer of all sacrifices. You are the Supersoul of every living entity, and therefore You are the actual owner of everything. Long were our hearts always filled with fear of this demon, Hiraṇyakaśipu. But You are so kind toward us that by killing him You have removed that fear from within our hearts and have given us the chance to place Your Lordship within our hearts again. For persons who are engaged in the transcendental loving service of Your Lordship, all the opulences which were taken away from us by the demons are counted as nothing. Devotees do not care even for liberation, what to speak of these material opulences. Actually, we are not enjoyers of the fruits of sacrifices. Our only duty is to always be engaged in Your service, for You are the enjoyer of everything.”

El significado de esa declaración de Indra es que, desde Brahmā hasta la insignificante hormiga, ninguna entidad viviente está hecha para disfrutar de las opulencias materiales. La función de las entidades vivientes es sencillamente la de ofrecer todo al propietario supremo, la Personalidad de Dios. Al hacerlo, ellas disfrutan automáticamente de los beneficios de ello. Se puede citar de nuevo el ejemplo de las diferentes partes del cuerpo que recogen los alimentos y los cocinan para que finalmente se pueda ofrecer una comida al estómago. Después de que la comida ha llegado al estómago, todas las partes del cuerpo disfrutan igualmente de los beneficios de ella. De igual manera, el deber de todos es complacer al Señor Supremo, y entonces todos quedarán satisfechos automáticamente.

The purport of this statement by Indra is that beginning from Brahmā down to the insignificant ant, no living entities are meant for enjoying the material opulences. They are simply meant for offering everything to the supreme proprietor, the Personality of Godhead. By doing so, they automatically enjoy the benefit. The example can be cited again of the different parts of the body collecting foodstuffs and cooking them so that ultimately a meal may be offered to the stomach. After it has gone to the stomach, all the parts of the body equally enjoy the benefit of the meal. So, similarly, everyone’s duty is to satisfy the Supreme Lord, and then automatically everyone will become satisfied.

Un verso similar es el verso 2° del Capítulo Tres, Octavo Canto, de El Śrīmad-Bhāgavatam. Gajendra dice ahí:
"Mi querido Señor, yo no tengo experiencia de la dicha trascendental que procede de Tu servicio devocional, así que por eso Te he pedido un favor. Pero yo sé que las personas que son devotos puros y que, por servir los pies de loto de las grandes almas, se han llegado a liberar de todos los deseos materiales, siempre están sumergidas en el océano de la dicha trascendental y, en consecuencia, siempre están satisfechas con sólo glorificar Tus características auspiciosas. Para ellas, no hay nada más a lo que deban aspirar o por lo que deban rezar".

A similar verse is found in the Eighth Canto, third chapter of Śrīmad-Bhāgavatam, verse 20. Gajendra says there, “My dear Lord, I have no experience of the transcendental bliss derived from Your devotional service, so therefore I have asked from You some favor. But I know that persons who are pure devotees and have, by serving the lotus feet of great souls, become freed from all material desires are always merged in the ocean of transcendental bliss and, as such, are always satisfied simply by glorifying Your auspicious characteristics. For them there is nothing else to aspire to or pray for.”

En el Noveno Canto del Bhāgavatam, Capítulo Cuatro, verso 67, el Señor de Vaikuṇṭha contesta a Durvāsā Muni de la siguiente manera:
"Mis devotos puros siempre están satisfechos, pues se dedican al servicio devocional, y, por lo tanto, no ambicionan ni siquiera las cinco etapas liberadas, que son:
1. la de ser uno conmigo,
2. la de lograr residir en Mi planeta,
3. la de tener Mis opulencias,
4. la de poseer características corporales similares a las Mías, y
5. la de lograr tener Mi compañía.
De modo que, si no están interesados ni siquiera en esas posiciones liberadas, te puedes imaginar lo poco que les interesan las opulencias materiales o la liberación material".

In the Ninth Canto of the Bhāgavatam, fourth chapter, verse 67, the Lord of Vaikuṇṭha replies to Durvāsā Muni thus: “My pure devotees are always satisfied being engaged in devotional service, and therefore they do not aspire even after the five liberated stages, which are (1) to be one with Me, (2) to achieve residence on My planet, (3) to have My opulences, (4) to possess bodily features similar to Mine and (5) to gain personal association with Me. So when they are not interested even in these liberated positions, you can know how little they care for material opulences or material liberation.”

Hay una oración similar de las nāga-patnīs (las esposas de la serpiente Kāliya), en el Décimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Dieciséis, verso 37. Las nāga-patnīs dicen ahí:
"Querido Señor, el polvo de Tus pies de loto es muy maravilloso. A cualquier persona que sea lo suficientemente afortunada como para lograr obtener ese polvo, no le interesan los planetas celestiales, ni el señorío sobre todos los sistemas planetarios, ni las perfecciones místicas del yoga, y ni siquiera la liberación de la existencia material. En otras palabras, a cualquiera que adore el polvo de Tus pies de loto no le importan nada todas las demás etapas de la perfección".

There is a similar prayer by the nāga-patnīs (wives of the Kāliya serpent), in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, sixteenth chapter, verse 37. The nāga-patnīs say there, “Dear Lord, the dust of Your lotus feet is very wonderful. Any person who is fortunate enough to achieve this dust does not care for heavenly planets, lordship over all the planetary systems, the mystic perfections of yoga or even liberation from material existence. In other words, anyone who adores the dust of Your lotus feet does not care a fig for all other perfectional stages.”

Hay una afirmación similar en el Décimo Canto, Capítulo Ochenta y Siete, verso 21, en donde los Śrutis, los Vedas personificados, rezan al Señor de la siguiente manera:
"Querido Señor, es muy difícil comprender el conocimiento espiritual. Tu aparición aquí, tal como Tú eres, es para explicarnos este tema tan difícil acerca del conocimiento del espíritu. En consecuencia, Tus devotos que han dejado sus comodidades domésticas para relacionarse con los ācāryas (maestros) liberados, están ahora totalmente sumergidos en el servicio devocional de Su Señoría, y por eso no les interesa la llamada liberación".

There is a similar statement in the Tenth Canto, eighty-seventh chapter, verse 21, wherein the Śrutis, the Vedas personified, pray to the Lord as follows: “Dear Lord, it is very difficult to understand spiritual knowledge. Your appearance here, just as You are, is to explain to us this most difficult subject of knowledge of the spirit. As such, Your devotees who have left their domestic comforts to associate with the liberated ācāryas [teachers] are now fully merged in the devotional service of Your Lordship, and thus they do not care for any so-called liberation.”

Para explicar este verso se debe observar que conocimiento espiritual significa comprender el yo y la Superalma, o Superyo. El alma individual y la Superalma son cualitativamente idénticas, y por lo tanto ambas se conocen como Brahman, o espíritu. Pero el conocimiento acerca del Brahman es muy difícil de comprender. Hay muchos filósofos que se dedican a tratar de entender el alma, pero son incapaces de lograr ningún resultado tangible. En El Bhagavad-gītā se confirma que de muchos millones de personas, solamente una puede que trate de comprender lo que es el conocimiento espiritual, y de muchas de esas personas que están tratando de comprender, solamente una o unas pocas de ellas puede que sepan lo que es la Suprema Personalidad de Dios. Así que este verso dice que el conocimiento espiritual es muy difícil de conseguir, y por ello, con el fin de hacerlo más fácilmente asequible, el mismo Señor Supremo viene en Su forma original de Śrī Kṛṣṇa y da Sus enseñanzas directamente a un asociado como Arjuna, sólo para que las personas en general puedan aprovechar ese conocimiento espiritual. Este verso también explica que liberación significa haber renunciado por completo a todas las comodidades materiales de la vida. Aquellos que son impersonalistas se satisfacen con simplemente estar liberados de las circunstancias materiales, pero aquellos que son devotos pueden renunciar automáticamente a la vida material y también gozar de la dicha trascendental de oír y cantar acerca de las maravillosas actividades del Señor Kṛṣṇa.

In explaining this verse it should be noted that spiritual knowledge means understanding the self and the Supersoul, or Superself. The individual soul and the Supersoul are qualitatively one, and therefore both of them are known as Brahman, or spirit. But knowledge of Brahman is very difficult to understand. There are so many philosophers engaged in the matter of understanding the soul, but they are unable to make any tangible advancement. It is confirmed in Bhagavad-gītā that out of many millions of persons, only one may try to understand what is spiritual knowledge, and out of many such persons who are trying to understand, only one or a few may know what is the Supreme Personality of Godhead. So this verse says that spiritual knowledge is very difficult to achieve, and so in order to make it more easily attainable, the Supreme Lord Himself comes in His original form as Śrī Kṛṣṇa and gives His instruction directly to an associate like Arjuna, just so that the people in general may take advantage of this spiritual knowledge. This verse also explains that liberation means having completely given up all the material comforts of life. Those who are impersonalists are satisfied by simply being liberated from the material circumstances, but those who are devotees can automatically give up material life and also enjoy the transcendental bliss of hearing and chanting the wonderful activities of Lord Kṛṣṇa.

En el Undécimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Veinte, verso 34, el Señor Kṛṣṇa le dice a Uddhava:
"Mi querido Uddhava, los devotos que se han refugiado completamente en Mi servicio son tan constantes en el servicio devocional, que no tienen ningún otro deseo. Aunque se les ofrecieran las cuatro clases de opulencias espirituales*, ellos rehusarían aceptarlas. Así que, ¡ni qué hablar de que pudieran desear algo del mundo material!".

De manera similar, el Señor Kṛṣṇa dice en otro pasaje del Bhāgavatam, Undécimo Canto, Capítulo Catorce, verso 14:
"Mi querido Uddhava, una persona cuya conciencia está completamente absorta en Mí y en Mis actividades, no aspira ni siquiera a ocupar el puesto de Brahmā, ni el puesto de Indra, ni el puesto de señorío sobre los planetas, ni las ocho clases de perfecciones místicas, y ni siquiera la liberación misma".
En el Duodécimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Diez, verso 6, el Señor Śiva le dice a Devī:
"Mi querida Devī, este gran sabio y brāhmaṇa, Mārkaṇḍeya, ha alcanzado una fe y devoción inquebrantables hacia la Suprema Personalidad de Dios, por lo cual no ambiciona ninguna bendición, ni siquiera el liberarse del mundo material".

In the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, twentieth chapter, verse 34, Lord Kṛṣṇa says to Uddhava, “My dear Uddhava, the devotees who have completely taken shelter of My service are so steadfast in devotional service that they have no other desire. Even if they are offered the four kinds of spiritual opulences* they will refuse to accept them. So what to speak of their desiring anything within the material world!” Similarly, Lord Kṛṣṇa says in another passage of the Bhāgavatam, Eleventh Canto, fourteenth chapter, verse 14, “My dear Uddhava, a person whose consciousness is completely absorbed in My thought and activities does not aspire even to occupy the post of Brahmā, or the post of Indra, or the post of lordship over the planets, or the eight kinds of mystic perfections, or even liberation itself.” In the Twelfth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, tenth chapter, verse 6, Lord Śiva says to Devī, “My dear Devī, this great brāhmaṇa sage Mārkaṇḍeya has attained unflinching faith and devotion unto the Supreme Personality of Godhead, and as such he does not aspire after any benedictions, including liberation from the material world.”

* La quinta clase de liberación, la de fundirse con el Supremo, no se considera como opulencia en la variada existencia espiritual.

* The fifth kind of liberation, merging with the Supreme, is not considered an opulence in spiritual variegated existence.

De igual manera, hay una declaración en El Padma Purāṇa que describe la función ritual que se realiza durante el mes de Kārttika (octubre-noviembre). Durante ese mes, en Vṛndāvana se tiene el principio regulativo de rezarle diariamente al Señor Kṛṣṇa en Su forma de Dāmodara. La forma de Dāmodara se refiere a Kṛṣṇa en Su infancia, cuando Su madre, Yaśodā, lo ató con una cuerda. Dāma significa "cuerdas" y udara significa "abdomen". Así pues, la madre Yaśodā, estando muy disgustada con el travieso Kṛṣṇa, lo ató con una cuerda que le puso alrededor del abdomen, y por eso a Kṛṣṇa se le llama Dāmodara. Durante el mes de Kārttika, a Dāmodara se le reza de la siguiente manera:
"Mi querido Señor, Tú eres el Señor de todo, el dador de todas las bendiciones".

Hay muchos semidioses, tales como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, que algunas veces ofrecen bendiciones a sus respectivos devotos. Por ejemplo, el Señor Śiva le dio a Rāvaṇa muchas bendiciones, y Hiraṇyakaśipu fue bendecido por el Señor Brahmā. Pero hasta el Señor Śiva y el Señor Brahmā dependen de las bendiciones del Señor Kṛṣṇa, y, por lo tanto, a Kṛṣṇa se le llama el Señor de todos los benefactores. En consecuencia, el Señor Kṛṣṇa puede ofrecer a Sus devotos todo lo que ellos quieran, pero, aun así, la oración del devoto continúa:
"Yo no Te pido la liberación ni ninguna facilidad material que esté por debajo de ella. Lo que quiero como favor Tuyo es que pueda pensar siempre en la forma en la que ahora Te veo, Tu forma de Dāmodara. Tú eres tan hermoso y atractivo, que mi mente no quiere nada aparte de esta forma maravillosa".
En esa misma oración hay otro pasaje, en el que se dice:
"Mi querido Señor Dāmodara, una vez, mientras Tú jugabas como un niño travieso en la casa de Nanda Mahārāja, rompiste la caja que contenía yogur, y debido a ello la madre Yaśodā consideró que habías cometido una falta y Te ató con una cuerda al mortero que usaban en la casa. En esa ocasión Tú liberaste a dos hijos de Kuvera, Nalakūvara y Maṇigrīva, que se encontraban en forma de dos árboles arjuna en el patio de Nanda Mahārāja. Lo único que pido es que, mediante Tus misericordiosos pasatiempos, me liberes del mismo modo".

Similarly, there is a statement in Padma Purāṇa describing the ritualistic function during the month of Kārttika (October-November). During this month, in Vṛndāvana it is the regulative principle to pray daily to Lord Kṛṣṇa in His Dāmodara form. The Dāmodara form refers to Kṛṣṇa in His childhood when He was tied up with rope by His mother, Yaśodā. Dāma means “ropes,” and udara means “the abdomen.” So mother Yaśodā, being disturbed by naughty Kṛṣṇa, bound Him round the abdomen with a rope. Thus Kṛṣṇa is named Dāmodara. During Kārttika, Dāmodara is prayed to as follows: “My dear Lord, You are the Lord of all, the giver of all benedictions.” There are many demigods, like Lord Brahmā and Lord Śiva, who sometimes offer benedictions to their respective devotees. For example, Rāvaṇa was blessed with many benedictions by Lord Śiva, and Hiraṇyakaśipu was blessed by Lord Brahmā. But even Lord Śiva and Lord Brahmā depend upon the benedictions of Lord Kṛṣṇa, and therefore Kṛṣṇa is addressed as the Lord of all benefactors. As such, Lord Kṛṣṇa can offer His devotees anything they want, but still, the devotee’s prayer continues, “I do not ask You for liberation or any material facility up to the point of liberation. What I want as Your favor is that I may always think of Your form in which I see You now, as Dāmodara. You are so beautiful and attractive that my mind does not want anything besides this wonderful form.” In this same prayer there is another passage in which it is said, “My dear Lord Dāmodara, once when You were playing as a naughty boy in the house of Nanda Mahārāja, You broke the box containing yogurt, and because of that, mother Yaśodā considered You an offender and tied You with rope to the household grinding mortar. At that time You delivered the two sons of Kuvera, Nalakūvara and Maṇigrīva, who were staying there as two arjuna trees in the yard of Nanda Mahārāja. My only request is that by Your merciful pastimes You may similarly deliver me.”

La historia que hay detrás de este verso es que los dos hijos de Kuvera (el tesorero de los semidioses) estaban engreídos debido a la opulencia de su padre, y una vez, en un planeta celestial, estaban divirtiéndose en un lago con unas doncellas del cielo que estaban desnudas. En ese momento, el gran santo Nārada Muni pasaba por el camino, y se entristeció al ver el comportamiento de los hijos de Kuvera. Al ver pasar a Nārada, las doncellas del cielo se cubrieron el cuerpo con la ropa, pero los dos hijos de Kuvera, que estaban ebrios, no tuvieron esa decencia. Nārada se disgustó por su comportamiento y los maldijo así: "Ustedes no tienen sentido común, por lo que será mejor que se conviertan en árboles en lugar de seguir siendo hijos de Kuvera". Al oír esto, los muchachos recobraron el juicio y le suplicaron a Nārada que los perdonara por sus ofensas. Nārada dijo entonces: "Sí, se convertirán en árboles, en árboles arjuna, y van a estar en el patio de Nanda Mahārāja. Pero el propio Kṛṣṇa se aparecerá con el tiempo como hijo adoptivo de Nanda, y los liberará". En otras palabras, la maldición de Nārada fue una bendición para los hijos de Kuvera, porque indirectamente se predijo que ellos iban a poder recibir el favor del Señor Kṛṣṇa. Después de eso, los dos hijos de Kuvera permanecieron como dos grandes árboles arjuna en el patio de Nanda Mahārāja, hasta que el Señor Dāmodara, a fin de cumplir con el deseo de Nārada, arrastró el mortero al que estaba atado y golpeó con él los dos árboles, haciendo que cayeran violentamente. De estos árboles caídos salieron Nalakūvara y Maṇigrīva, que para entonces se habían convertido en grandes devotos del Señor.

The story behind this verse is that the two sons of Kuvera (the treasurer of the demigods) were puffed up on account of the opulence of their father, and so once on a heavenly planet they were enjoying themselves in a lake with some naked damsels of heaven. At that time the great saint Nārada Muni was passing on the road and was sorry to see the behavior of the sons of Kuvera. Seeing Nārada passing by, the damsels of heaven covered their bodies with cloth, but the two sons, being drunkards, did not have this decency. Nārada became angry with their behavior and cursed them thus: “You have no sense, so it is better if you become trees instead of the sons of Kuvera.” Upon hearing this, the boys came to their senses and begged Nārada to be pardoned for their offenses. Nārada then said, “Yes, you shall become trees, arjuna trees, and you will stand in the courtyard of Nanda Mahārāja. But Kṛṣṇa Himself will appear in time as the foster son of Nanda, and He will deliver you.” In other words, the curse of Nārada was a benediction to the sons of Kuvera because indirectly it was foretold that they would be able to receive the favor of Lord Kṛṣṇa. After that, Kuvera’s two sons stood as two big arjuna trees in the courtyard of Nanda Mahārāja until Lord Dāmodara, in order to fulfill the desire of Nārada, dragged the grinding mortar to which He was tied and struck the two trees, violently causing them to fall down. From out of these fallen trees came Nalakūvara and Maṇigrīva, who had by then become great devotees of the Lord.

Hay un pasaje en El Hayaśīrṣa-pañcarātra, que dice:
"Mi querido Señor, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, yo no quiero ninguna bendición como resultado de mi vida religiosa, ni quiero ningún desarrollo económico, ni quiero gozar de la complacencia de los sentidos ni de la liberación. Yo simplemente pido ser un servidor eterno situado a Tus pies de loto. Por favor, compláceme y dame esa bendición".

There is a passage in the Hayaśīrṣa Pañcarātra that states, “My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, I do not want any resultant benediction from my religious life, nor do I want any economic development, nor do I want to enjoy sense gratification nor liberation. I simply pray to be an eternal servant at Your lotus feet. Kindly oblige me and give me this benediction.”

En el mismo Hayaśīrṣa-pañcarātra, cuando Nṛsiṁhadeva le quiso dar bendiciones a Prahlāda Mahārāja, Prahlāda no aceptó ninguna bendición material, y simplemente pidió el favor del Señor de ser siempre Su eterno devoto. En relación con esto, Prahlāda Mahārāja citó el ejemplo de Hanumān, el eterno servidor del Señor Rāmacandra, quien también dio el ejemplo al nunca pedirle favores materiales al Señor. Él siempre permaneció dedicado al servicio del Señor. Ése es el carácter ideal de Hanumān, por el cual todavía es venerado por todos los devotos. Prahlāda Mahārāja también ofreció a Hanumān sus reverencias respetuosas. Hay un verso muy conocido, en el que Hanumān dice:
"Mi querido Señor, si Tú lo quieres, puedes darme la salvación de esta existencia material, o el privilegio de fundirme en Tu existencia, pero yo no deseo ninguna de estas cosas. Yo no quiero nada que disminuya mi relación contigo de servidor a amo, ni siquiera después de la liberación".

In the same Hayaśīrṣa Pañcarātra, after Nṛsiṁha-deva wanted to give benedictions to Prahlāda Mahārāja, Prahlāda did not accept any material benediction and simply asked the favor of the Lord to remain His eternal devotee. In this connection, Prahlāda Mahārāja cited the example of Hanumān, the eternal servitor of Lord Rāmacandra, who also set an example by never asking any material favor from the Lord. He always remained engaged in the Lord’s service. That is the ideal character of Hanumān, for which he is still worshiped by all devotees. Prahlāda Mahārāja also offered his respectful obeisances unto Hanumān. There is a well-known verse spoken by Hanumān in which he says, “My dear Lord, if You like You can give me salvation from this material existence, or the privilege of merging into Your existence, but I do not wish any of these things. I do not want anything that diminishes my relationship with You as servant to master, even after liberation.”

En un pasaje similar de El Nārada-pañcarātra se dice:
"Mi querido Señor, yo no deseo alcanzar ninguna etapa de la perfección mediante la celebración de las ceremonias religiosas de los rituales, ni mediante el desarrollo económico, ni mediante la complacencia de los sentidos ni la liberación. Yo solamente Te pido que me concedas el favor de mantenerme bajo Tus pies de loto. Yo no deseo ninguna clase de liberación tal como la de sālokya (residir en Tu planeta) o sārūpya (tener las mismas características corporales que Tú). Yo simplemente ruego que me concedas el favor de que pueda dedicarme siempre a Tu servicio amoroso".

In a similar passage in the Nārada Pañcarātra it is stated, “My dear Lord, I do not wish any perfectional stage by performing the ritualistic religious ceremonies or by economic development or by sense gratification or liberation. I simply pray that You grant me the favor of keeping me under Your lotus feet. I do not wish any kind of liberation such as sālokya (to reside on Your planet) or sārūpya (to have the same bodily features as You). I simply pray for Your favor that I may be always engaged in Your loving service.”

De manera similar, en el Sexto Canto, Capítulo Catorce, verso 5, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣiô le pregunta a Śukadeva Gosvāmī:
"Mi querido brāhmaṇa, entiendo que el demonio Vṛtrāsura era una persona muy pecadora y que su mentalidad estaba completamente absorta en las modalidades de la pasión y la ignorancia. ¿Cómo se desarrolló hasta alcanzar esa etapa tan perfecta como lo es la de prestarle servicio devocional a Nārāyaṇa? He oído decir que aun grandes personas que han practicado severas austeridades y que están liberadas y tienen pleno conocimiento, deben esforzarse para llegar a ser devotos del Señor. Se sabe que esas personas son muy poco comunes y casi nunca se ven, por lo que me sorprende que Vṛtrāsura llegara a ser un devoto de esa categoría".

Similarly, in the Sixth Canto, fourteenth chapter, verse 5 of Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit inquires from Śukadeva Gosvāmī, “My dear brāhmaṇa, I understand that the demon Vṛtrāsura was a greatly sinful person and that his mentality was completely absorbed in the modes of passion and ignorance. How did he develop to such a perfectional stage of devotional service to Nārāyaṇa? I have heard that even great persons who have undergone severe austerities and who are liberated with full knowledge must strive to become devotees of the Lord. It is understood that such persons are very rare and almost never to be seen, so I am astonished that Vṛtrāsura became such a devotee!”

En el verso anterior, lo más importante que se debe notar es que puede que haya muchas personas liberadas que se hayan fundido en la existencia del Brahman impersonal, pero un devoto de la Suprema Personalidad de Dios o Nārāyaṇa, es muy, muy difícil de encontrar. Incluso entre millones de personas liberadas, sólo una es lo suficientemente afortunada como para llegar a ser devota.

In the above verse, the most important thing to be noted is that there may be many liberated persons who have merged into the existence of the impersonal Brahman, but a devotee of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, is very, very rare. Even out of millions of liberated persons, only one is fortunate enough to become a devotee.

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Primer Canto, Capítulo Ocho, verso 20, la reina Kuntī le reza al Señor Kṛṣṇa en el momento de Su partida:
"Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres tan grande, que eres inconcebible aun para los grandes y firmes eruditos y para los paramahaṁsas [las almas totalmente liberadas]. De modo que, si esos grandes sabios, que son trascendentales a todas las reacciones de la existencia material, no pueden conocerte, entonces, por lo que a nosotras respecta, como pertenecemos a la poco inteligente clase de las mujeres, ¿cómo nos será posible conocer Tus glorias? ¿Cómo podremos comprenderte?".
En este verso, lo que se debe notar en particular es que a la Personalidad de Dios no la comprenden las grandes personas liberadas, sino solamente los devotos tales como la reina Kuntī, con su humildad. Aunque se trataba de una mujer y, por lo tanto, era considerada menos inteligente que un hombre, ella se daba cuenta de las glorias de Kṛṣṇa. Ése es el significado de este verso.

In Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, eighth chapter, verse 20, Queen Kuntī is praying to Lord Kṛṣṇa at the time of His departure, “My dear Kṛṣṇa, You are so great that You are inconceivable even to great stalwart scholars and parama-haṁsas [fully liberated souls]. So if such great sages, who are transcendental to all the reactions of material existence, are unable to know You, then as far as we are concerned, belonging to the less intelligent woman class, how is it possible for us to know Your glories? How can we understand You?” In this verse, the particular thing to be noted is that the Personality of Godhead is not understood by great liberated persons, but only by devotees such as Queen Kuntī in her humbleness. Although she was a woman and was considered less intelligent than a man, still she realized the glories of Kṛṣṇa. That is the purport of this verse.

Otro pasaje que es muy importante figura en El Śrīmad-Bhāgavatam, Primer Canto, Capítulo Siete, verso 10, y se llama "el verso ātmārāma". En ese verso ātmārāma se dice que aún aquellos que están totalmente liberados de la contaminación material, se sienten atraídos por las cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa*. El significado de este verso es que un alma liberada no tiene ningún deseo en absoluto de conseguir goces materiales; dicha alma está totalmente liberada de toda clase de deseos materiales, pero aun así se siente atraída de un modo irresistible por el deseo de oír y comprender los pasatiempos del Señor. Podemos, pues, concluir que las glorias y los pasatiempos del Señor no son materiales. De lo contrario, ¿cómo podrían sentirse atraídas por esos pasatiempos las personas liberadas conocidas como ātmārāmas? Ése es el punto importante de este verso.

Another passage that is very important is in Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, seventh chapter, verse 10, and is called the “ātmārāma verse.” In this ātmārāma verse it is stated that even those who are completely liberated from material contamination are attracted by the transcendental qualities of Lord Kṛṣṇa.* The purport of this verse is that a liberated soul has absolutely no desire at all for material enjoyment; he is wholly freed from all kinds of material desires, yet still he is irresistibly attracted by the desire to hear and understand the pastimes of the Lord. We may therefore conclude that the glories and pastimes of the Lord are not material. Otherwise, how could the liberated persons known as ātmārāmas be attracted by such pastimes? That is the important point in this verse.

* Este verso atmārāmā fue explicado muy bien en una ocasión por el Señor Caitanya a Sanātana Gosvāmī. Hay una explicación detallada de este verso en el libro "Las enseñanzas del Señor Caitanya" del autor.

* This ātmārāma verse was once nicely explained by Lord Caitanya to Sanātana Gosvāmī. There is a detailed explanation of this verse in the author’s Teachings of Lord Caitanya.

La declaración anterior nos indica que el devoto no persigue ninguna de las etapas de la liberación. Hay cinco etapas de la liberación, que ya hemos explicado. Ellas son:
1. la de llegar a ser uno con el Señor,
2. la de vivir en el mismo planeta que el Señor,
3. la de obtener las mismas características corporales que el Señor,
4. la tener las mismas opulencias que el Señor y
5. la de tener la compañía constante del Señor.
De estas cinco etapas liberadas, la que se conoce como sāyujya, o la de fundirse en la existencia del Señor, es la última que aceptaría un devoto. Las otras cuatro liberaciones, aunque los devotos no las desean, no van en contra de los ideales devocionales. Algunas de las personas liberadas que han alcanzado estas cuatro etapas de la liberación, pueden también manifestar un afecto por Kṛṣṇa y ser ascendidas al planeta Goloka Vṛndāvana del cielo espiritual. En otras palabras, los que ya han sido ascendidos a los planetas Vaikuṇṭha y que poseen las cuatro clases de liberación, pueden también llegar a veces a manifestar un afecto por Kṛṣṇa y ser promovidos a Kṛṣṇaloka.

From the above statement it is found that a devotee is not after any of the stages of liberation. There are five stages of liberation, already explained as being (1) to become one with the Lord, (2) to live on the same planet as the Lord, (3) to obtain the same bodily features as the Lord, (4) to have the same opulences as the Lord and (5) to have constant association with the Lord. Out of these five liberated stages, the one which is known as sāyujya, or to merge into the existence of the Lord, is the last to be accepted by a devotee. The other four liberations, although not desired by devotees, are still not against the devotional ideals. Some of the liberated persons who have achieved these four stages of liberation may also develop affection for Kṛṣṇa and be promoted to the Goloka Vṛndāvana planet in the spiritual sky. In other words, those who are already promoted to the Vaikuṇṭha planets and who possess the four kinds of liberation may also sometimes develop affection for Kṛṣṇa and become promoted to Kṛṣṇaloka.

Por lo tanto, aquellos que están en los cuatro estados liberados puede que todavía estén pasando a través de diferentes etapas de existencia. Al principio puede que deseen las opulencias de Kṛṣṇa, pero en la etapa madura, el amor latente por Kṛṣṇa que se exhibe en Vṛndāvana se vuelve resaltante en sus corazones. De modo que, los devotos puros nunca aceptan la liberación de sāyujya, o la de llegar a ser uno con el Supremo, aunque algunas veces puede que acepten como favorables los otro cuatro estados liberados.

So those who are in the four liberated states may still be going through different stages of existence. In the beginning they may want the opulences of Kṛṣṇa, but at the mature stage the dormant love for Kṛṣṇa exhibited in Vṛndāvana becomes prominent in their hearts. As such, the pure devotees never accept the liberation of sāyujya, to become one with the Supreme, though sometimes they may accept as favorable the other four liberated states.

De las muchas clases de devotos de la Suprema Personalidad de Dios, el que se siente atraído a la forma original del Señor, la de Kṛṣṇa en Vṛndāvana, se considera que es el principal, o el devoto de primera clase. Un devoto de esa categoría nunca se siente atraído a las opulencias de Vaikuṇṭha, y ni siquiera a las de Dvārakā, la ciudad real en donde gobernó Kṛṣṇa. La conclusión de Śrī Rūpa Gosvāmī es que los devotos que se sienten atraídos a los pasatiempos del Señor en Gokula, o Vṛndāvana*, son los devotos más elevados de todos.

Out of many kinds of devotees of the Supreme Personality of Godhead, the one who is attracted to the original form of the Lord, Kṛṣṇa in Vṛndāvana, is considered to be the foremost, first-class devotee. Such a devotee is never attracted by the opulences of Vaikuṇṭha or even of Dvārakā, the royal city where Kṛṣṇa ruled. The conclusion of Śrī Rūpa Gosvāmī is that the devotees who are attracted by the pastimes of the Lord in Gokula,* or Vṛndāvana, are the topmost devotees.

* Vṛndāvana es el lugar trascendental en donde Kṛṣṇa disfruta de Sus pasatiempos eternos como niño, y se considera que es la mejor esfera más elevada de toda la existencia. Cuando ese Vṛndāvana se muestra en el mundo material, el lugar se llama Gokula, y en el mundo espiritual se llama Goloka, o Goloka Vṛndāvana.

* Vṛndāvana is the transcendental place where Kṛṣṇa enjoys His eternal pastimes as a boy, and it is considered the topmost sphere in all existence. When this Vṛndāvana is exhibited in the material world the place is called Gokula, and in the spiritual world it is called Goloka, or Goloka Vṛndāvana.

Un devoto que se apega a una determinada forma del Señor, no desea transferir su devoción a otras formas. Por ejemplo, Hanumān, el devoto del Señor Rāmacandra, sabía que no hay diferencia entre el Señor Rāmacandra y el Señor Nārāyana, y, sin embargo, aun así quería prestar sus servicios solamente al Señor Rāmacandra. Esto se debe a la atracción específica de un devoto en particular. Hay muchísimas formas del Señor, pero Kṛṣṇa sigue siendo la forma original. Aunque todos los devotos de las diferentes formas del Señor están en la misma categoría, aun así se dice que los que son devotos del Señor Kṛṣṇa son los más elevados en la lista de todos los devotos.

A devotee who is attached to a particular form of the Lord does not wish to redirect his devotion to other forms. For example, Hanumān, the devotee of Lord Rāmacandra, knew that there is no difference between Lord Rāmacandra and Lord Nārāyaṇa, and yet he still wanted to render service only unto Lord Rāmacandra. That is due to the specific attraction of a particular devotee. There are many, many forms of the Lord, but Kṛṣṇa is still the original form. Though all of the devotees of the different forms of the Lord are in the same category, still it is said that those who are devotees of Lord Kṛṣṇa are the topmost in the list of all devotees.