Skip to main content

Capítulo 44

Capítulo 44

La muerte de Kaṁsa

A Morte de Kaṁsa

Después de que los luchadores de Kaṁsa expresaron su determinación, la Suprema Personalidad de Dios, el destructor de Madhu, se enfrentó con Cāṇūra, y el Señor Balarāma, el hijo de Rohiṇī, se enfrentó con Muṣṭika. Kṛṣṇa y Cāṇūra, y luego Balarāma y Muṣṭika, se enlazaron mano a mano, pierna a pierna, y cada uno empezó a presionar contra el otro con miras a salir victorioso. Ellos unieron palma con palma, pantorrilla con pantorrilla, cabeza con cabeza, pecho con pecho, y empezaron a golpearse el uno al otro. La lucha aumentó a medida que se empujaban el uno al otro de un lugar a otro. El uno atrapaba al otro y lo lanzaba al piso, y el otro se abalanzaba desde atrás hacia el frente del contrario, y trataba de vencerlo con una llave. La lucha aumentó paso a paso. Hubo recogidas, arrastradas y empujones, y luego las piernas y las manos se enlazaron. Los dos bandos exhibieron perfectamente todas las artes de la lucha, mientras cada uno trató lo mejor que pudo de vencer a su oponente.

Depois que os lutadores de Kaṁsa expressaram sua determinação, a Suprema Personalidade de Deus, que é o matador de Madhu, enfrentou Cāṇūra, e o Senhor Balarāma, que é o filho de Rohiṇī, enfrentou Muṣṭika. Kṛṣṇa e Cāṇūra, e depois Balarāma e Muṣṭika, agarraram-se, mão a mão, perna a perna, e cada qual começou a pressionar o outro para sair vitorioso. Eles se entrelaçaram palma a palma, perna a perna, cabeça a cabeça, peito a peito e começaram a se golpear. A luta aumentava enquanto eles se empurravam de um lugar para outro. Um agarrava o outro e atirava-o ao chão, e um corria de trás para a frente do outro e tentava sobrepujá-lo agarrando-o. A luta aumentava passo a passo. Pegavam-se, arrastavam-se e se empurravam e, então, enlaçavam as pernas e mãos um do outro. As partes exibiram todas as artes da luta com perfeição, enquanto cada qual tentava o melhor para derrotar seu adversário.

Pero el público de la arena de lucha no estaba muy satisfecho, porque los combatientes no parecían estar en condiciones parejas. Consideraban que Kṛṣṇa y Balarāma eran tan solo niños ante los luchadores Cāṇūra y Muṣṭika, quienes eran hombres enormes, tan sólidos como rocas. Compadeciéndose y apoyando a Kṛṣṇa y a Balarāma, muchos integrantes del público empezaron a hablar de la siguiente manera: «Queridos amigos, hay peligro aquí. Otro dijo: Aun frente al Rey está llevándose a cabo esta lucha entre bandos desiguales». El público había perdido su sentido de disfrute. Ellos no podían alentar la lucha entre fuertes y débiles. «Muṣṭika y Cāṇūra son como rayos, tan fuertes como grandes montañas, y Kṛṣṇa y Balarāma son dos niños delicados de una edad muy tierna. El principio de la justicia ya ha abandonado esta asamblea. Las personas que están conscientes de los principios civilizados de la justicia, no permanecerán para observar esta contienda injusta. Aquellos que están observando esta lucha no son muy iluminados; por lo tanto, ya sea que hablen o que permanezcan callados, están siendo sujetos a las reacciones de las actividades pecaminosas». 

Contudo, a audiência na arena de luta não estava muito satisfeita porque os combatentes não pareciam estar igualmente emparelhados. Eles consideravam Kṛṣṇa e Balarāma como apenas meninos diante dos lutadores Cāṇūra e Muṣṭika, que eram homens enormes, sólidos como pedra. Sendo compassivas e favorecendo Kṛṣṇa e Balarāma, várias senhoras da audiência começaram a falar que havia muita injustiça naquela luta. Certa senhora mencionou que tal luta entre lados incompatíveis acontecia bem na frente do rei. As senhoras haviam perdido o senso de diversão. Elas não podiam incentivar a luta entre os fortes e os fracos e falaram: “Muṣṭika e Cāṇūra são como raios, tão fortes como grandes montanhas, e Kṛṣṇa e Balarāma são dois meninos muito frágeis, de idade muito tenra. O princípio da justiça já deixou esta assembleia. Pessoas que estão a par dos princípios civilizados de justiça não ficarão para assistir a esta competição injusta. Aqueles que estão acompanhando esta sessão de luta não são muito esclarecidos; portanto, quer falem, quer calem, estão se sujeitando às reações das atividades pecaminosas”.

«Pero mis queridos amigos —dijo otro integrante del público—, miren bien la cara de Kṛṣṇa. Por estar persiguiendo a Su enemigo, hay gotas de transpiración en Su cara, y esta se asemeja a la flor de loto con gotas de agua.

“Meus caros amigos”, disse outra senhora na assembleia, “olhem só para o rosto de Kṛṣṇa. Há gotas de suor em Seu rosto por perseguir este inimigo, e Seu rosto parece a flor de lótus orvalhada”.

Y ¿ven ustedes cómo la cara del Señor Balarāma se ha vuelto especialmente hermosa? Hay un matiz rojizo en su hermosa cara blanca, debido a que está ocupado en una fuerte contienda con Muṣṭika».

E outra senhora ainda disse: “Vocês não veem como o rosto do Senhor Balarāma se tornou especialmente belo? Existe um matiz avermelhado em Seu rosto branco porque Ele está entretido em uma violenta sessão de luta com Muṣṭika”.

Las damas de la asamblea también se dirigieron una a la otra: «Queridas amigas, imaginen cuán afortunada es la tierra de Vṛndāvana donde la Suprema Personalidad de Dios Mismo está presente, siempre adornado con guirnaldas de flores y ocupado en cuidar de las vacas junto con Su hermano, el Señor Balarāma. Sus amigos pastorcillos de vacas siempre lo acompañan, y Él toca Su flauta trascendental. Los residentes de Vṛndāvana son afortunados de poder ver constantemente los pies de loto de Kṛṣṇa y de Balarāma, que son adorados por los grandes semidioses como el Señor Śiva y Brahmā, y la diosa de la fortuna. No podemos imaginar cuántas actividades piadosas ejecutaron las doncellas de Vrajabhūmi para poder disfrutar de la Suprema Personalidad de Dios y contemplar la belleza sin paralelo de Su cuerpo trascendental. La belleza del Señor está más allá de toda comparación. Nadie es superior ni igual a Él en lo que se refiere a la belleza de Su tez o de Su brillo corporal. Kṛṣṇa y Balarāma son las fuentes de todo tipo de opulencia: riqueza, fuerza, belleza, fama, conocimiento y renunciación. Las gopīs son tan afortunadas, que pueden ver y pensar en Kṛṣṇa veinticuatro horas al día, comenzando desde el momento en que ordeñan a las vacas, descascaran el arroz o baten la mantequilla en la mañana. Mientras se ocupan en limpiar sus casas y en lavar sus pisos, siempre están absortas en pensamientos de Kṛṣṇa».

Outra senhora da assembleia falou à sua amiga: “Querida amiga, apenas imagine como é afortunada a terra de Vṛndāvana, onde está presente em pessoa a Suprema Personalidade de Deus, sempre com adornos de guirlandas de flores e dedicado a cuidar das vacas junto de Seu irmão, o Senhor Balarāma. Ele está sempre acompanhado de Seus amigos vaqueirinhos, tocando Sua flauta transcendental. Os residentes de Vṛndāvana têm a sorte de poder ver constantemente os pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma, que são adorados por grandes semideuses, como o senhor Śiva e Brahmā, e pela deusa da fortuna. Não podemos avaliar quantas atividades piedosas as donzelas de Vrajabhūmi executaram para serem capazes de desfrutar a Suprema Personalidade de Deus e olhar para a beleza sem paralelo de Seu corpo transcendental. A beleza do Senhor é incomparável. Ninguém supera ou iguala a beleza de Sua pele ou o brilho de Seu corpo. Kṛṣṇa e Balarāma são o reservatório de todas as espécies de opulência – riqueza, força, beleza, fama, conhecimento e renúncia. As gopīs são tão afortunadas que podem ver Kṛṣṇa e pensar nEle vinte e quatro horas por dia, começando por ordenhar as vacas, debulhar o arroz, ou bater a manteiga de manhã. Enquanto se ocupam limpando suas casas e lavando seus assoalhos, elas estão sempre absortas pensando em Kṛṣṇa”.

Las gopīs dan un perfecto ejemplo de cómo uno puede ejecutar actividades con conciencia de Kṛṣṇa aun si uno se encuentra dedicado a diferentes tipos de ocupaciones materiales. Por estar constantemente absorto en pensamientos de Kṛṣṇa, la contaminación de las actividades materiales no puede afectarlo a uno. Por lo tanto, las gopīs están por completo en trance, samādhi, la más alta etapa de perfección del poder místico. En el Bhagavad-gītā, se confirma que aquel que constantemente está pensando en Kṛṣṇa, es un yogī de primera clase entre todos los tipos de yogīs. «Mis queridas amigas —le dijo una dama a las otras—, debemos aceptar que las actividades de las gopīs son la más elevada forma de piedad, de no ser así, ¿cómo pudieron haber logrado la oportunidad de ver a Kṛṣṇa tanto en la mañana como al atardecer; cuando Él va a los pastizales con Sus vacas y amigos pastorcillos, y cuando regresa al atardecer? Ellas a menudo lo ven tocando Su flauta y sonriendo muy brillantemente».

As gopīs dão um exemplo perfeito de como é possível praticar a consciência de Kṛṣṇa mesmo tendo diferentes espécies de ocupações materiais. Quem se absorve constantemente em pensar em Kṛṣṇa não pode ser afetado pela contaminação das atividades materiais. As gopīs, portanto, estão perfeitamente em transe, samādhi, o mais elevado nível de perfeição em poderes místicos. No Bhagavad-gītā, confirma-se que quem está constantemente pensando em Kṛṣṇa é um yogī de primeira classe dentre todas as classes de yogīs. “Minhas queridas amigas”, disse uma senhora à outra, “devemos aceitar as atividades das gopīs como sendo a forma mais elevada de piedade; de outro modo, como teriam elas conseguido a oportunidade de ver Kṛṣṇa de manhã quando Ele vai para o pasto com Suas vacas e amigos vaqueirinhos e quando volta de tarde? Elas O veem com frequência tocando Sua flauta e sorrindo de maneira brilhante”.

Cuando el Señor Kṛṣṇa, la Superalma de todo ser viviente, se dio cuenta de que las damas de la asamblea estaban angustiadas por Él, decidió no continuar luchando sino matar a los luchadores inmediatamente. Los padres de Kṛṣṇa y Balarāma —Nanda Mahārāja, Yaśodā, Vasudeva y Devakī— estaban también muy ansiosos debido a que no conocían la fuerza ilimitada de sus hijos. El Señor Balarāma estaba peleando con el luchador Muṣṭika de la misma manera en que Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, peleaba y luchaba con Cāṇūra. El Señor Kṛṣṇa parecía ser cruel con Cāṇūra, e inmediatamente lo golpeó tres veces con Su puño. Para asombro del público, el gran luchador se aturdió momentáneamente. Cāṇūra usó entonces su última oportunidad y atacó a Kṛṣṇa, de la misma manera en que un halcón se abalanza sobre otro. Enlazando sus dos manos, empezó a golpear el pecho de Kṛṣṇa, pero el Señor Kṛṣṇa ni siquiera se perturbó ligeramente, tal como un elefante no se perturba al ser golpeado por una guirnalda de flores. Kṛṣṇa rápidamente agarró las dos manos de Cāṇūra y empezó a hacerlo girar, y simplemente por esta acción centrífuga, Cāṇūra perdió su vida. Kṛṣṇa lo lanzó entonces al piso. Cāṇūra cayó tal como la bandera de Indra, y todos sus ornamentos hermosamente decorados se desparramaron por todas partes.

Quando o Senhor Kṛṣṇa, a Superalma de todo ser vivo, entendeu que as damas na assembleia estavam ansiosas por Sua causa, Ele decidiu não estender a luta, mas matar logo os lutadores. Os pais de Kṛṣṇa e Balarāma, ou seja, Nanda Mahārāja, Yaśodā, Vasudeva e Devakī, também estavam muito ansiosos porque não conheciam a força ilimitada de seus filhos. O Senhor Balarāma estava combatendo o lutador Muṣṭika da mesma forma que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, estava combatendo e lutando com Cāṇūra. O Senhor Kṛṣṇa parecia ser cruel com Cāṇūra e, imediatamente, golpeou-o três vezes com Seu punho. O grande lutador ficou abalado, para o espanto da audiência. Cāṇūra, então, aproveitou sua última chance e atacou Kṛṣṇa assim como um falcão mergulha sobre outro. Fechando as duas mãos, ele começou a golpear o peito de Kṛṣṇa, mas o Senhor Kṛṣṇa não ficou nem um pouco perturbado, assim como um elefante não se agita ao ser atingido por uma guirlanda de flores. Kṛṣṇa logo agarrou as duas mãos de Cāṇūra e começou a rodopiá-lo, e, por esta simples ação centrífuga, Cāṇūra perdeu sua vida. Kṛṣṇa, então, lançou-o ao chão. Cāṇūra caiu como a bandeira de Indra, e todos os seus ornamentos primorosos ficaram espalhados por toda parte.

Muṣṭika también golpeó a Balarāma, y Balarāma devolvió el golpe con gran fuerza. Muṣṭika empezó a temblar; sangre y vómito manaban de su boca. Extenuado, perdió su fuerza vital y cayó de la misma manera en que un árbol cae en medio de un huracán. 

Muṣṭika também golpeou Balarāma, o qual revidou ao golpe com muita força. Muṣṭika começou a tremer, e sangue e vômito escorreram de sua boca. Sofrendo, ele abandonou sua força vital e caiu como uma árvore em um furacão.

Después de que los dos luchadores fueron matados, se presentó un luchador llamado Kūṭa. El Señor Balarāma inmediatamente lo atrapó con Su mano izquierda y lo mató despreocupadamente y sin ningún esfuerzo. Un luchador llamado Śala se presento, y Kṛṣṇa inmediatamente lo pateó y le partió la cabeza. También se presentó otro luchador, llamado Tośala, y fue matado de la misma manera. Así, todos los luchadores murieron a manos de Kṛṣṇa y Balarāma, y los luchadores que quedaban empezaron a huir de la asamblea temiendo por sus vidas. Todos los amigos pastorcillos de vacas de Kṛṣṇa y Balarāma se les acercaron y los felicitaron con gran placer. Mientras los tambores redoblaban y ellos hablaban sobre la victoria, las campanitas de los pies de Kṛṣṇa y de Balarāma tintineaban.

Depois que os dois lutadores foram mortos, um lutador chamado Kūṭa adiantou-se. O Senhor Balarāma agarrou-o imediatamente com Sua mão esquerda e matou-o despreocupadamente. Adiantou-se um lutador chamado Śala, e Kṛṣṇa imediatamente o chutou e quebrou sua cabeça. Outro lutador chamado Tośala adiantou-se e foi morto da mesma maneira. Assim, todos os grandes lutadores foram mortos por Kṛṣṇa e Balarāma, e os lutadores restantes começaram a fugir da assembleia temendo por suas vidas. Todos os amigos vaqueirinhos de Kṛṣṇa e Balarāma aproximaram-se dEles e congratularam-se com Eles com grande prazer. Enquanto tambores tocavam e eles conversavam sobre a vitória, os sinos de tornozelo de Kṛṣṇa e Balarāma tilintavam.

Toda la gente allí reunida empezó a aplaudir con gran éxtasis, y nadie pudo imaginar hasta dónde llegaba su placer. Los brāhmaṇas presentes empezaron a alabar a Kṛṣṇa y a Balarāma con gran éxtasis. Solamente Kaṁsa estaba displicente; él ni aplaudió ni ofreció bendiciones a Kṛṣṇa. Kaṁsa se indignó de que los tambores redoblaran por la victoria de Kṛṣṇa, y lamentó mucho que los luchadores hubieran sido muertos o hubieran huido de la asamblea. Por lo tanto, inmediatamente ordenó que se detuviera el toque de los tambores, y se dirigió a sus amigos de la siguiente manera: «Ordeno que estos dos hijos de Vasudeva sean expulsados inmediatamente de Mathurā. Deben saquear a los pastorcillos de vacas que han venido con Ellos, y quitarles todas sus riquezas. Deben arrestar y matar de inmediato a Nanda Mahārāja por su comportamiento astuto, y al pícaro Vasudeva también se le debe matar sin demora. A mi padre, Ugrasena, también se le debe matar, pues siempre ha apoyado a mis enemigos en contra de mi voluntad».

Todo o povo ali reunido começou a aplaudir em grande êxtase, e ninguém podia calcular o limite do prazer que sentiam. Os brāhmaṇas presentes começaram a louvar em êxtase Kṛṣṇa e Balarāma. Apenas Kaṁsa estava melancólico; ele nem aplaudiu nem ofereceu bênçãos a Kṛṣṇa. Kaṁsa ressentiu o fato de tocarem os tambores pela vitória de Kṛṣṇa e lamentava muito que os lutadores tivessem sido mortos ou fugido da assembleia. Assim, ele ordenou imediatamente que os tambores parassem de ser tocados e dirigiu-se a seus amigos como segue: “Ordeno que estes dois filhos de Vasudeva sejam expulsos imediatamente de Mathurā. Os vaqueirinhos que vieram com eles devem ser saqueados, e toda a sua riqueza tomada. Nanda Mahārāja deve ser preso e morto imediatamente por seu comportamento ardiloso, e o patife Vasudeva também deve ser morto sem demora. Também meu pai, Ugrasena, que sempre apoiou meus inimigos contra minha vontade, deve ser morto”.

Cuando Kaṁsa habló de esta manera, el Señor Kṛṣṇa se puso muy furioso con él, y en un segundo saltó por encima de los altos guardias del rey Kaṁsa. Kaṁsa estaba preparado para el ataque de Kṛṣṇa, pues desde el principio sabía que Él iba a ser la causa de su muerte. Inmediatamente desenvainó su espada y se dispuso a contestar al reto de Kṛṣṇa, con espada y escudo. Mientras Kaṁsa esgrimía su espada hacia arriba y hacia abajo, de aquí para allá, el Señor Kṛṣṇa, el supremo y poderoso Señor, lo agarró con gran fuerza. La Suprema Personalidad de Dios, quien es el refugio de toda la creación, y de cuyo ombligo de loto se manifiesta la creación entera, inmediatamente tumbó la corona de la cabeza de Kaṁsa, y agarró su larga cabellera con Su mano. Luego arrastró a Kaṁsa desde su asiento hasta el estrado de lucha, y lo lanzo al suelo. Kṛṣṇa enseguida se sentó a horcajadas en su pecho, y empezó a golpearlo una y otra vez. Simplemente a causa de los golpes de Su puño, Kaṁsa perdió la fuerza vital.

Quando Kaṁsa falou dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa ficou muito irado com ele e, imediatamente, passando por toda a guarda pessoal de Kaṁsa, alcançou o rei em seu palanque. Kaṁsa estava preparado para o ataque de Kṛṣṇa, pois sabia, desde o começo, que Ele seria a causa suprema de sua morte. Desembainhou logo sua espada e preparou-se para responder de espada e escudo ao desafio de Kṛṣṇa. Enquanto Kaṁsa brandia sua espada para cima e para baixo e daqui para ali, o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor do poder supremo, agarrou-o com muita força. A Suprema Personalidade de Deus, que é o abrigo de toda a criação e de cujo umbigo de lótus se manifesta toda a criação, derrubou logo a coroa da cabeça de Kaṁsa e agarrou-lhe o longo cabelo com a mão. Ele, então, arrastou Kaṁsa de seu assento para o estrado da luta e jogou-o no chão. Então, Kṛṣṇa imediatamente montou em seu peito e começou a esbofeteá-lo muitas vezes. Somente com os golpes do punho de Kṛṣṇa, Kaṁsa perdeu a força vital.

Para asegurarle a Sus padres que Kaṁsa estaba muerto, el Señor Kṛṣṇa lo arrastró tal como un león arrastra a un elefante después de matarlo. Cuando la gente vio eso, hubo un gran sonido rugiente que provenía de todos lados, ya que algunos espectadores expresaron su júbilo, y otros lloraron, lamentándose. Desde el día en que Kaṁsa oyó que el octavo hijo de Devakī lo mataría, siempre estaba pensando en Kṛṣṇa veinticuatro horas al día, sin parar—aun mientras comía, mientras caminaba, mientras respiraba—, y, por supuesto, obtuvo la bendición de liberarse. En el Bhagavad-gītā se afirma: sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ, una persona obtiene su próxima vida de acuerdo con los pensamientos en los cuales siempre está absorta. Kaṁsa estaba pensando en Kṛṣṇa con Su rueda, lo cual significa que pensaba en Nārāyaṇa, quien porta una rueda, una caracola, una flor de loto y una maza.

Para garantir a Seus pais que Kaṁsa estava morto, o Senhor Kṛṣṇa arrastou-o como um leão arrasta um elefante após matá-lo. Quando o povo viu isso, ouviu-se um grande som estrondoso de todos os lados; enquanto alguns espectadores expressavam seu júbilo, outros gritavam em lamentação. Desde o dia em que Kaṁsa ouviu que seria morto pelo oitavo filho de Devakī, ele ficou sempre pensando em Kṛṣṇa com Seu disco na mão, e, porque tinha muito medo da morte, ele pensava em Kṛṣṇa naquela forma vinte e quatro horas por dia, sem cessar – mesmo quando comia, quando andava e quando respirava – e naturalmente ele alcançou a bênção da libertação. Afirma-se no Bhagavad-gītā, sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ: a vida seguinte vem de acordo com os pensamentos em que a pessoa está absorta na vida atual. Kaṁsa estava pensando em Kṛṣṇa com Seu disco, Sua forma de Nārāyaṇa, que porta disco, búzio, flor de lótus e maça em Suas mãos.

Según la opinión de las autoridades, Kaṁsa obtuvo sārūpya-mukti, después de la muerte; en otras palabras, obtuvo la misma forma que tiene Nārāyaṇa (Viṣṇu). En los planetas Vaikuṇṭha, todos los habitantes tienen los mismos rasgos corporales que Nārāyaṇa. Después de su muerte, Kaṁsa obtuvo la liberación y fue promovido a Vaikuṇṭhaloka. Del estudio de este caso podemos concluir que, incluso una persona que piensa en la Suprema Personalidad de Dios como un enemigo, obtiene la liberación o un lugar en un planeta Vaikuṇṭha, así pues, ¿qué decir de los devotos puros, que están siempre absortos en pensamientos favorables acerca de Kṛṣṇa? Aun un enemigo que muere a manos de Kṛṣṇa obtiene la liberación y es colocado en el brahmajyoti impersonal. Debido a que la Suprema Personalidad de Dios es plenamente bondadoso, cualquiera que piensa en Él, ya sea como enemigo o como amigo, obtiene la liberación. Pero la liberación del devoto y la liberación del enemigo no son iguales. El enemigo generalmente obtiene la liberación de sāyujya, y algunas veces obtiene la liberación sārūpya.

Segundo a opinião das autoridades, Kaṁsa logrou sārūpya-mukti depois da morte; quer dizer, ele alcançou a mesma forma de Nārāyaṇa (Viṣṇu). Nos planetas Vaikuṇṭha, todos os habitantes têm o mesmo aspecto físico de Nārāyaṇa. Depois de sua morte, Kaṁsa obteve a libertação e foi promovido para Vaikuṇṭha-loka. Deste exemplo, podemos entender que mesmo uma pessoa que pensa na Suprema Personalidade de Deus como inimigo consegue a libertação ou um lugar em um planeta Vaikuṇṭha. Então, o que dizer dos devotos puros que estão sempre absortos em pensamentos favoráveis a Kṛṣṇa? Mesmo um inimigo morto por Kṛṣṇa obtém a libertação e é colocado no brahmajyoti impessoal. Já que a Suprema Personalidade de Deus é absolutamente bondade, qualquer pessoa que pense nEle, quer como inimigo, quer como amigo, obtém a libertação. Todavia, a libertação do devoto e a libertação do inimigo não são a mesma coisa. O inimigo, em geral, obtém a libertação de sāyujya e, às vezes, consegue a libertação sārūpya.

Kaṁsa tenía ocho hermanos, encabezados por Kaṅka. Todos ellos eran menores que él, y cuando supieron que su hermano mayor había sido matado, se unieron y se abalanzaron hacia Kṛṣṇa con gran furia para matarlo. Kaṁsa y sus hermanos eran todos tíos maternos de Kṛṣṇa. Todos eran hermanos de la madre de Kṛṣṇa, Devakī. Cuando Kṛṣṇa mató a Kaṁsa, mató a Su tío materno, lo cual va en contra de las regulaciones de las normas védicas. A pesar de que Kṛṣṇa es independiente de todas las normas védicas, Él viola las normas védicas solamente en casos inevitables. Nadie podía matar a Kaṁsa a excepción de Kṛṣṇa; por lo tanto, Kṛṣṇa estaba obligado a matarlo. Pero, en lo que concierne a los ocho hermanos de Kaṁsa, Balarāma se encargó de matarlos a ellos. La madre de Balarāma, Rohiṇī, no era hermana de Kaṁsa, a pesar de ser la esposa de Vasudeva; por lo tanto, Balarāma se encargó de matar a los ocho hermanos de Kaṁsa. Inmediatamente tomo un arma asequible (lo más probable es que fuera el colmillo del elefante que Él llevaba consigo), y mató a los ocho hermanos, uno tras otro, de la misma forma en que un león mata a una manada de venados. Kṛṣṇa y Balarāma verificaron de esta manera la afirmación de que la Suprema Personalidad de Dios aparece para proteger a los piadosos y para matar a los demonios impíos, quienes siempre son enemigos de los semidioses.

Kaṁsa tinha oito irmãos, liderados por Kaṅka, todos mais novos que ele. Quando souberam que seu irmão mais velho fora morto, eles se juntaram e correram para Kṛṣṇa com grande ira para matá-lO. Kaṁsa e seus irmãos eram todos tios maternos de Kṛṣṇa, irmãos da mãe de Kṛṣṇa, Devakī. Quando Kṛṣṇa matou Kaṁsa, Ele matou Seu tio materno, fato que está contra as regulações dos preceitos védicos. Embora Kṛṣṇa seja independente de todos os preceitos védicos, Ele só viola o preceito védico em casos inevitáveis. Kaṁsa não podia ser morto por ninguém mais além de Kṛṣṇa, daí Kṛṣṇa ter sido obrigado a matá-lo. Quanto aos oito irmãos de Kaṁsa, porém, Balarāma Se encarregou de matá-los. A mãe de Balarāma, Rohiṇī, embora esposa de Vasudeva, não era irmã de Kaṁsa; por isso, Balarāma Se encarregou de matar todos os oito irmãos de Kaṁsa. Ele pegou imediatamente uma arma disponível (muito provavelmente a presa de elefante que Ele carregava) e matou os oito irmãos um após o outro, assim como um leão mata um rebanho de veados. Kṛṣṇa e Balarāma, assim, confirmaram a afirmação de que a Suprema Personalidade de Deus aparece para dar proteção aos piedosos e para matar os demônios ímpios, que são sempre inimigos dos semideuses.

Los semidioses de los sistemas planetarios más elevados empezaron a arrojar flores, felicitando a Kṛṣṇa y a Balarāma. Entre los semidioses se encontraban personalidades poderosas como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, y todos se unieron en la exhibición de su júbilo por la muerte de Kaṁsa. Había un redoble de tambores y una lluvia de flores que provenían de los planetas celestiales, y las esposas de los semidioses empezaron a bailar en éxtasis.

Os semideuses dos sistemas planetários superiores começaram a despejar chuvas de flores, congratulando-se com Kṛṣṇa e Balarāma. Entre os semideuses, havia personalidades como o senhor Brahmā e Śiva, e todos se uniram para mostrar seu júbilo com a morte de Kaṁsa. Houve toque de tambores e chuva de flores dos planetas celestes, e as esposas dos semideuses dançavam em êxtase.

Las esposas de Kaṁsa y de sus ocho hermanos se apesadumbraron debido a la muerte repentina de sus esposos, y todas estaban golpeando sus frentes y derramando torrentes de lágrimas. Llorando muy fuertemente y abrazando los cuerpos de sus esposos, las esposas de Kaṁsa y de sus hermanos empezaron a lamentarse, dirigiéndose a los cuerpos muertos: «Queridos esposos, ustedes son muy bondadosos y son los protectores de sus dependientes. Ahora, después de su muerte, también estamos muertas, junto con sus hogares e hijos. Ya no nos vemos auspiciosas. Debido a sus muertes, todas las funciones auspiciosas que debían llevarse a cabo, tales como el sacrificio del arco, se han arruinado. Queridos esposos, ustedes trataron mal a personas intachables, y como resultado, han sido matados. Esto es inevitable, debido a que una persona que atormenta a una persona inocente debe ser castigada por las leyes de la naturaleza. Sabemos que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Él es el supremo amo y supremo disfrutador de todo, y, por lo tanto, aquel que hace caso omiso de Su autoridad nunca puede ser feliz, y en fin de cuentas, como sucedió con ustedes, encuentra la muerte».

As esposas de Kaṁsa e de seus oito irmãos ficaram aflitas com a repentina morte de seus esposos, e todas elas batiam na testa e derramavam torrentes de lágrimas. Chorando alto e abraçando os corpos de seus maridos, as esposas de Kaṁsa e de seus irmãos se lamentavam, dirigindo-se aos cadáveres: “Nossos queridos esposos, vocês são tão bondosos e protetores de seus dependentes. Agora, depois de sua morte, nós também estamos mortas, junto com seus lares e filhos. Já não parecemos auspiciosas. Por causa de sua morte, arruinaram-se todas as cerimônias auspiciosas que deveriam ser realizadas, como o sacrifício do arco. Nossos queridos maridos, vocês trataram mal pessoas que eram impecáveis e, como resultado, foram mortos. Isso é inevitável, porque quem atormenta uma pessoa inocente deve ser punido pelas leis da natureza. Sabemos que o Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é o Senhor Supremo e o supremo desfrutador de tudo, razão pela qual quem despreza Sua autoridade nunca pode ser feliz e, por fim, como vocês, encontrará a morte”.

Debido a que Kṛṣṇa era bondadoso y afectuoso con Sus tías, empezó a consolarlas tanto como le fue posible. Luego, las ceremonias rituales que se ejecutan después de la muerte se condujeron bajo la supervisión personal de Kṛṣṇa, debido a que resultaba ser sobrino de todos los príncipes muertos. Después de terminar este asunto, Kṛṣṇa y Balarāma inmediatamente soltaron a Sus padres, Vasudeva y Devakī, a quienes Kaṁsa había encarcelado. Kṛṣṇa y Balarāma se postraron a los pies de Sus padres y les ofrecieron oraciones. Vasudeva y Devakī habían sufrido muchas dificultades debido a que Kṛṣṇa era su hijo; fue a causa de Kṛṣṇa que Kaṁsa estaba siempre dándoles problemas. Devakī y Vasudeva estaban plenamente conscientes de la posición elevada de Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, a pesar de que Kṛṣṇa tocó sus pies y les ofreció reverencias y oraciones, ellos no lo abrazaron, sino que simplemente se pusieron de pie para oír a la Suprema Personalidad de Dios. A pesar de que Kṛṣṇa nació como Su hijo, Vasudeva y Devakī estaban siempre conscientes de Su posición.

Como Kṛṣṇa era bondoso e afetuoso com Suas tias, Ele as consolou tanto quanto possível. As cerimônias rituais feitas depois da morte foram supervisionadas pessoalmente por Kṛṣṇa porque Ele era o sobrinho de todos os príncipes mortos. Depois de terminada esta tarefa, Kṛṣṇa e Balarāma soltaram imediatamente Seus pais, Vasudeva e Devakī, que tinham sido presos por Kaṁsa. Kṛṣṇa e Balarāma caíram aos pés de Seus pais e lhes ofereceram orações. Vasudeva e Devakī tinham sofrido muitas tribulações por Kṛṣṇa ser filho deles; era por causa de Kṛṣṇa que Kaṁsa sempre lhes causava dificuldades. Devakī e Vasudeva estavam plenamente conscientes da posição elevada de Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus; por isso, embora Kṛṣṇa tocasse seus pés e lhes oferecesse reverências e orações, eles não O abraçaram, mas só ficaram de pé para ouvir a Suprema Personalidade de Deus. Embora Kṛṣṇa tivesse nascido como filho deles, Vasudeva e Devakī sempre tinham consciência da posição de Kṛṣṇa.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo cuadragésimo cuarto del libro Kṛṣṇa, titulado: «La muerte de Kaṁsa».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e quatro de Kṛṣṇa, intitulado “A Morte de Kaṁsa”.