Skip to main content

Capítulo Treinta y Siete

CHAPTER THIRTY-SEVEN

Incentivos para el Servicio de Kṛṣṇa

Impetuses for Kṛṣṇa’s Service

La misericordia sin causa de Kṛṣṇa, el polvo de Sus pies de loto, Su prasāda y la compañía de Sus devotos, son algunos de los incentivos que hacen que un devoto se dedique a prestarle al Señor un servicio amoroso y trascendental.

The causeless mercy of Kṛṣṇa, the dust of His lotus feet, His prasāda and association with His devotees are some impetuses toward a devotee’s engagement in transcendental loving service to the Lord.

Kṛṣṇa manifestó Su misericordia sin causa cuando estuvo presente en la ocasión de la partida del abuelo Bhīṣma. Durante la Batalla de Kurukṣetra, Bhīṣmadeva, el abuelo de Arjuna, yacía en un lecho de flechas antes de partir de este mundo mortal. Cuando el Señor Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira y los otros Pāṇḍavas se acercaron a Bhīṣmadeva, él le estaba muy agradecido al Señor Kṛṣṇa, y se dirigió así al comandante militar y brāhmaṇa Kṛpācārya:
"Mi querido Kṛpācārya, ¡mira la maravillosa misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa¡ Yo soy de lo más desafortunado. Yo no tengo ninguna virtud. Yo me opuse al amigo más íntimo de Kṛṣṇa, Arjuna, ¡y hasta traté de matarlo¡ Yo tengo tantos defectos, y, sin embargo, el Señor es tan bueno, que ha venido a verme en el último momento de mi vida. Él es digno de ser venerado por todos los grandes sabios, pero a pesar de eso Él es tan misericordioso, que ha venido a ver a una persona tan abominable como yo".

Kṛṣṇa exhibited His causeless mercy when He was present at the departure of Grandfather Bhīṣma. During the Battle of Kurukṣetra, Bhīṣmadeva, the grandfather of Arjuna, was lying on a bed of arrows before departing from this mortal world. When Lord Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira and the other Pāṇḍavas approached Bhīṣmadeva, he was very grateful to Lord Kṛṣṇa, and he addressed the brāhmaṇa military commander Kṛpācārya thus: “My dear Kṛpācārya, just see the wonderful causeless mercy of Lord Kṛṣṇa! I am most unfortunate. I have no qualification. I was opposing Kṛṣṇa’s most intimate friend, Arjuna – I even tried to kill him! I have so many disqualifications, and yet the Lord is still so kind that He has come to see me at the last point of my life. He is worshipable by all great sages, but still He is so merciful that He has come to see an abominable person like me.”

Algunas veces el sonido de la flauta del Señor Kṛṣṇa, el sonido de Su cuerno, Su sonrisa, Sus huellas en el suelo, la fragancia trascendental de Su cuerpo, y la aparición de una nube nueva en el cielo, se convierten también en incentivos del amor extático por Él.

Sometimes the vibration of Lord Kṛṣṇa’s flute, His bugling, His smiling, His footmarks on the ground, the transcendental fragrance of His body and the appearance of a new cloud in the sky also become impetuses for ecstatic love of Him.

En El Vidagdha-mādhava, se encuentra el siguiente pasaje:
"Mientras Kṛṣṇa tocaba Su flauta, Baladeva declaró ansiosamente: '¡Vean cómo, después de escuchar el sonido trascendental de la flauta de Kṛṣṇa, Indra, el rey del cielo, se ha puesto a llorar en su reino celestial¡ Y por la caída de sus lágrimas al suelo, Vṛndāvana parece haberse convertido en una residencia celestial para los semidioses'".

In the Vidagdha-mādhava there is the following statement: “When Kṛṣṇa was playing on His flute, Baladeva very anxiously declared, ‘Just see how, after hearing the transcendental sound of Kṛṣṇa’s flute, Indra, the king of heaven, is crying in his heavenly kingdom! And from his teardrops falling on the ground, Vṛndāvana appears to have become a celestial residence for the demigods.’ ”

El amor extático por Kṛṣṇa, que se conoce como anubhāva, se caracteriza por las siguientes señales: uno se dedica exclusivamente al servicio del Señor, estando atento para cumplir fielmente con las órdenes del Señor; uno se vuelve imperturbable y no siente envidia en el servicio amoroso, trascendental y pleno que se le presta al Señor; y uno hace amistad con los devotos del Señor que están situados en un servicio fiel que le prestan a Él. Todos estos síntomas se llaman anubhāva, o amor extático.

Ecstatic love for Kṛṣṇa, which is known as anubhāva, is symptomized by the following signs: one becomes engaged exclusively in the service of the Lord, being attentive to carry out the orders of the Lord faithfully; one becomes undisturbed and nonenvious in full transcendental loving service to the Lord; and one makes friendship with the devotees of the Lord who are situated in faithful service to Him. All of these symptoms are called anubhāva, ecstatic love.

El primer síntoma de anubhāva, o la dedicación a un tipo particular de servicio, tiene un ejemplo en Dāruka, un sirviente de Kṛṣṇa que acostumbraba abanicar a Kṛṣṇa con un cāmara, un mechón de cabellos. Cuando él se dedicaba a ese servicio, se llenaba de amor extático, y los síntomas del amor extático se le ponían de manifiesto en el cuerpo. Pero Dāruka tomaba tan en serio su servicio, que contenía todas esas manifestaciones de amor extático, y consideraba que eran obstáculos para su dedicación. Él no les daba mucha importancia a esas manifestaciones, aunque las mismas se desarrollaban automáticamente.

The first symptom of anubhāva, or engagement in a particular type of service, is exemplified by Dāruka, a servant of Kṛṣṇa who used to fan Kṛṣṇa with a cāmara, a bunch of hair. When he was engaged in such service, he was filled with ecstatic love, and the symptoms of ecstatic love became manifest in his body. But Dāruka was so serious about his service that he checked all of these manifestations of ecstatic love and considered them hindrances to his engagement. He did not care very much for these manifestations, although they automatically developed.

En El Śrīmad-Bhagāvatam, Décimo Canto, Capítulo Ochenta y Seis, verso 38, hay un pasaje que describe cómo Śrutadeva, un brāhmaṇa del país llamado Mithilā del norte de la India, se puso tan rebosante de alegría en cuanto vio a Kṛṣṇa, que inmediatamente después de inclinarse a los pies de loto del Señor, se levantó y comenzó a bailar, levantando sus dos brazos por encima de la cabeza.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, eighty-sixth chapter, verse 38, there is a statement of how Śrutadeva, a brāhmaṇa from the country called Mithilā in northern India, became so overpowered with joy as soon as he saw Kṛṣṇa that immediately after bowing to the Lord’s lotus feet he stood up and began to dance, raising his two arms above his head.

Una vez, uno de los devotos del Señor Kṛṣṇa se dirigió a Él de esta forma:
"Mi querido Señor, aunque Tú no eres un bailarín profesional, nos has sorprendido tanto con Tu baile, que nos damos cuenta de que Tú eres personalmente el amo de todo baile. Sin duda que Tú debes de haber aprendido este arte de bailar directamente de la diosa del amor”.
Cuando un devoto baila con amor extático, se manifiestan en él unos síntomas que se llaman sāttvika. La palabra sāttvika significa que esos síntomas pertenecen al plano trascendental. No son síntomas de una emoción material, sino que provienen del alma misma.

One of the devotees of Lord Kṛṣṇa once addressed Him in this manner: “My dear Lord, although You are not a professional dancer, by Your dancing You have so astonished us that we can understand that You are personally the master of all dancing. Certainly You must have learned this dancing art directly from the goddess of love.” When a devotee dances in ecstatic love, there are manifestations of symptoms which are called sāttvika. Sāttvika means that they are from the transcendental platform. They are not symptoms of material emotion; they come from the soul proper.

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Ochenta y Cinco, verso 38, Śukadeva Gosvāmī le dice a Mahārāja Parīkṣit que después de entregar todo a los pies de loto de Vāmanadeva, Bali Mahārāja asió de inmediato los pies de loto del Señor y los oprimió contra su corazón. Lleno de alegría, él manifestó todos los síntomas del amor extático, con lágrimas en los ojos y una voz quebrada.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, eighty-fifth chapter, verse 38, Śukadeva Gosvāmī tells Mahārāja Parīkṣit that after surrendering everything unto the lotus feet of Vāmana-deva, Bali Mahārāja immediately caught hold of the lotus feet of the Lord and pressed them to his heart. Being overwhelmed with joy, he manifested all the symptoms of ecstatic love, with tears in his eyes and a faltering voice.

En esas expresiones de amor extático existen muchos otros síntomas subsidiarios, tales como júbilo, marchitamiento, silencio, desilusión, displicencia, reverencia, cavilación, recuerdo, duda, confianza, anhelo, indiferencia, inquietud, desvergüenza, timidez, inercia, ilusión, demencia, horror, contemplación, sueños, enfermedad y signos de muerte. Cuando un devoto encuentra a Kṛṣṇa, hay síntomas de júbilo, orgullo y perseverancia, y cuando él siente una gran separación de Kṛṣṇa, los síntomas de horror, enfermedad y signos de muerte llegan a ser resaltantes.

In such expressions of ecstatic love there are many other subsidiary symptoms, such as jubilation, withering, silence, disappointment, moroseness, reverence, thoughtfulness, remembrance, doubtfulness, confidence, eagerness, indifference, restlessness, impudence, shyness, inertness, illusion, madness, ghastliness, contemplation, dreaming, disease and signs of death. When a devotee meets Kṛṣṇa, there are symptoms of jubilation, pride and perseverance, and when he is feeling great separation from Kṛṣṇa, the symptoms of ghastliness, disease and signs of death become prominent.

Se dice en el Primer Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Once, verso 5, que cuando el Señor Kṛṣṇa regresó del campo de batalla de Kurukṣetra a Su casa en Dvārāka, todos los residentes de Dvārāka comenzaron a hablar con Él de la misma manera en que un niño le habla amorosamente a su padre después de que el padre regresa de otros países. Ése es un ejemplo de júbilo.

It is stated in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, eleventh chapter, verse 5 that when Lord Kṛṣṇa returned from the Battlefield of Kurukṣetra to His home at Dvārakā, all the residents of Dvārakā began to talk with Him as a child talks lovingly to his father after the father’s return from foreign countries. This is an example of jubilation.

Cuando Bahulāśva, el rey de Mithilā, vio a Kṛṣṇa en su palacio, decidió ofrecerle sus respetos postrándose ante Él al menos cien veces, pero estaba tan dominado por sentimientos de amor, que después de postrarse tan sólo una vez olvidó su posición y no se pudo volver a levantar.

When Bahulāśva, the King of Mithilā, saw Kṛṣṇa at his palace, he decided to offer his respects by bowing down before Him at least a hundred times, but he was so overcome by feelings of love that after bowing down only once, he forgot his position and could not rise again.

En El Skanda Purāṇa, un devoto le dice al Señor Kṛṣṇa:
"Mi querido Señor, así como el Sol evapora toda el agua del suelo con su calor abrasador, mi estado mental me ha secado todo el lustre del rostro y del cuerpo, debido a mi separación de Ti”.
Ése es un ejemplo de marchitamiento en medio del amor extático.

In the Skanda Purāṇa a devotee tells Lord Kṛṣṇa, “My dear Lord, as the sun evaporates all the water on the ground by its scorching heat, so my mental state has dried away the luster of my face and body, due to separation from You.” This is an example of withering in ecstatic love.

Indra, el rey del cielo, hizo una expresión de desilusión. Cuando Indra vio al dios del Sol, le dijo:
"Mi querido dios del Sol, tu luz es muy gloriosa porque llega hasta los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, el amo de la dinastía Yadu. Yo tengo miles de ojos, pero todos ellos han demostrado ser inútiles, porque ni siquiera por un momento han podido ver los pies de loto del Señor".

An expression of disappointment was made by Indra, the king of heaven. When he saw the sun-god, Indra told him, “My dear sun-god, your sunshine is very glorious because it reaches unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, the master of the Yadu dynasty. I have thousands of eyes, but they have proved to be useless because not even for a moment are they able to see the lotus feet of the Lord.”

La devoción reverencial por el Señor aumenta gradualmente y se transforma en amor extático, después en afecto, y después en apego. En el Décimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Treinta y Ocho, verso 6, Akrūra dice:
"Como hoy voy a ver al Señor Kṛṣṇa, todos los síntomas poco propicios ya han sido matados. ¡Ahora mi vida ha alcanzado el éxito, porque podré ofrecer mis respetos a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios!".

Reverential devotion for the Lord gradually increases and transforms itself into ecstatic love, then affection and then attachment. In the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, thirty-eighth chapter, verse 6, Akrūra says, “Because I am going to see Lord Kṛṣṇa today, all symptoms of inauspiciousness have already been killed. My life is now successful because I shall be able to offer my respects unto the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead!”

Otro devoto, en medio del afecto reverencial extático, dijo una vez:
"¿Cuándo llegará ese glorioso día de mi vida en que me sea posible ir a la ribera del Yamunā y ver al Señor Śrī Kṛṣṇa jugando ahí como un pastorcillo?".

Another devotee in ecstatic reverential affection once said, “When will that glorious day in my life come when it will be possible for me to go to the bank of the Yamunā and see Lord Śrī Kṛṣṇa playing there as a cowherd boy?”

Cuando este amor extático no disminuye y cuando está libre de toda clase de dudas, el devoto ha llegado a la etapa llamada "de amor constante por Kṛṣṇa". En esa etapa, todas las expresiones de infelicidad que manifiesta el devoto se llaman anubhāva, o síntomas de amor extático.

When there is no diminishing of this ecstatic love and when it is freed from all kinds of doubt, the devotee has reached the stage called steady love for Kṛṣṇa. In this stage, all expressions of unhappiness by the devotee are called anubhāva, or ecstatic loving symptoms.

El síntoma de afecto extático con reverencia que sintió Bali Mahārāja se expresó de la siguiente manera:
"Mi querido Señor, Tú me has castigado y me has conferido tu misericordia sin causa simultáneamente. Mi conclusión es que una vez que me haya refugiado en Tus pies de loto, nunca más me sentiré perturbado en ninguna condición de la vida. Ya sea que me des la oportunidad de gozar de todas las perfecciones yóguicas o que me pongas en la condición más abominable de la vida infernal, nunca me sentiré perturbado".

The symptom of ecstatic affection with reverence felt by Bali Mahārāja was expressed as follows: “My dear Lord, You have simultaneously punished me and showed me Your causeless mercy. My conclusion is that when I have taken shelter of Your lotus feet I shall never be disturbed in any condition of life. Whether You give me the opportunity to enjoy all the yogic perfections or You put me into the most abominable condition of hellish life, I shall never be disturbed.”

El mismo Kṛṣṇa, después de ver a Bali Mahārāja, le dijo a Uddhava:
"Mi querido amigo, ¿cómo puedo expresar las gloriosas características de Bali Mahārāja, el hijo de Virocana? Aunque el rey de los suras [los semidioses] fue maldecido por este hijo de Virocana, y aunque Yo lo engañé en mi encarnación de Vāmana, quitándole sus dominios en todo el universo, y aunque además lo critiqué por no cumplir con su promesa, lo acabo de ver en su reino, y él expresó ardientemente su amor por Mí".*

Kṛṣṇa Himself, after seeing Bali Mahārāja, told Uddhava, “My dear friend, how can I express the glorious characteristics of Bali Mahārāja, the son of Virocana? Although the king of the suras [demigods] was cursed by this son of Virocana, and although I cheated him in My incarnation as Vāmana, taking away his dominions throughout the universe, and although I still criticized him for not fulfilling his promise, I have just now seen him in his kingdom, and he feelingly expressed his love for Me.”*

* Bali era un rey de los demonios que se lanzó a la guerra contra los semidioses y casi conquistó el universo. Cuando los semidioses rezaron pidiendo ayuda, el Señor se apareció como Vāmanadeva, un brāhmaṇa enano, y le pidió a Bali tres pasos de tierra. Bali estuvo de acuerdo en dárselos, y Vāmana cubrió todos los mundos con Sus primeros dos pasos. Después, Él exigió que se le indicara en dónde pondría Su tercer paso. Bali ofreció su propia cabeza para que quedara bajo el pie del Señor, y así se llegó a convertir en un mahājana, o gran devoto.

* Bali was a king of the demons who waged war against the demigods and nearly conquered the universe. When the demigods prayed for help, the Lord appeared as Vāmana-deva, a dwarf brāhmaṇa, and asked Bali for three paces of land. Bali agreed, and Vāmana covered all the worlds with His first two steps. Then He demanded to know where His third pace was to be. Bali offered his own head beneath the Lord’s foot and thus became a mahājana, or great devotee.

Cuando ese sentimiento de amor se intensifica, se llama afecto. En esa etapa de afecto, no se puede soportar ni por un momento la separación de Kṛṣṇa.

When such a feeling of love becomes intensified, it is called affection. In that affectional stage, one cannot bear separation from Kṛṣṇa even for a moment.

Un devoto le dijo a Dāruka, el sirviente de Kṛṣṇa:
"Mi querido Dāruka, cuando te vuelves como la madera debido a tu separación de Kṛṣṇa, ello no es muy maravilloso. Cuando cualquier devoto ve a Kṛṣṇa, los ojos se le llenan de agua, y en medio de la separación, cualquier devoto como tú se aturdiría, quedándose parado como un muñeco de madera. Eso no es algo muy maravilloso".

One devotee told Dāruka, the servant of Kṛṣṇa, “My dear Dāruka, when you become like wood because of your separation from Kṛṣṇa, it is not so wonderful. Whenever any devotee sees Kṛṣṇa, his eyes become filled with water, and in separation any devotee like you would become stunned, standing just like a wooden doll. That is not a very wonderful thing.”

Existe un pasaje sobre los síntomas de amor de Uddhava. Cuando él veía al Señor Kṛṣṇa, los ojos se le llenaban de lágrimas y creaban un río que corría hacia el mar de Kṛṣṇa para ofrecerle tributo, al igual que una mujer le ofrece tributo a su esposo. Cuando la piel se le ponía como carne de gallina, él se parecía a la flor kadamba, y cuando comenzaba a ofrecer oraciones, se veía completamente distinto a todos los demás devotos.

There is a statement about Uddhava’s symptoms of love. When he saw Lord Kṛṣṇa his eyes filled with tears and created a river that flowed down toward the sea of Kṛṣṇa to offer tribute, as a wife offers tribute to her husband. When his body erupted with goose pimples, he appeared like the kadamba flower, and when he began to offer prayers, he appeared completely distinct from all other devotees.

Cuando el afecto se caracteriza por una felicidad y aflicción directas, se llama atracción. En ese estado de atracción del amor extático, uno se puede enfrentar calmadamente a toda clase de desventajas. Aun a riesgo de morir, esa clase de devoto nunca está desprovisto del servicio amoroso y trascendental del Señor. El rey Parīksit dio un glorioso ejemplo de ese amor extático cuando estaba a punto de morir. Aunque él fue despojado de todo su reino, que se extendía por el mundo entero, y aunque no estaba aceptando ni una gota de agua durante los siete días que le quedaban, por estar dedicado a oír hablar de los pasatiempos trascendentales del Señor descritos por Śukadeva Gosvāmī, no se sentía afligido en lo más mínimo. Por el contrario, sentía un gozo extático, trascendental y directo en compañía de Śukadeva Gosvāmī.

When affection is symptomized by direct happiness and distress, it is called attraction. In such an attracted state of ecstatic love, one can face all kinds of disadvantages calmly. Even at the risk of death such a devotee is never bereft of the transcendental loving service of the Lord. A glorious example of this ecstatic love was exhibited by King Parīkṣit when he was at the point of death. Although he was bereft of his entire kingdom, which spread over all the world, and although he was accepting not even a drop of water in the seven days remaining to him, because he was engaged in hearing the transcendental pastimes of the Lord from Śukadeva Gosvāmī he was not in the least distressed. On the contrary, he was feeling direct transcendental ecstatic joy in association with Śukadeva Gosvāmī.

Un devoto ha expresado confidencialmente esta opinión:
"Si se me puede conceder una gota de la misericordia del Señor Kṛṣṇa, me sentiré completamente despreocupado, aun en medio de un incendio o de un océano. Pero si quedo desprovisto de Su misericordia sin causa, entonces, aunque llegara a ser el rey de Dvārakā, sencillamente sería objeto de toda clase de pinchazos".

One devotee has confidently expressed this opinion: “If a drop of Lord Kṛṣṇa’s mercy can be bestowed upon me, then I shall feel completely carefree, even in the midst of a fire or an ocean. But if I become bereft of His causeless mercy, then even if I became the king of Dvārakā, I would simply be an object for pinpricks.”

Todos los devotos que son como Mahārāja Parīkṣit y Uddhava están situados en el plano de la atracción extática sobre la base del afecto, y en ese estado de afecto se manifiesta un sentimiento de amistad. Cuando Uddhava quedó libre de toda contaminación material, vio al Señor, se le obstruyó la garganta, y no pudo hablar. Con el solo movimiento de las cejas abrazaba al Señor. Ese amor extático ha sido dividido por los grandes eruditos en dos grupos: suma y resta. Si un devoto no está asociado directamente con el Señor, la situación se llama "de resta". En ese estado de amor, uno tiene la mente constantemente fija en los pies de loto del Señor. Un devoto en este estado se vuelve muy ansioso de llegar a conocer las cualidades trascendentales del Señor. Lo más importante para ese devoto es conseguir la compañía del Señor.

Devotees such as Mahārāja Parīkṣit and Uddhava are all situated in ecstatic attraction on the basis of affection, and in that state of affection a feeling of friendship becomes manifest. When Uddhava was freed from all material contamination, he saw the Lord and his throat became choked up and he could not speak. By the movements of his eyebrows alone he was embracing the Lord. Such ecstatic love has been divided by great scholars into two groups – addition and subtraction. If a devotee is not directly associated with the Lord, it is called subtraction. In this state of love, one is constantly fixed with his mind at the lotus feet of the Lord. A devotee in this state becomes very eager to learn of the transcendental qualities of the Lord. The most important business of such a devotee is attaining the association of the Lord.

En El Nṛsiṁha Purāṇa hay una declaración sobre el rey Ikṣvāku que ilustra ese estado de amor extático. Debido a su gran afecto por Kṛṣṇa, el rey Ikṣvāku se apegó mucho a la nube negra, al venado negro, a los negros ojos del venado y a la flor de loto, que siempre se dice que es como los ojos del Señor. En el Décimo Canto, Capítulo Treinta y Ocho, verso 10, del Bhāgavatam, Akrūra piensa:
"Como el Señor ha aparecido ahora para disminuir la gran carga del mundo y está visible a los ojos de todos en Su trascendental cuerpo personal, cuando lo vemos ante nosotros, ¿no es ésa la máxima perfección de nuestros ojos?”.
En otras palabras, Akrūra se daba cuenta de que la perfección de los ojos se alcanza cuando se puede ver al Señor Kṛṣṇa. Por consiguiente, cuando el Señor Kṛṣṇa estaba visible en la Tierra mediante Su aparición directa, todos los que lo veían alcanzaban sin falta la perfección de la vista.

In the Nṛsiṁha Purāṇa there is a statement about King Ikṣvāku which illustrates this state of ecstatic love. Because of his great affection for Kṛṣṇa, King Ikṣvāku became greatly attached to the black cloud, the black deer, the deer’s black eyes and the lotus flower, which is always compared to the eyes of the Lord. In the Tenth Canto, thirty-eighth chapter, verse 10 of the Bhāgavatam, Akrūra thinks, “Since the Lord has now appeared to diminish the great burden of the world and is now visible to everyone’s eyes in His personal transcendental body, when we see Him before us, is that not the ultimate perfection of our eyes?” In other words, Akrūra realized that the perfection of the eyes is fulfilled when one is able to see Lord Kṛṣṇa. Therefore, when Lord Kṛṣṇa was visible on the earth by direct appearance, everyone who saw Him surely attained perfection of sight.

En El Kṛṣṇa-karṇāmṛta, escrito por Bilvamaṅgala Thākura, se encuentra la siguiente expresión de anhelo en medio del amor extático:
¡Qué desdicha tan grande, mi querido Kṛṣṇa, oh, amigo de los desesperados¡ ¡Oh, misericordioso Señor!, ¿cómo podré pasar estos ingratos días sin verte?”.
Uddhava expresó un sentimiento similar cuando le escribió una carta a Kṛṣṇa y dijo:
"Mi querido Rey Supremo de Vraja, Tú eres la visión de néctar para los ojos, y por no ver Tus pies de loto y la refulgencia de Tu cuerpo, mi mente siempre está displicente. No puedo percibir ninguna paz bajo ninguna circunstancia. Además, siento que cada momento de separación es como la duración de muchísimos y largos años".

In the Kṛṣṇa-karṇāmṛta, written by Bilvamaṅgala Ṭhākura, there is this expression of eagerness in ecstatic love: “How miserable it is, my dear Kṛṣṇa, O friend of the hopeless! O merciful Lord, how can I pass these thankless days without seeing You?” A similar sentiment was expressed by Uddhava when he wrote a letter to Kṛṣṇa and said, “My dear Supreme King of Vraja, You are the vision of nectar for the eyes, and without seeing Your lotus feet and the effulgence of Your body, my mind is always morose. I cannot perceive any peace under any circumstance. Besides that, I am feeling every moment’s separation to be like the duration of many, many long years.”

En El Kṛṣṇa-karṇāmṛta también se dice:
"Mi querido Señor, Tú eres el océano de la misericordia. Con los brazos colocados sobre la cabeza, me inclino ante Ti con toda humildad y sinceridad. Te estoy orando a Ti, mi Señor. ¿Te dignarías tan sólo a rociar sobre mí un poco del agua de Tu mirada? Eso será para mí una gran satisfacción".

In the Kṛṣṇa-karṇāmṛta it is also said, “My dear Lord, You are the ocean of mercy. With my arms placed upon my head I am bowing down before You with all humility and sincerity. I am praying unto You, my Lord. Would You be pleased just to sprinkle a little of the water of Your glance upon me? That will be a great satisfaction.”

Un devoto del Señor Kṛṣṇa dijo:
"Cuando ni aun Śaśiśekhara [el Señor Śiva] puede verte, ¿qué me queda a mí, que soy más bajo que un gusano ordinario? Yo sólo he cometido fechorías. Sé bien que no soy apto en absoluto para ofrecerte mis oraciones, pero debido a que a Ti se te conoce como Dīnabandhu, el amigo de los caídos, te pido humildemente que tengas la bondad de purificarme con los rayos de Tu mirada trascendental. Si me llego a bañar completamente en Tu mirada misericordiosa, podré entonces salvarme. Por lo tanto, mi Señor, te pido que por favor me concedas Tu mirada misericordiosa".

A devotee of Lord Kṛṣṇa said, “When even Śaśiśekhara [Lord Śiva] is unable to see You, what chance is there for me, who am lower than an ordinary worm? I have only committed misdeeds. I know that I am not at all fit to offer my prayers to You, but because You are known as Dīnabandhu, the friend of the fallen, I humbly pray that You will kindly purify me by the beams of Your transcendental glance. If I become thoroughly bathed by Your merciful glance, then I may be saved. Therefore, my Lord, I am requesting You to please bestow upon me Your merciful glance.”