Skip to main content

Ilustración 44

TEXTO 44

En la estación del otoño todas las fuentes de agua están llenas de flores de loto. También hay flores que se parecen al loto pero son de una clase diferente. Entre ellas hay una flor llamada kumuda. Cuando sale el Sol, todas las flores, menos la kumuda, florecen hermosamente. Similarmente los hombres que semejan al loto, disfrutan con el advenimiento de un rey responsable; pero los hombres que son como la kumuda no gustan de la existencia de un rey.

No outono, todos os reservatórios de água ficam cheios de flores de lótus. Existem também flores que se assemelham ao lótus, mas que são de uma espécie diferente. Entre elas, encontra-se uma flor chamada kumuda. Quando o Sol nasce, todas as flores, à exceção da kumuda, desabrocham belamente. Da mesma maneira, homens semelhantes ao lótus sentem prazer com o advento de um rei responsável, mas homens que são como a kumuda não apreciam a existência de um rei.

En esta era de Kali, la gente quiere gobernarse a sí misma, porque los reyes se han vuelto corruptos. Antiguamente no era así. Los hijos de los reyes eran entrenados bajo la guía de un buen brāhmaṇa-ācārya, tal como los Pāṇḍavas y los Kauravas fueron puestos bajo la instrucción del cualificado profesor brāhmaṇa Śrī Droṇācārya. Los príncipes eran rigurosamente entrenados en política, economía, artes militares, ética y moral, ciencias y sobre todo en el servicio devocional al Señor. Solo después de tan buen entrenamiento se permitía a los príncipes acceder al trono. Cuando tal príncipe se volvía rey, también era guiado por el consejo de buenos brāhmaṇas. Aun en la Edad Media, Mahārāja Candragupta fue guiado por el brāhmaṇa erudito Cāṇakya Paṇḍita.

SIGNIFICADO—Nesta era de Kali, as pessoas desejam o seu próprio governo porque os reis tornaram-se corruptos. Outrora, não era assim. Os filhos dos reis eram treinados sob a orientação de um bom brāhmaa-ācārya, assim como os Pāṇdavas e os Kauravas foram colocados sob a instrução do qualificado preceptor brāhmaa Śrī Droṇācārya. Os príncipes eram rigidamente treinados em política, economia, artes militares, ética, moralidade, ciências e, sobretudo, serviço devocional ao Senhor. Apenas após esse bom treinamento é que se consentia que os príncipes fossem entronizados. Quando tal príncipe tornava-se rei, ele também era guiado pelo conselho de bons brāhmaas. Mesmo na Idade Média, Mahārāja Candragupta foi guiado pelo sábio brāhmaa Cāṇakya Paṇḍita.

En una monarquía, un hombre suficientemente entrenado era capaz de conducir él solo los asuntos del estado. Pero en una democracia nadie es entrenado como un príncipe; en vez de eso, los políticos son elegidos para ocupar puestos administrativos de responsabilidad mediante arreglos diplomáticos. En lugar de un rey o un ejecutivo supremo, en una democracia existen muchos casi-reyes: el presidente, los ministros, los diputados, los secretarios, los secretarios asistentes, los secretarios privados y los subsecretarios. Hay un número de partidos - políticos, sociales y comunales - y existen miembros del partido, simpatizantes del partido y así sucesivamente. Pero ninguno está suficientemente entrenado para encargarse de los verdaderos intereses de los gobernados. En un así llamado gobierno democrático la corrupción está más extendida que en una autocracia o una monarquía.

Na monarquia, um homem com suficiente treinamento era assaz competente para conduzir, sozinho, os assuntos do Estado. Na democracia, em contraste, ninguém é treinado como um príncipe; em vez disso, os políticos são eleitos para postos responsáveis da administração através de arranjos diplomáticos. Em lugar de um rei ou chefe executivo supremo, na democracia existem muitos “quase reis”: o presidente, os ministros, os senadores, os deputados federais, os secretários, os secretários de gabinete, os secretários privados e os subsecretários. Há um grande número de partidos – políticos, sociais e comunitários – e existem os líderes de partido e assim por diante. Ninguém, no entanto, recebe treinamento suficiente para zelar pelos verdadeiros interesses dos subordinados. No suposto governo democrático, a corrupção é ainda mais irrestrita do que na autocracia ou monarquia.

Los hombres que tratan de prosperar bajo la apariencia de sirvientes del pueblo, no quieren un buen rey como cabeza de estado. Ellos son como las flores kumuda, que no disfrutan de la salida del Sol. La palabra ku significa "malo" y mud significa "placer". Las personas que quieren explotar el poder administrativo para su propio interés, no gustan de la presencia de un buen rey. Si bien profesan la democracia, lo que ellos quieren es ser reyes. Y así compiten por votos a través de propaganda sucia y disfrutan de la política, pero no quieren un rey. Los ladrones y bandoleros tampoco disfrutan ante la presencia de un buen rey. Es por el bien del pueblo que se debe tener como cabeza del Estado a un rey bien entrenado.

Homens que desejam florescer sob o disfarce de servos do povo não desejam um bom rei como chefe de Estado. Eles são como as flores kumuda, que não sentem prazer com o nascer do Sol. A palavra ku significa “ruim”, e mud significa “prazer”. Aqueles que desejam explorar o poder administrativo para seu próprio interesse não apreciam a presença de um bom rei. Embora professem a democracia, eles mesmos desejam ser reis. Assim, eles competem por votos através de falsa propaganda e sentem prazer em exercer poder político, mas um rei eles não aceitam. Ladrões e salteadores também não ficam felizes com a presença de um bom rei no governo, mas é do interesse do povo ter um rei bem treinado como chefe de Estado.