Skip to main content

Capítulo 36

Глава 36

Kaṁsa envía a Akrūra a buscar a Kṛṣṇa

Кам̇са изпраща Акрӯра да доведе Кр̣ш̣н̣а

Toda Vṛndāvana estaba siempre absorta en pensamientos acerca de Kṛṣṇa. Todos recordaban Sus pasatiempos, y estaban constantemente sumergidos en el océano de la bienaventuranza trascendental. Pero el mundo material está tan contaminado, que aun en Vṛndāvana los asuras, o demonios, trataban de perturbar la tranquilidad del lugar.

Вр̣нда̄вана постоянно била погълната от мисълта за Кр̣ш̣н̣а. Всички помнели забавленията му и всеки миг били потопени в истински океан от трансцендентално блаженство. Но материалният свят е толкова замърсен, че дори във Вр̣нда̄вана асурите, демоните, се опитват да развалят мира и спокойствието.

Un demonio llamado Ariṣṭāsura entró en la aldea en la forma de un gran toro, con cuernos y cuerpo gigantescos, excavando la tierra con sus pezuñas. Cuando el demonio entró en Vṛndāvana, la tierra entera parecía temblar como si hubiera un terremoto. Él rugía ferozmente, y después de excavar la tierra en la orilla del río, entró a la aldea propiamente dicha. El temible rugido del toro era tan penetrante que algunas de las vacas y mujeres preñadas abortaron. Su cuerpo era tan grande, fuerte y robusto, que una nube flotaba sobre él tal como las nubes flotan sobre las montañas. Ariṣṭāsura entró en Vṛndāvana con una apariencia tan temible, que, apenas al ver a este gran demonio, todos los hombres y mujeres se llenaron de gran temor, y las vacas y otros animales huyeron de la aldea.

В селото се промъкнал един демон на име Аришт̣а̄сура. Той приел формата на огромен бик с грамадно туловище и рога, който риел земята с копитата си. Всичко наоколо треперело, сякаш ставало земетресение. Той издавал страховит рев и след като изорал речните брегове, влязъл в самото село. Страшният рев на бика бил толкова пронизващ, че някои от бременните крави и жени пометнали и загубили плода си. Туловището му било толкова огромно, здраво и силно, че приличало на планина – над него дори плували облаци, досущ като над планинските върхове. Аришт̣а̄сура се появил във Вр̣нда̄вана в такъв ужасяващ вид, че само като го зърнали, всички мъже и жени били обзети от силен страх, а кравите и другите животни избягали от селото.

La situación se puso muy terrible, y todos los habitantes de Vṛndāvana empezaron a gritar: «¡Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!, ¡por favor, sálvanos!». Kṛṣṇa también vio que las vacas huían, e inmediatamente respondió: «¡No teman, no teman!». Él apareció entonces delante de Ariṣṭāsura, y dijo: «Tú eres la entidad viviente más baja que existe. ¿Por qué estás asustando a los habitantes de Gokula? ¿Qué vas a ganar con esta acción? Si has venido para retar Mi autoridad, entonces estoy dispuesto a luchar contigo». De esa forma, Kṛṣṇa retó al demonio, y este se puso muy furioso por las palabras de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa se paró frente al toro, y apoyó Su mano en el hombro de un amigo. El toro avanzó hacia Kṛṣṇa con gran furia. Excavando la tierra con sus pezuñas, Ariṣṭāsura levantó su cola, y parecía que las nubes estaban flotando alrededor de ella. Sus ojos estaban enrojecidos y se movían con furia. Apuntando sus cuernos hacia Kṛṣṇa, comenzó a abalanzarse sobre Él como si fuera el relámpago de Indra. Pero Kṛṣṇa inmediatamente lo asió por sus cuernos y lo lanzó lejos, tal como un elefante gigantesco repele a un pequeño elefante enemigo. A pesar de que el demonio parecía estar muy cansado, y a pesar de que estaba transpirando, se envalentonó y se levantó. Otra vez se abalanzó sobre Kṛṣṇa con gran fuerza y furia. Mientras corría hacia Kṛṣṇa, respiraba muy pesadamente. Kṛṣṇa de nuevo lo asió por sus cuernos, e inmediatamente lo tiró al piso y se los rompió. Kṛṣṇa empezó entonces a patear su cuerpo, de la misma forma en que uno exprime una tela mojada en el suelo. Al ser pateado por Kṛṣṇa de esa manera, Ariṣṭāsura se revolcó y empezó a mover sus patas violentamente. Él sangraba y expulsaba excremento y orina, sus ojos casi se salían de sus cuencas, y así pasó al reino de la muerte.

Положението било много опасно и всички жители на Вр̣нда̄вана завикали: „Кр̣ш̣н̣а! Спаси ни, Кр̣ш̣н̣а!“ Кр̣ш̣н̣а също видял, че кравите бягат, и веднага отвърнал: „Няма нищо страшно! Не се бойте!“ След това отишъл при Ариш̣т̣а̄сура и казал: „Ти си най-низшето от всички живи същества. Защо плашиш жителите на Гокула? Какво ще постигнеш с това? Ако си дошъл да оспорваш могъществото ми, Аз съм готов да се бия с теб.“ Това било предизвикателството на Кр̣ш̣н̣а и демонът много се разгневил на тези думи. Кр̣ш̣н̣а стоял пред него, облегнал ръка на рамото на един от приятелите си. Разярен, бикът пристъпил към Кр̣ш̣н̣а. Бикът риел земята с копитата си, опашката му била щръкнала и над нея сякаш плували облаци. Очите му били налети с кръв и гневно се стрелкали. Той насочил рогата си към Кр̣ш̣н̣а и връхлетял като мълнията на Индра. Но Кр̣ш̣н̣а бързо го сграбчил за рогата и го запратил надалеч, както големият слон отблъсква нападението на някой дребосък. Демонът вече изглеждал съвсем изнемощял и от него се леела пот, но той събрал сили и се изправил. И отново нападнал Кр̣ш̣н̣а със страшна сила и ярост. Докато препускал към Кр̣ш̣н̣а, се чувало тежкото му дишане. Кр̣ш̣н̣а пак го пипнал за рогата, метнал го на земята и му строшил рогата. След това започнал да рита тялото му, както се изстисква мокър парцал на пода. Под ударите на Кр̣ш̣н̣а Ариш̣т̣а̄сура се претърколил и бясно заритал с крака. От него изтичали кръв, изпражнения и урина, очите му изскочили от орбитите си и той отпътувал за царството на смъртта.

Los semidioses de los planetas celestiales empezaron a arrojar flores sobre Kṛṣṇa por Sus maravillosas proezas. Kṛṣṇa ya era la vida y el alma de los habitantes de Vṛndāvana, y después de matar a este demonio que tenía la forma de un toro, se convirtió en el blanco de todas las miradas. Él, junto con Balarāma, entró triunfalmente en la aldea de Vṛndāvana, y los habitantes lo glorificaron a Él y a Balarāma con gran júbilo. Cuando una persona ejecuta alguna hazaña maravillosa, sus parientes, familiares y amigos naturalmente se ponen jubilosos.

Полубоговете в небесата започнали да сипят цветя по Кр̣ш̣н̣а заради невероятния му подвиг. Кр̣ш̣н̣а и преди бил душата и сърцето на жителите на Вр̣нда̄вана, но като убил демона в образа на бик, всички насочили към него възхитени погледи. Той победоносно влязъл във Вр̣нда̄вана заедно с Балара̄ма, а жителите ги възхвалявали с голямо въодушевление. Когато някой извърши нечуван подвиг, тогава естествено неговите роднини, близки и приятели са много щастливи.

Fue después de este incidente que el gran sabio Nārada reveló el secreto acerca de Kṛṣṇa. A Nārada Muni generalmente se le conoce como deva-darśana, lo cual significa que solamente los semidioses o las personas que están al mismo nivel de los semidioses, pueden verlo. Pero Nārada visitó a Kaṁsa, que no estaba en absoluto al nivel de los semidioses, y aún así Kaṁsa lo vio. Por supuesto que Kaṁsa también vio a Kṛṣṇa, qué decir de ver a Nārada Muni; pero por lo general uno debe tener ojos purificados para ver al Señor y a Sus devotos. Claro que debido a la asociación con un devoto puro, uno puede obtener un beneficio imperceptible que se llama ajñata-sukṛti. Es decir, no se sabe cómo, pero se progresa al ver al devoto del Señor. La misión de Nārada Muni era la de terminar las cosas rápidamente. Kṛṣṇa apareció para matar a los demonios, y Kaṁsa era el principal de ellos. Nārada quería acelerar las cosas; por lo tanto, inmediatamente abordó a Kaṁsa con toda la verdadera información. «El octavo hijo de Vasudeva ha de matarte —le dijo Nārada a Kaṁsa—. Ese octavo hijo es Kṛṣṇa. Vasudeva te engañó haciéndote creer que ese octavo hijo era una niña. En realidad, esa niña nació de Yaśodā, la esposa de Nanda Mahārāja, y Vasudeva la cambió, por lo que fuiste engañado. Kṛṣṇa es el hijo de Vasudeva, como lo es también Balarāma. Temiéndole a tu atroz naturaleza, Vasudeva muy discretamente los ha escondido en Vṛndāvana, lejos de tu vista». Nārada además le informó a Kaṁsa: «Kṛṣṇa y Balarāma han estado viviendo de incógnito al cuidado de Nanda Mahārāja. Kṛṣṇa y Balarāma mataron a todos los asuras, tus compañeros, que fueron enviados a Vṛndāvana para matar a diferentes niños».

След тази случка великият мъдрец На̄рада муни разкрил тайната на Кр̣ш̣н̣а. На̄рада муни е известен като дева-даршана, което означава, че могат да го виждат само полубоговете или личностите, които са на тяхното равнище. На̄рада обаче посетил Кам̇са, чието положение съвсем не било такова, и Кам̇са го видял. Разбира се, Кам̇са виждал и Кр̣ш̣н̣а, какво да говорим за На̄рада муни. Но в обикновения случай човек трябва да пречисти очите си, за да може да вижда Бога и неговите предани. Когато човек общува с чисти предани, неусетно може да извлече полза за себе си – това се нарича агя̄та-сукр̣ти. Просто като вижда преданите на Бога, човек напредва, макар и да не може да разбере как става това. Целта на На̄рада муни била бързо да доведе нещата до развръзката им. Кр̣ш̣н̣а се бил появил, за да убие демоните, а Кам̇са бил най-главният измежду тях. На̄рада искал да ускори нещата и затова отишъл при Кам̇са, за да му съобщи цялата истина. На̄рада му казал: „Беше предсказано, че ще бъдеш убит от осмия син на Васудева. Това е Кр̣ш̣н̣а. Васудева те излъга, че осмата му рожба е момиче. В действителност това момиченце беше родено от Яшода̄, съпругата на Нанда Маха̄ра̄джа, а Васудева размени децата и така те заблуди. Кр̣ш̣н̣а е син на Васудева, както и Балара̄ма. Понеже се боеше от жестокия ти нрав, Васудева предвидливо скри Кр̣ш̣н̣а във Вр̣нда̄вана, далеч от очите ти.“ После На̄рада добавил: „Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма живеят под опеката на Нанда Маха̄ра̄джа, без да разкриват кои са. Всички твои съюзници, асурите, които изпрати във Вр̣нда̄вана, за да убиват деца, намериха смъртта си от ръката или на Кр̣ш̣н̣а, или на Балара̄ма.“

Tan pronto como Kaṁsa obtuvo esta información de Nārada Muni, sacó su afilada espada y se dispuso a matar a Vasudeva por su falsedad. Pero Nārada lo tranquilizó. «Vasudeva no ha de matarte —le dijo—. ¿Por qué estás tan ansioso de matarlo? Mejor trata de matar a Kṛṣṇa y a Balarāma». Pero a fin de satisfacer su ira, Kaṁsa arrestó a Vasudeva y a su esposa, y los engrilló con cadenas de hierro. Actuando de acuerdo con la nueva información, Kaṁsa enseguida mandó llamar al demonio Keśī, y le pidió que fuera a Vṛndāvana inmediatamente a buscar a Balarāma y a Kṛṣṇa. En realidad, Kaṁsa le pidió a Keśī que fuera a Vṛndāvana para que Kṛṣṇa y Balarāma lo mataran, y así obtuviera la salvación. 

Щом чул това, Кам̇са в същия миг извадил острата си сабя и се приготвил да убие Васудева заради лъжата му. Но На̄рада го възпрял и му казал: „Васудева няма да причини смъртта ти. Защо толкова искаш да го убиеш? По-добре се опитай да премахнеш Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма.“ Но за да удовлетвори гнева си Кам̇са задържал Васудева и съпругата му и ги оковал в железни вериги. Той взел под внимание новите сведения и незабавно повикал демона Кешӣ, на когото наредил веднага да отиде във Вр̣нда̄вана и да доведе Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Всъщност Кам̇са наредил на Кешӣ да отиде във Вр̣нда̄вана, за да бъде убит от Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и така да получи освобождение.

Luego, Kaṁsa mandó llamar a los expertos entrenadores de elefantes: Cāṇūra, Muṣṭika, Śala, Tośala, etc., y les dijo: «Mis queridos amigos, traten de oírme con atención. En la residencia de Nanda Mahārāja, la cual se encuentra en Vṛndāvana, hay dos hermanos, Kṛṣṇa y Balarāma. Ellos son en realidad dos hijos de Vasudeva. Como ustedes saben, se me ha destinado a morir a manos de Kṛṣṇa; hay una profecía a este respecto. Ahora, les pido que dispongan todo para una contienda de lucha libre. Acudirá gente de diferentes partes del país para ver el festival. Voy a hacer lo necesario para traer a esos dos muchachos aquí, y ustedes van a tratar de matarlos en la arena de la lucha».

После Кам̇са изпратил да извикат опитните водачи на слонове Ча̄н̣ӯра, Муш̣т̣ика, Шала и Тошала и им казал: „Скъпи приятели, изслушайте ме внимателно. В дома на Нанда Маха̄ра̄джа във Вр̣нда̄вана живеят двама братя, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Всъщност те са синове на Васудева. Както знаете, предопределено ми е да умра от ръката на Кр̣ш̣н̣а, имаше такова предсказание. Искам да ви помоля да подготвите състезание по борба. За да видят празника, ще дойдат хора от различни краища на страната. Аз ще уредя и момчетата да бъдат тук, а вие се опитайте да ги убиете на бойната арена.“

Los indígenas de la parte norte de la India todavía disfrutan de las contiendas de lucha libre, y parece, por las afirmaciones del Śrīmad-Bhāgavatam, que hace cinco mil años la lucha libre era popular. Kaṁsa planeó preparar una de esas competencias de lucha, e invitar a la gente que viniera de visita. Él también le dijo a los entrenadores de los elefantes: «Asegúrense de traer al elefante llamado Kuvalayāpīḍa, y manténganlo en la puerta del campo de la lucha. Traten de capturar a Kṛṣṇa y a Balarāma a Su llegada, y mátenlos».

И до ден-днешен в Северна Индия местните хора обичат състезанията по борба, а от думите на Шрӣмад Бха̄гаватам научаваме, че и преди пет хиляди години борбата се е радвала на много почитатели. Кам̇са замислял да подготви такова състезание и да покани на него всички хора. След това добавил: „На всяка цена доведете слона Кувалая̄пӣд̣а и го дръжте до входа на шатрата. Опитайте се да плените Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма още когато пристигнат и ги убийте.“

Kaṁsa también les aconsejó a sus amigos que hicieran lo necesario para adorar al Señor Śiva, ofreciéndole sacrificios de animales, y ejecutando el sacrificio llamado Dhanur-yajña y el sacrificio que se ejecuta en el decimocuarto día de la Luna, conocido como Caturdaśī. Este día cae tres días después de Ekādaśī, y se destina a la adoración del Señor Śiva. Una de las porciones plenarias del Señor Śiva se llama Kālabhairava. Esta forma del Señor Śiva es adorada por los demonios, quienes ofrecen ante él animales desollados. El proceso aún está vigente en la India, en un lugar que se llama Vaidhyanātha-dhāma, donde los demonios ofrecen sacrificios de animales a la deidad Kālabhairava. Kaṁsa pertenecía a ese grupo demoníaco. Además, era un diplomático experto, y así, rápidamente, dispuso todo para que sus amigos demoníacos mataran a Kṛṣṇa y a Balarāma.

Кам̇са ги посъветвал още да направят жертвоприношения за Шива и да извършат в негова чест церемониите Дханур-ягя и Чатурдашӣ – втората се прави на четиринадесетия ден от новолуние. Тя се пада на четвъртия ден след Ека̄дашӣ, който е предназначен за обожание на Шива. Една от пълните експанзии на Шива се нарича Ка̄лабхаирава. Тази форма почитат демоните и ѝ предлагат убити животни. Този обичай и днес се среща в Индия в една местност, наречена Ваидяна̄тха-дха̄ма, където демоните принасят в жертва животни пред мӯртито на Ка̄лабхаирава. Кам̇са също спадал към тези демони. Освен това той бил хитър и опитен и много бързо намислил как демоничните му приятели да убият Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма.

Luego, mandó llamar a Akrūra, uno de los descendientes de la familia Yadu, en la cual Kṛṣṇa nació como el hijo de Vasudeva. Cuando Akrūra vino a ver a Kaṁsa, este muy cortésmente estrechó su mano, y le dijo: «Mi querido Akrūra, realmente no tengo mejor amigo que tú en las dinastías Bhoja y Yadu. Tú eres la persona más magnánima de todas, así que, como amigo, estoy mendigando caridad de ti. En realidad, me he refugiado en ti de la misma manera en que el rey Indra se refugia en el Señor Viṣṇu. Yo te pido que vayas inmediatamente a Vṛndāvana, y encuentres a los dos muchachos llamados Kṛṣṇa y Balarāma. Ellos son los hijos de Nanda Mahārāja. Llévate esta hermosa cuadriga, especialmente preparada para los muchachos, y tráelos aquí inmediatamente. Ese es el pedido que te hago. Ahora bien, mi plan es matar a esos dos muchachos. Tan pronto como ellos pasen por la puerta, un gigantesco elefante llamado Kuvalayāpīḍa estará aguardando, y posiblemente podrá matarlos. Pero si de una u otra manera se escapan, luego se encontrarán a los luchadores, y ellos los matarán. Ese es mi plan. Después de matar a esos dos muchachos, mataré a Vasudeva y a Nanda, quienes apoyan las dinastías Vṛṣṇi y Bhoja. También mataré a mi padre, Ugrasena, y a su hermano Devaka, debido a que ellos en realidad son mis enemigos, y son obstáculos para mi diplomacia y mi política. Así me quitaré de encima a todos mis enemigos. Jarāsandha es mi suegro, y tengo un gran amigo mono que se llama Dvivida. Con su ayuda será fácil matar a todos los reyes del mundo que apoyan a los semidioses. Ese es mi plan. De esa forma me libraré de toda oposición, y será muy placentero gobernar el mundo sin impedimento alguno. También has de saber que Śambara, Narakāsura y Bāṇāsura son mis amigos íntimos, y cuando yo comience esta guerra contra los reyes que apoyan a los semidioses, ellos me ayudarán considerablemente. De seguro me quitaré de encima a todos mis enemigos. Por favor, ve inmediatamente a Vṛndāvana, y entusiasma a los muchachos a que vengan aquí a ver la belleza de Mathurā, y a deleitarse en la competencia de lucha».

После повикал Акрӯра, един от потомците на рода Яду, в който се родил Кр̣ш̣н̣а, синът на Васудева. Когато Акрӯра дошъл, Кам̇са много учтиво се ръкувал с него и рекъл: „Скъпи Акрӯра, ти си най-добрият ми приятел от династиите Бходжа и Яду. Ти си един от най-великодушните хора и като приятел, искам да те помоля за помощ. Аз се уповавам на теб така, както цар Индра се уповава на Бог Виш̣н̣у. Много те моля, замини веднага за Вр̣нда̄вана и намери двете момчета на име Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Те са синове на Нанда Маха̄ра̄джа. Вземи тази красива колесница, тя е направена специално за тях, и бързо ги доведи тук. Това е молбата ми. Аз възнамерявам да ги убия. Щом се приближат до портите, там ще ги чака един огромен слон, Кувалая̄пӣд̣а, който вероятно ще успее да ги убие. Но ако смогнат да избягат по някакъв начин, ще се натъкнат на борците, които ще ги убият. Такъв е замисълът ми. След като убия момчетата, ще убия Васудева и Нанда, защото подкрепят династиите Вр̣ш̣н̣и и Бходжа. После ще убия и баща си Уграсена и брат му Девака, защото са истински врагове, които ми пречат да осъществявам политическите си ходове. Така ще се отърва от всичките си врагове. Мой тъст е Джара̄сандха, а имам и един голям приятел, маймуната Двивида. С тяхна помощ лесно ще излича от лицето на земята всички царе, които са на страната на полубоговете. Това е планът ми. Ще се избавя от всичките си противници и с голяма радост ще управлявам света, защото никой няма ми се противопоставя. Може би знаеш, че Шамбара, Нарака̄сура и Ба̄н̣а̄сура са ми близки приятели и когато започна войната срещу царете, които подкрепят полубоговете, ще получа от тях значителна помощ. Най-после ще се освободя от всичките си врагове. Умолявам те незабавно да отидеш във Вр̣нда̄вана и да убедиш момчетата да дойдат тук, за да видят красотата на Матхура̄ и да се забавляват на състезанията по борба.“

Después de oír este plan de Kaṁsa, Akrūra respondió: «Mi querido Rey, tu plan está excelentemente hecho para contrarrestar los impedimentos a tus actividades diplomáticas; pero debes mantener cierta discreción, o tus planes no serán fructíferos. Después de todo, el hombre propone y Dios dispone. Puede que hagamos planes muy grandes, pero a menos que sean aprobados por la suprema autoridad, fracasarán. En este mundo material, todos sabemos que el poder sobrenatural es el último que dispone de todas las cosas. Puede que alguien haga un gran plan con su fértil cerebro, pero debe saber que tendrá que aceptar las consecuencias: el sufrimiento y la felicidad. Pero yo no tengo nada que decir en contra de tu proposición. Como amigo, llevaré a cabo tu orden y traeré a Kṛṣṇa y Balarāma aquí, tal como lo deseas».

Акрӯра изслушал кроежите на Кам̇са и отговорил: „Скъпи царю, планът, който си замислил, за да отстраниш всички препятствия за дипломатическите си ходове, е безупречен. Но трябва да запазиш самообладание, защото дейностите ти може да дадат плодове, но може и да се окаже, че усилията ти са били напразни. В края на краищата човек предполага, Господ разполага. Дори да замисляме много големи неща, ако не са одобрени от върховната власт, те ще се провалят. Всеки знае, че всичко в материалния свят в крайна сметка зависи от свръхестествените сили. Някой може да замисля много велики неща, но трябва да знае, че ще бъде подвластен на плодовете – щастие и нещастие. Лично аз обаче нямам нищо против предложението ти. Като твой приятел, ще изпълня поръката ти и ще доведа тук Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, щом искаш.“

Después de instruir a sus amigos de diversas maneras, Kaṁsa se retiró, y Akrūra se fue a Vṛndāvana.

После Кам̇са дал разни наставления на приятелите си и се оттеглил, а Акрӯра се върнал обратно у дома си.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo trigésimo sexto del libro Kṛṣṇa, titulado: «Kaṁsa envía a Akrūra a buscar a Kṛṣṇa».

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху тридесет и шеста глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кам̇са изпраща Акрӯра да доведе Кр̣ш̣н̣а“.